хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «українська мова»

Ознаки унікальності української мови

З-поміж 82 специфічних рис української мови (звукових і граматичних) 34 є виключно українськими. Це нищить будь-які теорії “діалектності” та “схрещення”



Трошки про мову

Мені набридли спекуляції щодо історичного походження і повноцінності української мови. Мене дратують адепти точок зору, згідно з якими українську зліпила із польських слів у ХІХ столітті купка галицьких фанатиків на чолі з Грушевським (а потім їхню справу докінчили більшовики), що Шевченко писав виявляється на малоросійськом нарєчії, яке прирівнюється ними до сучасного суржику. І взагалі слова «Малоросія», «малоросійський», які вперто прививають усякі ваджри і тому подібні заслужені діячі, опираючись на термінологію кількасотрічної давнини. (До речі ці терміни церковного походження, а не політичного. І давно не актуальні).

Прикро, що куди більшу активність у цьому питанні проявляють навіть не росіяни, а група особливо збочених українців. Хоча правильніше було б назвати їх маломозгами малоросами.

Отже, точка зору, що староукраїнська (так само як староросійська і старобілоруська мови) виникли із спільної старослов’янської, їх не влаштовує. При цьому спираються вони на те, що ніяких документів часів Русі на мові подібної до української немає.

Свята правда.

Тільки з одним зауваженням – документів російською тоді теж не було. Тому що всі вони велись церковнослов’янською мовою. Філологи, включаючи російських, визнають, що старослов’янска (староруська, якщо комусь так дуже хочеться) і церковнослов’янська мови – це різні речі. І останньою, хоч і розуміли її всі, не користувалися у побуті, за винятком хіба що інтелігентів-церковників.

Як же заперечити вельмишановному бидлу (якщо є таке бажання), що українська з’явилася трошки раніше, ніж вони собі надумали? Пропоную декілька шляхів.

Народні пісні, думи, колядки, щедрівки, приказки, пісні козаків і бандуристів, билини і т. д. (Билини я б виділив окремо. Виявляється, вони були на ходу не тільки на півночі Росії, а і в Україні, і в Білорусії. Є в них і суто «наші» персонажі, наприклад, Котигорошко).

На жаль, у всіх їх є один недолік – усна народна творчість і передавалась тільки усно, ніяк не записувалась. Більшість цих творів (гуглимо «дохристиянські пісні» або «старовинні пісні») в інеті адаптовані під сучасну українську мову, і як вони звучали в оригіналі, можна більше хіба що здогадуватись. Роком першого запису української пісні вважається 1571 – тоді чех Ян Благослав записав із слів якогось Никодима «Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?». Прочитати можна тут.

Кількість українських пісень, зібраних вченими, коливається. Я бачив цифри до 200 тис. Боюсь, у галицьких фанатиків при всьому бажанні не вистачило б на таке фантазії.

По-друге, сліди української можна шукати в тих же літописах. В творах «Збірники Святослава» або «Тринайцять Слів Григорія Богослова» використовуються слова незвичні до церковнослов’янської мови і більш характерні для народної української. На їх основі можна було б багато чого довести, тільки особисто я працю над стародавніми письменами не осилю, а вцілому як завжди всім начхати.

Нарешті, маломозги чомусь впритул не бачать Пересопницьке Євангеліє – видатну книжку кінця 16 століття, яке якраз і є яскравим і живим на даний момент прикладом староукраїнської мови. Звісно, не без впливів латині, полонізмів і церковнослов’янської. Як на мене, дуже багато незнайомих букв. Українська мова з того часу сильно змінилася, що тільки підтверджує, що вона жива.

Не можу не погодитись, що галицький вплив таки був, тільки його роль явно перебільшена. Бачив складені трійки слів українське-польське-російське, у яких тільки російське слово відрізняється. При цьому сором’язливо замовчується, що значна частина російських слів сама запозичена з мов неслов’янських племен або турків. Або конкретні приклади, коли російські слова походять з латині:

квітень – kwiecien – апрель

цукерка – cukierek – конфета

Тим не менш, твори Котляревського та Шевченка дуже вже схожі на сучасну літературну українську (з поправкою на наявність екзотичних букв типу Ъ і "ять"). Хоча, не перестаю нагадувати, штучна мова, вигадана уже після їх смерті, мала б бути якоюсь зовсім чужою.

Помітили, що стосовно білоруської і близько немає срачу такого масштабів? Тому що там вони уже домоглись свого – мова існує тільки декоративно, її усюди витіснила російська.

На додачу. Я не хочу уподібнюватись до вас і розказувати про фінно-угорський суржик та інші образливі речі. Російську мову розумію і ціную завдяки певним літературним творам. А якщо вам ваша розумова неповноцінність не дає змоги осилити українську, це зовсім не привід її принижувати, бо так ви тільки принизитесь самі. А ви і без цього жалюгідні.

(с) Моє.

К ролику о молдавском учителе-унионисте( г. Бельцы).

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=7_XNlvjE5co
У строго определённого контингента на нашем сайте он вызвал восторг:
http://blog.i.ua/user/5289752/1120696/?p=36#p0

Проанализируем его - вот информация к размышлению.
Население Республики Молдова многонационально и поликультурно(без Приднестровья ). Основная часть населения, или 75,8 %, (по данным переписи 2004 г.) — молдаване. Проживают также: украинцы — 8,4 %, русские — 5,9 %, гагаузы — 4,4 %, румыны — 2,2 %, болгары — 1,9 % и др.

