хочу сюди!
 

Юлия

42 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 30-50 років

Замітки з міткою «текст»

Ф. Грильпарцер "Сапфо", трагедия (отрывок 7)

Действие пятое

Прежние без Сапфо и Эвхарис.

Фаон:
Вставай. дитя моё! У люда не проси,
нам остаются боги, и мы сами!
Мелитта:
Я жить не в силах под её проклятьем!
Её глаза зерцалом для меня
допрежде были, ими я пытала
свои все чувства и поступки! Ныне
в них отразилась несуразной я!
Мой образ плох, он даму оскорбил!
Фаон:
Ей ты свои приписываешь чувства;
вздымаются совсем иные волны
в груди её столь гордой!
Мелитта:
                                          Пусть она
гордячкой выглядит, ко мне всегда
она была добра, пусть иногда
резка бывала, только строгость
покрова для меня таила плод,
что мягок был, и сладок непременно!
Увы мне, коль забыть сумею это!
Фаон:
Свои ты ей приписываешь чувства!
Вздымаются совсем иные волны
в груди той гордой!
Мелитта:
Пусть гордой кажется она, ко мне
она была всегда добра, бывало--
строга, хранили жёсткие покровы
плод сладкий, добрый для меня всегда!
Увы мне, коль о том я позабуду!
Рамн:
Закон житья: о добром помни век!
Фаон:
Всегда я знал её столь доброй, что же
так лихорадит Сапфо?
Рамн:
Она разгневалась, уйдя от нас,--
 любви подобен вашей, гнев её
границ не знает!.. Горе вам обоим!
Фаон:
Что сделает она?
Рамн:
                              Убить прикажет
рабыню беглую!
Фаон:
                           Чей приговор?!
Рамн:
Таков у нас закон!
Фаон:
                              Я-- ей защитник!
Рамн:
Ах, да? Но кто оборонит т е б я ?
Фаон:
Земля коль пасть разинет предо мной,
а море забурлит, меня чтоб слопать,
пусть Сапфо силы Естества сведёт
в союз ужасный ради жалкой мести--
я ,хватки не ослабив, посмеюсь
над гневом общим, презирая
хозяйку эту, и её угрозы!
Рамн:
Ах, "презирая"! Сапфо?Кто ты есть,
коль смеешь словом козырять своим
её первейших песен супроти`в,
дерзаешь молвить вперекор Эллады?!
Дурак зашоренный, тупой наглец,
себя ты выше ценишь оттого,
что ничего не сто`ишь рядом с нею:
реликвия твоя-- "ничто", как глаз--
лишь потому, что ты его не видишь?
Змея неблагодарная взметнулась--
и уж зубами сердце Сапфо рвёт,
ведь достоянье всё своё она
сменять желала было на тебя,
который вовсе этого не сто`ит;
один прокол за всю благую жизнь,
всё остальное зависти достойно!
Молчи! И даже эта прямота,
с которой восстаешь ты против Сапфо,
заёмна! В низости своей обрящешь
что кроме забытья` тупиц сугубых,
коли осмеешься роптать проти`в
Эллады Достоянья? Тем, что Сапфо
тебя приметила, ты возгордился--
и свысока посмел взирать на Музу,
не сто`ишь коей.
Фаон:
                       Я не смею спорить
со славой поэтической её...
Рамн:
Не смеешь? Ой! Как будто, ты бы смог!
Близ звёзд высоких буквами в алмазах
её начертано благое имя--
и только звёзды в силах их затмить.
Веков без счёту минет, поколений,
когда давно во прах сотрутся эти
подгнившие земные покрова` покровы,
могилы наши сгинут без следа,
но песня Сапфо будет с уст лететь,
а имя Сапфо не умрёт вовеки...
с твоим! О да, гордись, своим бессмертьем,
злодейством что даровано тебе.
В чужом краю грядущих поколений,
через века, что примут в Гроб Годины
покуда не родившихся от нас,
два имени с уст каждого слетят:
тот, что играла-пела славно-- Сапфо;
и Фаон-- тот, кто погубил её.
Мелитта:
О, Фаон...
Фаон:
                Тихо! Тихо!

