хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «переводы»

из Ашика Умера (Кошмы -2), пер. с кртат.-мой

. Твой знак узрел, послание, знаменье: тому свидетель неподкупный- время. Ты увлечёшь обманом моё сердце. Страдаю. Темень на душе- Ты знаешь. . Красивы листья розовых бутонов: под ними - грунт убогий, немудрёный. Послушай, горним ветром Окрылённый: за нами- смерть, всё порешит, Ты знаешь? . Достаточно и клумбы рапйским розам. Довольно откровения пророкам. Пускающим врасход себя влюблённым- слов нет чтоб уцелеть, Ты знаешь. . Раздвоены от смерти до рожденья , мы одиноки среди...

Читати далі...

Перевод документов в Одессе

Бюро перевода документов Курсив - Мы предоставляем услуги качественного перевода текстов на пятьдесят языков мира любой тематики и сложности. У нас можно заказать апостиль на документы, письменный перевод документов и устный перевод, технический, консульская легализация, экономический. Все услуги выполняются точно в срок, с гарантией, официально, быстро!!!

Мы хотим с Вами познакомиться!

[Приєднана картинка] BVC - опытная компания на рынке Украины.BVC - это "Бюро визитов и конференций" - компания, которую зарегистрировала группа профессионалов, объединивших свой многолетний опыт и знания, полученные за годы работы на рынке переводческих услуг. Мы работаем как с частными лицами, так и с делегациями из разных стран.Что мы умеем?Переводческая поддержка (60 языков)- письменные и устные переводыАпостилирование документовКонсульская легализация...

Читати далі...

* * *

Сказочное царство1....И будто давненько я был властителем дивного царства,но ворог мой трон сокрушилоплётом глухого коварства.Могильные плиты молчат,присыпаны пеплом и лавой,но травы над щебнем торчат,питаясь остаточной славой.Бесцветная эта странаристалищем воен бывала,а древняя эта стенаот тысяч врагов укрывала.Зловещие стрелы неслисьи всадников копья мелькали,утёсов безлюдную высьалтарные жертвы питали.Неслыханной брани урокнад жизнью возвысил свирепость —и пала в предвещанный срокпод...

Читати далі...

.....

Рэндалл Джаррелл, "Надежда" Дух убиваше, а письмо даваше житие. Неделя работает как рука или как дети в подкидного дурака: не зная правил, бросают карты-- одно и тоже, многая краты. Но дважды в день-- кроме Субботы-- стоп машина времени, треск работы: с визгом тормозов и жестяным скрежетом личный мой чёр-Демон замер на лестнице средь бел-дня, явная моя Фортуна за волосы подымает меня. личный чёр-Демон замер на лестнице средь бела дня, явная моя Фортуна за волосы...

Читати далі...

....

Рэндалл Джаррелл, "Восточный экспресс" Из вагона глядишь почти ребячьим взгядом. На свету постоянно кажется мне простым-- я с надеждой; но вечерами, только стемнеет околица-- вопрошая, безнадёга всё приглушает. Однажды от дождя день напролёт лёг я желая простуды-- погодя простудился-- и сгорбился под пестротой одеяла, я сер был в тоске окончания зимнего дня. Вне меня были там несколько силуэтов стульев и столов, вещей азбучных; за окном были стулья и столы фирмы...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ноктюрн"

Таксишко нам двоим, и ночь, невидимый собор из тучи, стучат колёса-- оттого наш шёпот круче: ударам сердца шёпоты толочь; а Насыпь долгая с её огнями, брусчатка блещущая под дождём суть магия, мистерия-- ночами любовь людская боли не приём. Река тряслась, волнительно блистая, зарыта вглубь, так мраки вниз маня`т-- непроницаемы-- не то могила дня-- вблизи, вдали, что грёзы наши зая. Махнул нам поезд чётками огней квадратными, где мост в тумане. Ночь для двоих-- внушали нам...

Читати далі...

Дилан Томас, "Особенно когда октябрьский ветер..."

Особенно, когда октябрьский ветер морозом пальцев надерёт мне ви`хры, я, солнцем скрабленный, шагаю по огню-- и краба тень бросаю на грунты`,-- в пределах моря, слыша гомон птиц, и кашель врана среди зимних палок слыша; и это сердце с дрожью говорит: теряет кровь силлаб, слова питает. Закрыт и я в словесной башне, зрю на горизонте шагом,-- то ль деревья,-- словесны силуэты жёнщин, а ряды детей, что в парке-- звёздные вразмашку. Одни велят тебя творить из гласных буков, иные-- из...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Восход любви"

Улыбка, первоцвет улыбки нашей. Мы было вместе липы обоняли, тиши внимали... вдруг переглянулись-- и засмотрелись, диво, до улыбки. Была в улыбке память о зайце, что вон там когда-то вприскок буянил-- детство улыбки. К ней добавить надо волненье лебедя, его мы увидали позже, секущего пробором пруд вечор безмолвный. Грани крон тогда в укор свободе и чистоте уже почти ночного неба огранили улыбку эту в укор почти восторгу на лице. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Монтсеррат"

Мир ждёт среди холмов; я пил покой, где по`лнит синий кров фиал великий меж холмов-- в нём слит покой. Меж небом и землёй я землю повидал: что туча-- и долой, небес остался слой; земли уж нет следа. Сюда Святой Грааль принёс потайный свет я кров приотворял-- и не узрел Грааль, видал лишь дивный свет. Лучи холмам суть Бог, а ветер вздох его, а здесь в его чертог свет с ветром: "Славь же, Бог и этот скудный вздох". перевод с английского Терджимана...

Читати далі...