При переписи 2004 года 78,8 % населения страны родным языком (первый язык, который усвоили в раннем детстве) указали язык своей национальности, а 20,8 % указали другие языки, не совпадающие с их национальностью. Среди молдаван 78,4 % родным языком указали молдавский язык, 18,8 % — румынский, 2,5 % — русский и 0,3 % другие языки. Среди украинцев 64,1 % родным языком указали украинский язык, а 31,8 % — русский. Среди русских 97,2 % родным языком указали язык своей национальности. Гагаузы, так же, как и русские, в большинстве своём родным языком указали язык своей национальности — 92,3 %, а 5,8 % — русский язык. Болгары с родным языком болгарским составили 81,0 %, и 13,9 % родным языком указали русский язык[15].

Среди национальных меньшинств 6,2 % украинцев, 4,4 % русских, 1,9 % гагаузов, 2,2 % румын и 7,1 % болгар разговаривают на молдавском языке[15].

Согласно Конституции 1994 года государственным языком Республики Молдова является молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики[22].

В законе о функционировании языков, действующем с 1989 года, государственный язык также именуется молдавским, при этом в преамбуле закона говорится о «молдавско-румынской языковой идентичности»[23].

В законах «О статусе государственного языка Молдавской ССР»[24] и «О возврате молдавскому языку латинской графики»[25], принятых в 1989 году, государственный язык также именовался молдавским, однако в Декларации о независимости Республики Молдова 1991 года эти законы были названы законами «о провозглашении румынского языка государственным и о возврате ему латинского алфавита»[26].

По мнению лингвистов Л. И. Лухта и Б. П. Нарумова, в Молдавии под названием «молдавский язык» функционирует литературный язык, идентичный румынскому языку Румынии[27].

Приднестровская Молдавская Республика.

На территории Молдавии существует непризнанное государство — Приднестровская Молдавская Республика. Под её контролем находится основная часть левобережья Днестра, а также город Бендеры и ряд сёл на правом берегу. Основу населения региона составляют молдаване (31,9 %), русские (30,3 %) и украинцы (28,8 %).

Официальные языки Приднестровья: русский, украинский, молдавский (на основе кириллической графики).

Румыния

Румыния имеет напряжённость во взаимоотношениях с Молдавией. Эти страны не имеют договора о границе друг с другом. В мае 2009 г. Президент Румынии Бэсеску заявил, что не признает границ с Республикой Молдова, что означает de jure непризнание Парижского Договора 1947 года[10], Хельсинкского Заключительного акта о безопасности в Европе 1975 г., решений Ялтинской и Потсдамских конференций[11].

Румыния неоднократно заявляла о желании присоединить к себе Молдавию. Основной причиной этого румынские официальные лица называли незаконное, по их мнению, отторжение этой территории от Великой Румынии и её присоединение к СССР в 1940 году[42].

Вопросы к национал-патриотам, что делать украинцам Молдавии и кем их считать? Варианты ответов:



33%, 1 голос

0%, 0 голосів

67%, 2 голоси
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Письмо к русскоязычному соотечественнику о требовании двуязычия







Письмо к русскоязычному соотечественнику о требовании двуязычия в Украине
Відкритий
лист полковника у відставці, який віддав роботі в ГРУ двадцять два з
тридцяти семи років загальної служби у Збройних силах СРСР. Подаємо
мовою оригіналу.


Уважаемый Соотечественник, Гражданин Украины!


В последнее время в печати нередко дискутируется вопрос о придании
русскому языку статуса официального или государственного. Чаще эта
дискуссия, в силу понятных причин, ведется на украинском и не всегда в
корректной форме. Хочу высказать свою точку зрения на эту проблему и
обсудить ее именно с теми гражданами Украины, которые по той или иной
причине пользуются русским.


Я - украинец и окончил украинскую среднюю школу в одном из городов
Западной Украины вскоре после окончания войны. Русский язык уже в ту
пору был обязательным предметом во всех учебных заведениях. Без него
нечего было и думать поступить в вуз даже в Украине, что для многих моих
сверстников оказалось труднопреодолимым препятствием. Приходилось
заниматься дополнительно. Не скрою, что мы завидовали ребятам из русских
школ, в которых украинский язык преподавался факультативно. Они всегда
заканчивали учебу раньше нас, сдавали на два экзамена меньше, и табель
успеваемости у них, при прочих равных условиях, выглядел лучше. Нередко в
старших классах родители переводили своих детей в русские школы, чтобы
помочь им лучше овладеть русским языком и тем самым гарантировать
поступление в институт, если не дома, то где-нибудь в России или в
другой республике.


В украинских вузах всегда существовала квота для “русскоязычных”
студентов (видимо, с целью предотвращения “националистических уклонов” и
стимулирования интернационального воспитания). В связи с этим, ни о
каком преподавании предметов в вузах на украинском языке не могло быть и
речи, поскольку всегда существовала группа студентов, возражающих
против этого. К тому же практически все учебники для вузов печатались на
русском языке! Большинство выпускников украинских вузов, особенно
выходцев из России, оседали в Украине, в то время как украинцы почему-то
преимущественно распределялись по всему Союзу! Руководители
промышленных предприятий и городской администрации в Украине (как
правило, лица с высшим образованием) общались со своими подчиненными на
привычном им профессиональном (русском) языке.


