хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «ашик умер»

из Ашика Умера (на мотив газели -24 из второго тома)

Душа моя, Ты- ровнюшка Вселенной,

а щёк красу сравнил бы с Алой Розой.

rose

Меджнуном стал, влеком Тобою к Небу,

красой ведом, сравню тебя с Лейлою.

rose

Твой нож и миг, а мне- погибнуть жертвой,

твой грозен рот- тюльпана цвет порожний.

rose

Заброшен в чуждый мир Умер, слуга Твой...

Но Ты- зеница ока , мой хороший!*

rose 

"Ты"= то "Он", то "Она", в тюркских языках нет родов существительных---прим.авт.

из Ашика Умера (кошма-15, пер. с крымтатарского мой)

.

Скажи, душа. к тебе такой вопросец,

пожалуйста, ответь как есть попроще:

кому горящий ад, Эдема роща,

кому воздвигнуты? Душа, ответь мне.

.

Когда шайтан смудрит, словцо отмелет,

когда пожнёт в раю пшеницу Ева,

когда адамовы плоды созрели-

и вот: изгнанья день? Душа, ответь мне.

.

Вот рыба, прячется в воде за камнем,

Как мы- глухие, немы  и упрямы:

куда пророк нас истинный поманит?

В пустыню плавниками, да? Ответь мне.

.

Ашик Умер загнётся от вопросов,

землЮ, молчащую вовек, удОбрит.

Луна, побыв серпОм, вновь станет полной.

Когда родишься вновь, душа, ответь мне.

.

 

из Ашика Умера (сема-3), пер. с кртат.-мой

.

Сколь свеж поУтру ветерок:

поднялся он, с постели встал.

Сквозь губы капал неги сок,

тончайший хмель,вина бокал.

.

В Сад залетел, какой нахал,

бутоны лихо раскачал,

фиалку чуть не заломал,

смутивши розу, чей цвет ал.

.

Слова-соперники вредят,

в них- хлад и зависть, трупный яд.

Тебе, послушай, говорят:

прильни к Любимого губам.

.

В Саду цветок уж изнемог.

На ветке соловей поёт.

Умер, спасайся от грехов,

ты- сладострастья жалкий раб.

.

из Ашика Умера (сема-16) пер. с кртат.- мой.

Слова- бальзам, бутоны губ.

Не говори мне "нет", мой Друг.

Стою в преддверьи , туп как дуб...

Не говори мне "нет", мой Друг.

           Вот Он придёт- а я реву,

           укроет от обид в миру.

           До смерти на хмельном пиру

           не говори мне "нет", мой Друг.

Твоё я Имя сохраню,

шальное сердце отдарю.

Пока живу, пока творю,

не говори мне "нет", мой Друг.

             Мой Богъ, пока тя не узрю,

             не забирай, Тебя молю.

             Пока живу, ще повторю:

             не говори мне "нет", мой Друг.

из Ашика Умера (кошмы-19, пер. с крымтатарского-мой)

.

За ангелом на небеса

взлетел, а девой пренебрёг,

чей облик свеж, бутон-уста,

чей стан-тончайший василёк.

.

Ничто не колет во глазах,

но сердце заняла тоска,

но стон мне челюсти разжал

о Той, что- аленький цветок.

.

Сорву на саван светлу шаль.

Меня любовь загнала вдаль,

оставив время на печаль

о Той, кем дерзко пренебрёг.

.

Уста-щербет, слова- что сок,

ресница-нож разит висок...

Да, ради солнечных щедрот

я Луноликой пренебрёг.

.

Умер, себя ты уберёг,

от губ коралловых убёг,

от Той, что и любя убьёт.

Нутро твоё чернил полно.

.

из Ашика Умера (кошма-5, перевод с крымтатарского- мой)

.

Ввысь устремлённый, к Солнцу летящий, мир мой, прощай.

Лик твой, подобный розе палящей, вижу, прощай.

В дали, согбённый, движусь унижен; снова: прощай.

Миг просветленья грянет, непрошен. Время, прощай.

.

Средь суеты пробавляюсь, не зная, час мой- когда?

Солнце враждебный огнь пожирает: грудь сожжена.

Небо отмерит час избавленья, знать бы, когда.

Небо услышит плач на коленях: нет или да?

.

Милость высшей всюду унижен: вечно, всегда.

Столько дерзаний, всё не пропишешь: жизнь-то одна.

Буду в почёте, люду известен- минут года.

В путь отправляюсь злой, бесприютный. Ну же, прощай.

.

Горе, страданье- стражи истока чистой любви,

саблей холодной бьют-высекают слёзы одни,

грудь мою вяжут, страсти желают в плен заманить.