Рамн:
                          Бедный рыцарь,
покоя просишь непокойным гласом?!
Твоя дрожит, осознаёт проступок--
ей, впрочем, не избегнуть мести Сапфо,
чью славу ты оспаривать бессилен!
А что ещё ты выспорить желаешь?
Надеешься сыскать слабинку в сердце,
благодаря которому поднялся?
Ты оглянись вокруг! Здесь каждый
облагодетельствован ею, внемлет
её богатой кротости дарам.
Нет никого из граждан Митилены,
средь земляков, товарищей друзей,
чьё сердце бьётся громче и сильнее,
назвись соседом он великой Сапфо.
Спроси у той, что близ тебя трясётся:
"Подруга ,видят боги, твой проступок
поболее вины-- как вышло так?"
Приближенной к хозяйке как жилось?
К тебе рабыню эту что подвигло?
Она пришлась тебе по нраву потому,
что Сапфо кроткий материнский дух
в её твореньи напитал тебя...
О, не чеши затылок, никогда
тебе не позабыть того, что сталось!
С чего начать тебе? Бежать куда?
Нет для тебе пристанища на свете;
в любом благочестивом сердце встанет
твой враг, врага добра и красоты.
Твои шаги опередит хула,
и грянет воплем во ухо каждого:
"Он божий враг, он Сапфо погубил!"
Ты лететь что птице бесприютной
над всей Элладой, с ней, что сохранишь
в убогости своей, а не иначе.
Тебя как гостя не приветит грек,
тебя все боги отвратят от храмов:
трясясь ты улетишь от алтаря,
когда жрецы начнуть мести молитвой нечисть.
А если взмолишься, то злая Эвменида,
из подземелья злая змеевласка
опутает тебя отмщенья ради
скрипя тебе на ухо имя Сапфо--
и в вырытой тобой могиле сгинешь!
Мелитта:
Молчи! Умолкни, прекрати!
Рамн:
                                              Желаешь,
чтоб я рассердился?
Рамн:
                                   Ты прежде
позлился было, высшей досадив.
Теперь плоды посеянного жни
и наслаждайся ими!
Мелитта:
                                  К ней идём!
Фаон:
Меня ли кто спасёт от сих мучений?

 

Пятое действие

Эвхарис, прежние.

Эвхарис:
Ты, Рамн, здесь? Идём скорей!
Рамн:                                           Куда?
Эвхарис: Туда, где Сапфо.
Рамн:                                   Что...?
Эвхарис:                                         Боюсь, больна.
Рамн: Увы,  от нас отворотились боги!
Эвхарис:
За ней я следовала долго, вверх
в великий зал-- и в оба, замирая,
за каждым действием её следила.
Она у спаренной колонны стала,
к ней прислонилась, всё глядела вниз
на ширь морскую, что о камни бьётся,
вздымая грозди пены в небеса,
безмолвна и недви`жима стояла--
бледны её ланиты, взгляд застыл,
средь мраморных статуй почти им ро`вня.
Лишь изредко цветы она хватала,
и украшения, и злато тоже, всё
что по`д руку ей попадало, с тем
чтоб бросить это в жадную пучину,
дары тоскливым оком провожая.
Уж я хотела объявится, как
тут перезвон в покое зазвучал
нежданный, судорогу вызвал Сапфо--
то лира, на гвозде она висела,
на струнам ветер с моря пробежал.
Хозяйка, тяжело дыша, вгляделась--
и сжалась, будто зна`менье явилось,
верховных сил ей весточка пришла.
Глаза недвидно к лире устремляя,
вдруг ожила` она, с походкой мёртвой
и с чуждой улыбкой на устах.
Уж отворился губ зажим престрогий,--
раздались звуки, жуткие слова
из уст её, чужая речь, глухая:
"Зовёшь меня, подруга со стены?
Пойми меня, родная: не могу!
Меня ты манишь в час, что сплыл!
Благодарю тебя!"
О том, как Сапфо
стены достигла, не могу сказать,
но нешто молния пронзила зал--
и отвернулась я на миг, затем
я усидала Сапфо с лирой,
прижатой ко взволнованной груди;
и издали её слыхала вздохи.
Затем венок, победный знак, она
увила вкруг чела, а плащ червлёный,
горящий, как она сама, на плечи
себе набросив...Кто б узрел её,
впервые увидал в тот миг, на высшей
ступени алтаря стоя`щей, с лирой
в деснице тесной, взгляд её нездешний,
её фигуру в ореоле славы
паряющую над ю`долью земной,
тот ей бы что богине поклонился,
дрожащие колени преломив.
Нет, прежде столь недвижной и немою
я не знала` её-- смятенье, страх
мной овладели. Взгляд её застывший
живого трупа ужаснул меня,
поэтому я поспешила...
Рамн:                            Сапфо
ты бросила одну!.. Бежим туда!
........................................................
Но что же это?!.. Кто?? Она сама
уж близится, неведомая нам.