Кино, которое в то время было почти единственным и “самым важным
средством искусства”, шло исключительно на русском языке. Нет ничего
странного в том, что в семьях, в которых хотя бы один из родителей имел
высшее образование, все чаще пользовались русским. Во втором или третьем
поколении русский язык в таких семьях обязательно становился “родным”.
Такова логика колониальной политики. В большинстве стран Африки, Азии и
Латинской Америки государственным (официальным или национальным) стал
язык бывшей метрополии. Прошло бы еще не так много времени и украинский
язык даже в городах Западной Украины стал бы такой же редкостью как и на
востоке.


Особенно грустно было наблюдать эту картину нашим родителям,
пережившим трагедию многолетнего принудительного ополячивания
украинского народа Западной Украины. Не по нашей вине произошел раздел
Украины. Но именно украинский язык был тем главным оружием, которое
помогло нам выжить и сохранить себя как часть обездоленной, но вместе с
тем, великой европейской нации. Не скрою, что этот факт является
предметом нашей гордости, и всегда рассматривался как вклад в дело
объединения разрозненных частей Украины в одном государстве и
восстановления её подлинной независимости. Невольно напрашивается
вопрос, ради чего были принесены жертвы? Ради того, чтобы заменить
польский язык русским? А как же быть с национальной самобытностью?


В основе национальных культур лежит разное историческое прошлое
народов, которое не могло не оставить своего отпечатка и на языке. Да, в
разных регионах Украины единый национальный язык имеет некоторые
несущественные различия, как правило, не выходящие за рамки диалектных.
Удивительно как раз обратное, что эти отличия ничуть не больше, чем в
любом другом языке, имеющем длительную историю своей государственности,
включая русский. Не этим ли и интересны мы миру! Утратив один из
важнейших элементов своей национальной культуры - язык, не только
Украина, но и весь мир станет беднее. Наша многовековая культура будет
восприниматься не иначе как нечто производное от польской или
российской. (Именно российской, а не Киевской Руси! Думаю, что не
требуется особых доказательств того, что Украина является если не
первоочередной, то уж во всяком случае равноправной наследницей культуры
Киевской Руси. Так почему же на ней должна лежать печать
второразрядности, производности?) Распад коммунистической империи -
процесс объективно обусловленный. Но ведь он не должен сопровождаться
потерей национальных культурных достижений. Язык относится к
определяющим атрибутам любой нации, является важным средством её
объединения, сохранения государственной целостности. Двуязычие
несомненно ослабляет интеграционные процессы внутри нации, о чем Вы
можете судить хотя бы на примере Канады. Особенно это опасно, когда один
из языков принадлежит более сильному соседу, к тому же претендующему на
защиту интересов (каких? от кого?) населения, говорящего на “его”
языке. Это еще как-то можно понять, когда речь идёт о проживающих за
рубежом гражданах России. Но при формулировке “русскоязычных” грань
становится весьма неопределённой и смахивает на вмешательство во
внутренние дела соседа. Моё поколение ещё помнит и аншлюс Австрии, и
чешскую Силезию, и польскую Померанию... И всё это тоже было густо
замешано на общности языка части населения указанных районов с более
сильным соседом. Вряд ли такая позиция может оставить безучастным любого
гражданина Украины, а для Западной - тем более! Странно, что сейчас
раздаются угрозы раскола Украины по языковому принципу. Так к вопросам
культурологического порядка примешиваются политические соображения. И с
этим тоже приходится считаться.


Не будучи ни историком ни филологом по образованию, я прошу
снисхождения у специалистов за излагаемые ниже соображения, которые
считаю своим долгом сделать в силу остроты и важности данного вопроса
для судьбы Украины. Некоторые из мыслей уже были высказаны в ряде
статей, посвященных данному вопросу, но так как они были сделаны на
украинском, то я не уверен, что все “русскоязычные” украинцы их
прочитали. Извините, если в чем-то повторюсь.


Думаю, что не древность того или иного языка определяет его право на
существование. Язык, как общественное явление, имеет свою диалектику
внутреннего развития и с течением времени может измениться порой до
неузнаваемости. Попробуйте прочитать в оригинале “Слово о полку Игореве”
и вы убедитесь, что даже хорошее знание русского окажется мало
полезным, чтобы оценить все его прелести. Далеко не все англичане могут
сегодня насладиться всей прелестью Шекспировских сонет. Латинский язык,
как средство общения, давно умер даже несмотря на наличие письменности.
Китайский классический литературный язык, существующий не одну тысячу
лет, доступен разве что специалистам-филологам. Так что Ваш вывод о
непременном единстве письменного и разговорного языков, по крайней мере,
не состоятелен. Феномен древнеславянского языка интересен тем, что он
оставался языком общения народов, сталкивавшихся на территории нынешней
Украины, даже тогда, когда под давлением внешних обстоятельств славяне
почти полностью покидали эти места. Это также не могло не отразиться на
его своеобразии. Древний восточнославянский язык явился той основой, от
которой в последующем взяли своё начало украинский, белорусский и
русский языки. Но украинский формировался на том же пространстве, где
раньше господствовал восточнославянский, и никогда не терял своей
органической связи с ним.



Великие славянские просветители, болгары по происхождению, Кирилло и
Мефодий, руководствуясь прежде всего интересами распространения
христианской религии, привнесли в IX веке на наши земли письменность, во
многом основанную на древнеболгарском языке (македонском наречии
южнославянского языка). Общеизвестная устойчивость религиозных догм с
течением времени всё больше отдаляла церковнославянский язык от вечно
живого развивающегося разговорного языка... Начальное образование,
которое главным образом распространялось через систему
церковно-приходских школ, также способствовало тому, что растущая армия
писарчуков была вооружена нормами церковно-славянской грамматики.
Отличие светского и церковного языков наблюдается во многих обществах. В
католическом церковном обряде служба до сих пор нередко ведётся на
вышедшем из разговорного употребления латинском языке, который мало кто
понимает. Кажущаяся близость между церковнославянским и современным
русским языками свидетельствует разве что о более молодом возрасте
последнего. Но почему язык - “русский” ? Во Франции говорят на
французском, датчане говорят на датском, в Швеции - на шведском, поляки -
на польском... А россияне в России говорят на... русском! У них что ли
нет своего национального языка? Заимствовали? У кого? Когда? Почему?
Попробуйте задуматься над этими вопросами и многие нынешние проблемы,
связанные с развалом бывшего Союза, вам станут гораздо более понятными.
(Обратите внимание: понятие “русский язык” на украинский всегда
переводилось как “російська мова”, а не “руська мова”, как того
следовало бы ожидать, поскольку последнее понятие соотносится с языком
Киевской Руси, имеющим ничуть не больше общего с современным русским
языком, чем с языком украинским). Первая ошибка (ошибка ли?) неизбежно
влечет за собой последующую. Позаимствовав название языка, пришлось
заимствовать и национальность - “русский”. Но “француз”, “швед”,
“датчанин”, “поляк”, “украинец” - имена существительные. А “русский” ?


Может, и не стоило бы придавать слишком большого значения различию
понятий “русский” и “российский”, если бы не производные от них понятия
“Русь малая” и “Малороссия”, которые имеют непосредственное отношение к
обсуждаемой нами теме и различия между которыми порой не желают видеть.
Из истории известно, что нынешние славяне, “от которых есть и пошла
земля русская” впервые появились на территории современной Украины в
эпоху великого переселения народов, где-то на рубеже 5-6 веков нашей
эры. Конечно, эти земли и раньше не пустовали, и населявшие их в разные
времена народы оставили свой след в традициях, характере, а главное - в
наших генах.


Набеги варягов на восточно-славянские земли отмечаются с начала 8
века. Слово “рус” скандинавского (варяжского) происхождения и означает
“воин”, “защитник”. По аналогии: “русь” - “войсько”, “дружина”
(княжеская). У любого славянского князя была своя русь. Именно этим
объясняется быстрое, несравнимое с количеством пришедших на нашу землю
варягов, распространение этого понятия в масштабах огромной территории.
Когда возникала необходимость, собиралась “Русь великая”. Походы
отдельных князей осуществлялись малой русью. Таким был и поход на
половцев сиверского князя Игоря в 1187 году. Русь была не только
защитницей государственной независимости, но и гарантом прав её граждан.
Выражение “я - русский” (по латыни - Rusios) означало не
национальность, не территорию проживания, а государственную
принадлежность, подчиненность (“оброчность”) cлавянскому князю, упование
на его защиту.


В перерывах между походами дружине выделялось место для её
повседневного размещения (вместе с семьями), с условием поддержания, как
бы мы сегодня сказали, её “постоянной боеготовности”. Границы, края
этой территории были хорошо обозначены и известны местному населению,
“украяны”: входить на них без особого на то разрешения запрещалось под
страхом смерти. (Наши предки знали толк в военном деле!) Таким образом, у
каждого князя была и своя “украина”, что уже имело территориальный
смысл. Известны украины сиверская, волынская, подольская и другие. Как
видите, “русь” и “украина” понятия во многом тождественные, поскольку
относятся к княжеской дружине, с той лишь разницей, что слово “украина” -
славянского происхождения. (Интересно, что в летописях оба слова
появляются практически одновременно. Слова несколько более позднего
происхождения “козак” и “сечь” так же тесно связаны между собой в паре:
“воин, защитник” и “запретная территория” и употребляются в летописях
практически в тех же значениях, что слова “рус” и “украина” в эпоху
Киевской Руси! Преемственность языка - одна из важнейших его
закономерностей. Да и козачья держава Богдана Хмельницкого немало
заимствовала в политической организации от Киевской Руси. И опять же,
слово “козак” - “иностранного”, на сей раз тюркского происхождения, а
“сечь” - славянского. Видимо, в своих оригинальных значениях слова “рус”
и “козак” больше соответствовали заложенному в них смыслу и не имели
полной аналогии в славянском языке, скажем, со словом “воин”. С подобной
ситуацией мы нередко сталкиваемся и сегодня. Разные языки взаимно
обогащают друг друга, способствуют их постепенному сближению. Но стоит
ли форсировать этот процесс?). В то же время слова “рус” и “козак” имеют
и существенные отличия, поскольку первое относилось к содержавшемуся за
княжеский счет воину-наёмнику, защитнику власти и государственных
интересов, а второе - к защитнику своей земли и селений от набегов
кочевников и ватаг любителей легкой наживы, выполнявшему свой
общественный долг по зову сердца, в силу своих убеждений. Интересно
также и то, что отглагольные существительные “украина” (от “краяти”) и
“сечь” (от “сікти”) - оба близкие по значению слову “резать” (урезать,
усекать - обратите внимание на префикс “у”!). С другой стороны, слово
“засека” в военно-историческом смысле имеет почти то же значение, что и
“украина”. Конечно, “край” и “украина” - слова одного корня. Но с
помощью префиксов словам одного корня можно придать различный, порой
прямо противоположный смысл. Политизированные филологи в слове “Украина”
и сегодня никак не хотят видеть “засеку”, “край”, “границу”,
предпочитая ей “окраину” (чего? - России?). Так что язык - это очень
важное историческое свидетельство. И если мы хотим сохранить именно свою
родную, а не навязанную нам соседями по политическим соображениям
историю, мы прежде всего должны сохранить свой родной язык.