Град меня жалких слёз осыпает. Ну же, прощай.

.

Сколько Умеру с горей- разлукой дружбу водить?

душу больную в боговы руки моча сложить?

Сколько страданья дольние муки молча сносить?

....И на могиле плач разразится после "прощай".

___________________________________________________

точнее : "прощай навсегда"= "эльвида",  слово допустимо только на могиле, - прим.переводчика

из Ашика Умера (кошмы-71) пер. с крымтатарского- мой

.

Ну вот, зимы лишенья миновали.

Сколь мир красив и разноцветен, Друг мой!

Весна пришла: палитра ароматов

вселенную залила амброй, друг мой.

.

Растаяли снега- и степь зазеленела.

Бегут ручьи, быстрей, ещё смелее.

Бутоны распустились, дует ветер-

им благодать и божья милость, Друг мой.

.

Цветы, надев зелёные наряды,

благоуханием поляну покоряют.

Фиалка лепестки вот растеряет,

украсит свет хоть ненадолго, Друг мой.

.

Блаженство переполнило сердца нам.

Примерив важно царские тюрбаны,

нектаром полня щедрые бокалы,

тюльпаны вместе пир справляют, друг мой.

.

Всех удивив разливом щедрых красок,

лугами пёстрыми Кто мир украсил?

Садовник, что силён, умён и властен,

творящий чудо ежечасно, Друг мой.

.

Ашик Умер, смотри: весны соцветья

залили райской негой степи.

Ведь это- совершенней песен

твоих. Так выйди поучиться, друг мой.

.

-----------------------------------------------------------------------------------

примечание переводчика: во всех строфах  кроме последней автор обращается к Богу , "Другу", а в последней- к себе самому.

из Ашика Умера (Кошмы -2), пер. с кртат.-мой

.

Твой знак узрел, послание, знаменье:

тому свидетель неподкупный- время.

Ты увлечёшь обманом моё сердце.

Страдаю. Темень на душе- Ты знаешь.

.

Красивы листья розовых бутонов:

под ними - грунт убогий, немудрёный.

Послушай, горним ветром Окрылённый:

за нами- смерть, всё порешит, Ты знаешь?

.

Достаточно и клумбы рапйским розам.

Довольно откровения пророкам.

Пускающим врасход себя влюблённым-

слов нет чтоб уцелеть, Ты знаешь.

.

Раздвоены от смерти до рожденья ,

мы одиноки среди наваждений.

Полток стремится к морю средь каменьев

чтобы в пески залечь, Ты знаешь.

.

Ашик Умер, чьё сердце божьей ласки

желает, сочиняет будто сказки.

Кому дана в пути познанья сладость,

Твой горький знак узрел, мой Бог, Ты знаешь.

.

Из Ашика Умера (сема -22) пер.с крымтатарского- мой

=

Приподняв времён завесу,

мудрецам открой секреты.

Сквозь зиндан эпох зловещих

прорастают минареты.

=

Обретёт безбожник веру

на развалинах имперских.

Из поклажи тюк потерян-

караван уходит в небо.

=

Ты украсишь луг цветами,

вознесёшься тополями,

Ты нектар весны подаришь,

нас заставишь в рай поверить.

=

Льёт Умер чернила даром,

 суетится, в рифму хвалит.

О, приди, Аллаха царство,

нами правь, о, Шах Примерный.

=

Из Ашика Умера, песня-7 (пер. с крымтатарского- мой)

Твёрдо став на путь Аллаха,

Его делом восхитимся.

Рассужденья- прочь и прахом;

сердцем в веру обратимся.

   Пожалеем маловеров,

   чьи сердца от страха серы.

   Пожелаем им прозренья,

   постиженья божьих истин.

Постигая волю Бога,

назовём собой эпоху.

Наши судьбы- в книге рока.

Мы земные правим списки.

   Что нам сделать для невежды?

   Окунём-ка в мир безбрежный.

   Небесам- хвала, понеже

   разуменьем да возвысят.

Тот , кто верою пылает,

над душой своей не властен:

он в плену у высшей страсти,

в круге праведных шахидов.

   Чёрный день придёт- настанет:

   Бог поможет, не оставит.

   Друг в беде плечо подставит-

   с вражьей силою сразимся.

.....................................

Час придёт- наступит время:

приземлится ангел смерти.

На тот свет Умер- не первый,

в глину телом обратится.

_______________________________________________________________

оригинал был так себе. я лихо заострил. хорошо вышло, идейно! исламисты мой труд оценят, да!-------прим.перев.

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна