хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «переводы»

Google translate - поет битбокс =)

[Приєднана картинка] Давно не писал, целую неделю, не мог найти ничего нового. Да правда, и занят был немного - все таки, как никак, сессия на пару с праздниками приходит! Но, вот нашел все таки интересную вещь, которой я хочу с тобой поделиться. [Читать Далее]

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 24-26

.....24.....Дурак, озабоченный чужим Ты думаешь, чужим охота взвалить себе твои заботы; кто нос свой всюду насуёт, тот в дураках, он при своём. Тебе угоден труд Атланта, Мир на плечах держать талантлив? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 24 Der fremde Sorgen uebernehmende Narr Mein, lass doch andre fuer dich sorgen, thu nicht stets fremdes Thun behorgen; wer ueberall einmischt die Haend, der bleibt ein Narr biss an sein End. Willst du dich dann wie Atlas plagen, die Welt auf...

Читати далі...

Густаво Адольфо Беккер "Рифмы, XI"

- Я горяча, я черновласа, я символ страсти, в моей груди сюрпризов масса, меня ты ищешь? - Нет, прости. - Я белолика, могу, любя, благодарить тебя сторицей. Мой клад желанием обьят. Меня ты звал? - Нет, не кори. - Я привиденье, я невозможна, что уводящий в туманы луч. Я вне себя, мороз по коже, любить не стану. - Тебя хочу. перевод с испанского Терджимана Кырымлы —Yo soy ardiente, yo soy morena, yo soy el si`mbolo de la pasio`n, de ansia de goces mi alma...

Читати далі...

Лео Перутц "Гостиница "У картечи", рассказ (отрывок 3)

Такой была любимая песня Хвастека, и я не знаю, что его радовало больше: то ли ненависть рекрута к своему фельдфебелю, то ли арест ненавистника. Хвастек не гордился чином. Он якшался со всеми: с унтерами, с ефрейторами, со старослужащими, да и рекрутов не чурался. Только пионеров (т.е. диверсантов, разведчиков?- прим.перев.) оделял он презрением, они не удостаивались и его взгляда. Те, было дело, шиковали в гостинице. Они сорили деньгами, пили...

Читати далі...

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Проклятие", баллада

Стоит на мостике с трубою в ладони грубой капитан. За капитанскою спиною- косматых "пассажиров" гвалт. За полосою облак узкой клубит сгустившийся туман... Спросил один6"Что там по курсу?" "Чорт с нами!", сплюнул капитан. С бревна чрез силу приподнялся больной- и неба синева, и волн докучливые ласки его измучили сполна! Он глянул мельком на дерюгу, почуяв боль в своей груди, прочёл три слова в чёрном круге: "Батавия. Пятьсот один&quot...

Читати далі...

Мустафа Джевъэрий "О, сероглазая моя..."

О, Сероглазая моя, я не расстануся с тобой? Красот изысканных не прячь- и не расстануся с Тобой? . Цвести стократ Вселенной всей- ей на затмить Твоих затей: всем Миромъ этим володей- я не расстануся с Тобой? . Когда разденеься совсем, предстанешь страсти во красе, собой наполнишь целый свет, я...ль не расстануся с Тобой? . О, Джевъэрий, не затевай, бутон сердечный не вскрывай: для нас двоих до Смерти Рай, сокрытый, розов, голубой? . ........перевод с...

Читати далі...

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 15, часть1), пер. с нем. -мой

......................................................................., для всех, но Ради Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ "Комната Гретхен" Гретхен (у прялки одна): Покой ушёл. На сердце-боль: ужель придёт любимый вновь? . Где его нет, там чёрен свет, там трупный яд и несть отрад. . Головонька кружИт слегка: броженье дум затмило ум. . Покой ушёл. На сердце боль: ужель придёт любимый вновь? . За ним в окно весь день гляжу. За ним въодно...

Читати далі...

...

Днесь у`шко навострилось во утробу-- и дрогнуло внезапно: оскудел родник, не слышим уж-- бьёт чтобы мне сил хватало для насущных дел. И холод жути вмиг пронизал члены!.. И оборвался разом сердца бой-- что смолк ты вдруг, родник мой песен? Живая сила, что теперь с тобой? Я вслушивался зря, ничто не ныло, ничто, лишь ве`тры хро`мые шуршат... Страх смял меня, стыда и жути было, сомнений рой-- невыносима шваль. Напрасно я искал слова для мыслей, вертнувших мной-- и мчащимися в...

Читати далі...

.....

Джон Генри Маккей, "Мой Сам" О Мир, сколь ты широк! Меня влечёт за горизонты. Но Час отмерил срок-- шпионит. О, Людь*, сколь ты убог! великим стать способен разве учён коли-- живи; итог-- твой разум. Мечта, огромна ты! В узде моей пребудь-- ручною станешь, а я прину`жу свой Удел к молчанью. Мой Сам, ты голову воздел! Дитя, в Добытчики годишься. В себя уверовать посмел-- ты Победитель! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * людь= человек, так...

Читати далі...

Моррис Бишоп "Придорожный litte`rateur"

Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко, в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка. На придорожных знаках закрашивая буквы, себя отображает старик, чудак и бука: так THROUGH ROAD стал ROUGH ROAD*; а CURVES DANGEROUS превратился в CURVES ANGER US**; а 24-HOUR SERVICE обернулся 24-HOUR VICE***; а MEN AT WORK AT ENTRANCE сократился до MEN AT WORK AT TRANCE****; а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY торжественно сгустился в LOW DOWN BRIDE ONE WAY***** Но старикашка ощутил...

Читати далі...