В 988 году происходило крещение собственно княжеской дружины, то
бишь “Киевской руси”, разумеется - с частью черни, что по замыслу
Владимира Святославовича (Великого) должно было свидетельствовать о
единстве веры “армии и народа” и тем самым способствовать укреплению
боевого духа княжеского войска (в состав которого входили уже не только
варяги), а следовательно, и государственности. Большая же часть народа,
особенно представители славянской элиты, приняла христианство гораздо
раньше.


“Росами” (по латыни - Rhos, обратите внимание на разность
написания!) те же норманы называли племена, преимущественно
угро-финского происхождения, проживавшие к югу от Скандинавского
полуострова. Соответственно, населяемые ими земли - Рос(с)ией. (То есть,
если “рус” - это “мы”, то “рос” - это “не мы”. Таким образом, “Русь” и
“Россия” слова гораздо больше антонимы, чем синонимы). Известно, что те
же варяги совершенно сознательно употребляли слова “рус” и “рос” в
разном значении. Когда речь шла об установлении дружественных отношений с
соседними государствами или народами (преимущественно находящимися
южнее Скандинавии), они называли себя “росами”, то есть представителями
страны, расположенной северней, как например посольство к Людовику
Индельгеймскому от имени хазарского кагана, о чем писал епископ
Пруденций в 839 году. Когда же речь шла об ультиматуме типа “Иду на
Вы!”, то он всегда делался от имени “русов”. Царьград осаждали именно
русы, а не росы. И щит Олега (надо бы произносить не Ол`ег, а `Олег,
по-нормански) на “вратах Царьграда” был прибит от имени русов, а не
росов. Странно, что на эту разность не обратили должного внимания более
поздние исследователи, считая, что слова рус и рос - это всего лишь
разное, видимо, диалектное, отличие одного и того же слова. Ничего
удивительного, поскольку оба слова часто-густо относились к одному и
тому же народу или пространству, а большой разницы между этими понятиями
составители летописей в то время скорей всего не видели (или не хотели
видеть по политическим соображениям, как в более поздние времена).
Укрепление Московского княжества и перенесение в его пределы патриаршего
престола, позволяло ему называться Великим. Соответственно вассальные
княжества такого права не имели. Привнесённый на эти земли
церковно-славянский язык, по сути дела, ложился на чистую почву и
усваивался местными племенами без существенных изменений. Во времена
монгольско-татарского нашествия грань между русским и украинским языками
заметно углубилась, и в дальнейшем развитие каждого из них шло своим
путём.


Присоединение Украины к России, и главное, постепенное изменение её
статуса в Петровскую эпоху и после неё с целью окончательного поглощения
Украины с претензией на историческую преемственность, сопровождалось
присвоением унизительного и несвойственного ей наименования Малороссии.
Надо отдать должное изуверской продуманности этого шага, позволявшего, с
одной стороны, в течение нескольких веков внедрять в сознание
украинского народа ощущение своей “малости”, неполноценности, а с другой
- способствовать обогащению имперского центра интеллектом, отобранным у
украинской нации. Присмотритесь внимательнее и Вы убедитесь, что
большинство того, чем гордится нынешняя Россия, имеет ярко выраженное
украинское происхождение. Более того, укрепившись на имперской почве и
занимая нередко руководящие позиции обрусевшие украинцы сегодня являются
чуть ли не главными противниками независимости Украины и сторонниками
её очередного «воссоединения» с Россией (разумеется, с сохранением
приоритета Москвы!). Их нетрудно понять: так они сохраняют свой
великодержавный (московский) статус и в то же время связи со своей
родиной, для которой они, в их представлении, значат больше, чем местные
граждане. Как только у них возникают проблемы с украинским
законодатеьством, они спешат укрыться в России. (Не отсюда ли тяга к
“двойному гражданству”?). Как к этому относятся “соотечественники”, их,
видимо, мало интересует. Потребуется ещё немало времени для осознания
ими того, что построение демократии в России, а значит и её сохранение
как современного государства европейского типа, зависит от признания
Россией (конечно, не народом, а властью!) своей равнозначности с
Украиной и налаживания искренней дружбы со своей прародиной.