 

Шестое действие

Сапфо богато одета, как в начале, когда она прибыла из Олимпии,-- пурпурный плащ на плечах, лавровый венок на челе-- с золотой лирой в руках является в окружении храмовых служанок на ступенях у колоннады, нисходит решительно и торжественно.
Долгая пауза.

Мелитта:
Хозяйка, Сапфо, о!
Сапфо (спокойно и прямо) : Чего желаешь?
Мелитта:
Свалилась прочь повязка с глаз моих--
позволь рабынею твоей остаться:
владей ты мною, я твоя сполна,
прости меня, коль в силах ты простить мне!
Сапфо (так же) :
Ты полагаешь, Сапфо в недостатках,
ей из руки твоей потребен дар?
Что мне принадлежит, то было в прошлом.
Фаон:
О, внемли, Сапфо...
Сапфо:
                                 Ты меня не трожь!
Отныне я богам посвящена!
Фаон:
Коль, Сапфо, ты, ведь было, на меня
свой благосклонный взор оборотила...
Сапфо:
Ты говоришь о ми`нувших вещах!
Ища т е б я , я обрела с е б я!
Моё ты сердце не увлёк, раз так--
прочь уплывай! На твёрдой почве
моей Надежде утвердиться впредь!
Фаон: Итак, ты ненавидела меня?
Сапфо:
Любить! Иль ненавидеть?! Третье
дано ль? Ты прежде был меня достоен,
таким ты и остался, сохранишь
и впредь достоинство своё, попутчик,
любезный мой, который по капризу
зачем-то прикипел душою к ближней,
достиг желаемого, а теперь
тропой своей уходит, чтоб иногда
в далёкой стороне да на чужбине
припоминать... попутчицу-подругу...
(Голос отказывает ей.)
Фаон (взволнованно): О, Сапфо, ты!..
Сапфо:                                             Умолкни! В тишине
позволь скорбеть нам!
(окружающим её)
                                      Слушайте меня!
Вы, те, кто слабой Сапфо лицезрели,
меня простите! Слабостью своей
желаю примирить вас, ибо лишь
лук согнутый силён собою.
(Указывая на алтарь Афродиты.)
                                            Пламя
жжёт Афродиту-- та лучится алой
зарёю у`тра ясного!
(Сникает.)
                                 И вот,
я удаляюсь прочь от вас, оставьте
меня одну, лишь со Своими стану
советоваться я!
Рамн:
                            Она желает,
с богами говорить. Отсель уходим!

Сапфо (выступая вперёд) :
Высокие, святые боги!
Меня сполна вы одарили было
богатой благодатью! Ниспослали
мне в длань лук песен, полон строк колчан
сдарили мне; вы сердце наделили
искусством чувств, а дух-- упорством мысли
и силой созиданья, вот о чём
я помнила всегда! Меня сполна
вы одарили щедрой благодатья!
Спасибо вам!

Вы трудною победой увенчали
сию головку слабую мою,
и высеяли во предальних странах
поэзии живучей зёрна славы!
Всегда звенеть златым моим напевам
из уст чужих-- с Землёй лишь сгинет Сапфо!
Спасибо вам!

Пригу`бить вы дозволили поэтке
из жизни этой сладостного кубка,
где горечь скрыта в пенистом вине--
пригу`бить лишь, да не испить его.
О, вгляньте вы, как возвращаю я,
велению высокому покорна,
вам кубок сей, украшенный богато--
я отпила` своё, довольно!