Историю, как предмет изучения, трудно назвать объективной наукой,
особенно в плане её интерпретации. Любое историческое явление имеет
многофакторный характер, из которых в силу тех или иных политических
условий выбираются те из них, которые соответствуют целям определённой
политической группировки. Очень важно отнестись к вопросу о
государственности русского языка именно с этой точки зрения. Речь идет
не столько об удобстве общения двух соседних славянских народов, сколько
о политических целях руководителей страны, претендующей на особую роль в
Европе и мире. В чем заключается эта роль, нас наглядно убеждают уроки
собственного прошлого и события последних лет. У каждого народа есть
свои национальные интересы. Боюсь, что пройдет еще немало времени
прежде, чем интересы российского и украинского народов, адекватно
выраженные их правительствами, смогут сблизиться до такой степени, что
язык перестанет быть проблемой в их общении. Вне зависимости от родного
языка, истинный патриот Украины (да и России тоже!) не может не желать
Украине укрепления её подлинной независимости. Историческая судьба
Украины способствовала формированию у подавляющего большинства народов,
проживающих на её территории, подлинно интернационального, миролюбивого
отношения друг к другу да и к своим соседям. Несмотря на наше, порой
трагическое, прошлое вряд ли у нас сегодня возможно в какой бы то ни
было форме повторение югославского или чеченского вариантов. Да,
украинцы хорошие, дисциплинированные солдаты, во многом определявшие
боеспособность бывшей Советской Армии. Мы умеем воевать, но берём оружие
в руки лишь тогда, когда унижают наше национальное достоинство. Точно
так же мы относимся к национальным чувствам других народов.


Кажется, впервые история подарила Украине возможность создать своё
собственное государство из всех отторгнутых ранее соседями частей.
Возможно, мы будем последним в мире народом, строящим своё независимое
государство. Простит ли нам история, если мы не воспользуемся этим
шансом? Язык всегда был мощнейшим средством объединения, интеграции
страны, чего так нехватает сегодня Украине, которая фактически не имеет
истории своей государственности. Двуязычие будет способствовать её
дальнейшему расчленению. К тому же в Украине нет никаких ограничений в
воспитании детей на родном языке, чему могли бы позавидовать многие,
считающие себя цивилизованными, государства мира. Разнообразие культур -
наше богатство. А двуязычие смахивает на отстаивание для своих детей
права не знать украинского языка, а значит и не понимать культуры своего
народа. Смогут ли после этого они полюбить свой народ, свою Родину,
стать её настоящими патриотами? Скорей всего им будет уготована роль
слуг более сильного соседа, которому, к величайшему нашему сожалению,
ещё ой как не скоро удасться освободиться от великодержавной
империалистической психологии, унаследованой от прошлого, и не без нашей
помощи.


С уважением.

Антон Варварич

Логіка мов ІІІ або монгольські коріння російської мови

Скажу вам відверто - я надзвичайно тішуся, що досконало володію російською та українською. Для себе вже давно ствердив, що це далекі мови - їх майже ніщо не об'єднує. Російська мова унікальна - її словниковий запас, лексика та граматика суттєво відрізняються від української, та й від всіх інших слов'янських мов. До такого категоричного висновку дійшов емпірично-аналітичним шляхом - тобто багато читаю як українською, так і російською мовами. І скажу так: української мови не існує, її справді не існує, це вигадка. Та мова, якою я зараз пишу і якою розмовляє більшість населення України, насправді зветься мовою руською. Логічно, що така назва нас єднає з Росією. А от ні - насправді логічно ту мову, якою послуговуються в Російській Федерації, назвати мовою московською. Адже саме Москва була містом, яке об'єднувало (загарбувало) навколо себе нові землі (Новгород, Псков, Твер, Смоленськ, Тула) - чому ж ці міста добровільно не приєдналися до Москви, а вели з нею столітні війни? Та це вже інше питання. Що я тут хочу розглянути - це "монгольський спектр" в московській мові. Далеко не йтиму - звернуся до лексики. Перший приклад - руське слово багряний - може й прослідковуються іранські риси цього слова, але аж ніяк не монгольські, які є у відповіднику московської мови - алый. Далі - в'язниця - тюрма - де тут подібність? Варта - караул. Вогнище, багаття - костер. Гроші - деньги (потрібно згадати, що в Казахстані офіційна валюта зветься "тенґе"). Дзвін - колокол. Заметіль, хуртовина - пурга. Кат - палач. Курінь, намет - шалаш. Макітра, довбешка - башка. Олівець - карандаш. Очі - глаза (і не кажіть, що це з англійської glasses). А ще - подумайе, чому в московській мові майже не функціонує таке звичне для нас слово селянин? А замість нього широкого ужитку набуло слово крестьянин. Чому людина, яка мешкає у сільській місцевості обов'язково пов'язана з "крестом"? Логічно - монголо-татари, прийшовши до східних меж Київської Русі, натрапили спершу на дрібні поселення і зустріли там селян, а назвали їх за вірою, проти якої ніби-то вони воювали (та це інше цікаве питання). Далі - руське слово стайня як буде московською мовою? Правильно - як столиця Золотої Орди - Сарай. Чи ні? Може це підступні витівки західних агетнів? Шинок - кабак, хвіртка - калитка, кінь - лошадь, пес - собака, пасок - кушак і так далі. А теорія про три східні слов'янські народи - всім давно вже стало ясно, що як таких східних слов'ян не існує - можливо лише північні та південні. Тепер ваші коментарі! 

"Тут говорять українською" - нове співтовариство


http://blog.i.ua/community/1400/ - Тут писатимуть свої замітки, висловлюватимуть свої думки тільки українською мовою. Хочете іншою мовою - шукайте інші співтовариства.

 

Як "язык" надсміхається над "мовою"

Прикро, але й серед карикатуристів є українофоби.
Ось зразок такого ставлення до державної мови людини, яка більше 10 років очолює "Асоціацію карикатуристів України", щорічно організовувала міжнародні конкурси карикатур "Незалежність".

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10212710852197222&set=a.4114010539626&type=3&theater Шановні друзі! Після шквалу негативних відгуків щодо висловлювіання карикатуриста та його українофобного малюнка автор видалив свій пост з ФБ. Я не думав, що так станеться і не зберіг цей зразок українофобства до мови. По памяті я відтворив ескіз цього малюнка і подаю Вам на розгляд. Щодо тексту.Приблизно він мав такий вигляд. Десь пан карикатурист в меню побачив назву цукерки " Ведмедик клишоногий". Назва збентежила автора бо він все своє життя полюбляв цукерки " Мишка колсолапый". І з цієї миті відмовився від вживаня цукерок з наведеною назвою. Тепер він вживає цукерки "Тузик"

Українська мова (до 16-ти не…)

Українська лайка та матюки з етимологічної точки зору:


Слова «хуй», «пизда», «мудак» «їбати», та інші є питомо українськими словами, що мають спільнослов'янське походження. Запозиченим же з російської мови було лише їхнє використання у якості повсякденної лайки, до цього основна сфера їх застосування - еротична, соромітницькі пісні та примовки, також у якості бранних слів - для образи супротивників. Етимологія цих слів є прозорою для мовознавців та має не тільки спільнослов'янське, але й індоєвропейське походження.

Хуй "чоловічий статевий орган, пеніс". Також хуєрик, хуїсько, хуйок, хуйочок, хуйня, хуйовий, хуйовина, хуякати;

Приклади з інших слов"янських мов:
болгарська - хуй,
польска - chuj,
албанська - hu,

Походження:
Із індоєвропейських неслов"янських мов зберігся у сучасній литовській як skuj «хвоя», у ірландській як sc «глід»; далі сходить до прабалтослав"янської skaujas «колючка», далі до індоєвропейської skhuj «колючка»; 

Давні синоніми в українській мові: пуцька, патик, кілок, прутень; (синонімічний ряд для Баженової)

Пизда "жіночий статевий орган".

Походження:
Із індоєвропейських неслов'янських мов зберігся у литовській як pyzda, у латвійській як pzda, у албанській як pith, сходить до індоєвропейського pisd-eH "вульва".

Блядь - ретранскипція слова «блуд», «блудити» («блядити»).

Мудак походить від тепер забутого українського слова «мудо», що означає чоловічі ядра (яйця). Зафіксовано у «Словарі української мови» Бориса Грінченка (Київ, 1908).

Їбати — найдавніше з усіх чотирьох згаданих вище і має споріднений індоєвропейський корінь, на санскриті yabhati "злягатися".

-------------------------------------------------------------------------------------------
Лист запорожців турецькому султану без цензури:

Запорожские казаки турецкому султану!

Ти, султан, чорт турецкий, і проклятого чорта брат і товарищ, самого Люцеперя секретарь. Якій ты в черта лыцарь, коли голою сракою ежака не вбъешь. Чорт высирае, а твое вiйско пожирае. Hе будешь ты, сукiн ты сыну, сынiв христiянських пiд собой маты, твойого вiйска мы не боiмось, землею і водою будем биться з тобою, распроеб твою мать. Вавилоньский ты кухарь, Макидоньский колесник, Iерусалимський бравирник, Александрiйський козолуп, Великого и Малого Египта свинарь, Армянська злодиюка, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, у всего свiту і пiдсвiту блазень, самого гаспида внук и нашего хуя крюк. Свиняча ты морда, кобыляча срака, різницька собака, нехрещений лоб, мать твою въеб. От так тобi запорожці виcказали, плюгавче. Hе будешь ти і свиней христiанских пасти. Теперь кончаемо, бо числа не знаемо і календаря не маемо, мiсяц у небi, год у книзя, а день такий у нас, якиі і у Вас, за це поцелуй в сраку нас!

Пiдписали: Кошевой атаман Иван Сирко зо всiм кошем Запорожськiм.

------------------------------------------------------------------------------------------- далі

Цукерберг про причини бану українців на Фейсбуці

"Хочеш мати українського модератора - пиши українською"
Олександр Аронець
То, про що я неодноразово писав про важливість спілкування в публічному просторі українською мовою, а Facebook і є одним з таких місць, підтвердив і Mark Zuckerberg.
Відповідаючи на питання про причини банів українських блогерів, він сказав, що модерацію сторінок здійснюється за МОВНИМ принципом. Пишете російською - модерують, ймовірно ватнікі. Пишете українською - мусить модерувати тільки працівник із знанням української. А це, на 99% виключає можливість бану за Шевченкові "кохайтеся чорнобриві, та не з москалями", чи "путін х.ло"))
Мене, до прикладу, за останній рік жодного разу не банили у фейсбуці. Пишу - винятково рідною)) А банили якраз російськомовних.
Хочете плакатись, що вашу сторінку банять - пишіть й далі мовою окупанта. Не хочете, зробіть невеличку пожертву цій державі - перейдіть на українську.
Втім, боротьба з фейсбуком для нас не завершується, бо ексцеси будуть продовжуватись. Адже не відомо, чи в офісі Фейсбук в Дубліні, коли беруть на роботу, вимагають здавати тести на знання української, чи якщо людина говорить російською, то їй авансом вірять про знання української? Тож наступного разу, коли Марк буде відповідати на питання, слід знову запитати його.
І найкраще це питання сформував мій друг Oleg Pryimak:
"Марк, українці і росіяни це різні люди з різними мовами. нажаль як би не думали англомовні люди, кирилиця ще не означає що знаючи алфавіт можна прочитати всі мови ними написані. ми впевнені що це засвідчує що люди, які офіційно не розмовляють українською мовою не можуть бути залучені до адміністрування "кириличного сегменту", адже в фейсбуку немає, наприклад "латинського сегменту". ситуація що склалася приводить до перевищення повноважень російськомовними особами, в чому ми їх звинуватити не можемо, адже ми їх генетичні вороги.
Но батю ніхто не спросіл, у вас там перемога понімаєте лі.
Взагалі це наша проблема. Коли там набирали на роботу російськомовних, ми не поїхали. Ось і отримали. москалі як завжди нас обигралі, тому що ми селюки. а москалі живуть в ірландії, жруть гінес, і мали нас всех в віду, і цей пост очевидний хейтспіч."

Зло машинного перекладу

Українська мова може перетворитися на сурогат 
Добре відомо, що однією із найпоширеніших помилок, якої припускаються на ранніх стадіях вивчення іноземної мови, є привнесення до неї рис, характерних для мови рідної, внаслідок чого висловлювання набувають сталого нальоту штучності, а подеколи й поготів виглядають на беззмістовні нагромадження слів. За приклад тут може правити прямолінійний переклад словосполуки "рівень життя" словами "level of life" замість коректного вислову "standard of living". Втім, якщо в разі віддалених мов подібні "кальки" відчутно утруднюють комунікацію і тим спонукають людину до глибшого вивчення іноземної, у випадку з ближчими мовами – як-от, російська та українська – механічний переклад, як правило, не стає на заваді порозумінню, а тому видається для багатьох, хто мислить (читає, навчається, дивиться телевізію) російською, не тільки придатним, але й природним способом мовити українською. Щиро віруючи у те, що для того, щоб висловитися по-українськи, достатньо просто перекласти на неї всі російські слова, прибічники даної візії мимоволі породжують та відтворюють уже існуючі мовні покручі, утворюючи у такий спосіб сурогатну мовну реальність, що поволі витискує справжню мову на маргінес. Як приклад можна навести вислови "завдати прикрощів" та "поїзд далекого прямування", що часто заміняються у слововжитку кальками "принести неприємності" та "поїзд дальнього слідування".
Певна річ, повсякчас перебуваючи в осередку сурогатного мовного простору, годі надіятися уникнути його впливу. Ідеальною літературною мовою розмовляють – на жаль чи на щастя – хіба на кафедрах філології. До пуття, зауважила якось Оксана Забужко, українською володіє лише кількасот душ на цілім світі. Тому відносно всіх решта може йтися єдино про рівень і тип помилок – отже, про свого роду поріг, за яким певний мовець стає нечутливим до мовних погрішностей. Так, почувши фразу "Вона прийняла участь у турнірі, і вже на першій стадії їй зустрівся важкий суперник", далеко не кожен спроможеться зауважити, що участь беруть, а суперник – трапляється. Ймовірно, ще менше відчують глибоку протиприродність звороту "Йому відразу кинулась в очі її нова зачіска", що – згідно з нормальним порядком речей – мала би впасти у вічі (що називається, feel the difference). Втім, як сказано вище, вся справа в порозі чутливості. Мені траплялися люди, які казали "Їй виконалося 22 роки" – і не вбачали у цім ані найменшої недоречності.
Аналіз показує, що механічний переклад з російської на українську справляє щонайменше двоякий руйнівний вплив на українську мову. Про семантичні зсуви (вміщення слова у неприродний контекст і надання йому неприродного значення) ми вже сказали. Втім, вживаючи кальку замість питомого слова, мовець, крім всього іншого, прирікає останнє на забуття – випадіння із актуального слововжитку. Жодна людина, яку я задля експерименту прохав перекласти з російської речення "Давайте встретимся в другом месте", не переклала його "Зустріньмося десь інде (деінде)"; жодна людина, перекладаючи фразу "по обе стороны дороги", не вжила відсутнього в російській мові слова "обабіч". Те саме стосується слів "зусібіч", "навсібіч", "навпростець", "осторонь" тощо. Ці та тисячі інших питомих слів принципово відсутні у сурогатній українській мові, якій відоме лише з усіх боків, на всі сторони, прямо, у стороні. Зайве казати, що наслідком названого процесу стає перетворення української мови на те, чим її здавна хотіли б бачити апологети "общерусского языка", – місцевою варіацією, блідою копією, дублікатом "великого и могучего". Справді убогішою, справді біднішою, справді несамостійною і справді зайвою – такою, що не тільки дублює оригінал, а й викривлює та калічить.
Наостанок зазначу, аби зняти кривотлумачення: інтерпретувати мої слова як заклик до штучного відокремлення української від російської – значить абсолютно не розуміти, про що мені йдеться. Справді, подеколи можна натрапити на пуристів, які огульно беруться доводити абсурдне твердження, що в українській немає слів "голубий", "ждати", "видіти" тощо тільки тому, що вони є в російській. Втім, очевидно, що такі крайнощі є нічим іншим, як тим само браком чутливості до питомої мови, про який згадувалося повище. Власне кажучи, розвивати в собі це чуття я й закликаю у даному дописі.
Джерело: Gazeta.ua