Исполнила я то, что мне судилось,
а посему не откажите мне
в награде завершающей! Средь ваших
нет хворых, слабых и унылых, к вам
гадюка болестей не приползает--
в достатке сил, в расцвете бытия
вам посвящённую скорей примите
в своё жилище, уделите мне
достойный дома жребий и корону!..

О, не считайтсь с тем, что ваша жрица
мишенью для насмешек станет тем,
кто враг богам, предметом рассуждений
напыщенных наукой дураков!
Цветы я смяла-- вы сломите стебель!
Позвольте мне здесь завешить своё
таким же образом, как начинала,
убавьте мне вы мук кровоточащих
предсмертной схватки, дайте мне победу
борений вне.
(Воодушевившись.)
Пылает пламя, солнце восстаёт;
я чувствую-- услышана была!
Благодарю вас, боги!.................
                                       Фаон, ты!
Мелитта, ты! Ко мне вы подойдите!
(Целует Фаона в чело.)
Вот друг тебя целует издали!
(Обнимая Мелитту.)
От матушки усопшей поцелуй!
..............................................................
Теперь-- туда мне, к алтарю богини
Любви, её исполнить жребий тёмный!
(Спешит к алтарю.)
Рамн:
Что снизошло на Сапфо? Прояснилось
всё естество её; озарена
она бессмертья ореолом чистым!
Сапфо (восходя на пик утёса, вознося руки над собравшимися в отдалении) :
Любовь Людей и Поклоненье Высшим!
Что вам цветёт, вкушайте наслаждаясь,
да помните меня! Я возвращаю
последний долг свой жизни! Боги, вы
благословите жертву-- и возьмите
меня к себе!
(Бросается с утёса в море.)
Фаон:
                    Стой, Сапфо! Сапфо, стой!
Мелитта:
Увы, она упала-- умирает!
Фаон (тянет к себе Мелитту) :
Скорей на помощь! Всем на берег, прочь!
(Некоторые удаляются.)
Рамн (ступая на берег) :
Вы, боги, отвернулись! Лучше б вы
утёс тот расшатали, размозжили!
Её б спасли в паденьи! Горе! Всё
свершилось!
Рамн:            Да скорей! Что ты ползёшь?!
На лодку всем-- и к ней! Её спасайте!
Рамн (сходя вниз) :
Постой! Уж слишком поздно! Пожелайте
волны ей пухом, ибо грунт облыжный
земли презрела Сапфо, поручив
себя блаженной флейте моря!
Фаон:
                                                   Сапфо
мертва?
Рамн:    Мертва!
Фаон:            Увы мне! Невозможно!""!
Рамн: Так есть!...
Увял тот лавр, умолка песня лиры!
Земля не родина её, отнюдь...
(Воздевая руки.)
Она к Своим , на Небо возвратилась!

Занавес.
Конец.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  
Текст оригинала см. по ссылке:
http://projekt.gutenberg.de/index.php?id=12&xid=957&kapitel=2&cHash=f8b4e33b702
(там первая страница, дальше листайте)

Strangers In Space - Procol Harum

Strangers In Space
        Чужорідний елемент космосу

Strangers in space
        Інородці космосу,
passing through time
        захоплені потоком часу.
Travellers in haste
        Квапливі блукальці...
Partners in crime
        Співучасники злочину...
Trace of a feeling
           Трішки почуттів,
Trace of regret
           крихітка каяття...
Hard to remember
            Важко пригадати,
Hard to forget
           важко забути.
Something uncovered
           Щось відкрито,
Something unsaid
           щось недосказано.
Strangely repeated
           Дивним чином повторилося
long ago dead
           щось, давно відмерле.
Trace of a feeling
           Трішки почуттів,
Trace of regret
           трішки каяття...
Hard to remember
           Важко пригадати,
Hard to forget
           і важко ігнорувати.

Strangers in space
        Чужоземці в космосі,
Travellers in time
        мандрівники у часі...
passing in haste
        Квапливі пройдисвіти...
Partners in crime
        Співучасники злочину...
Trace of a feeling
         Краплина співчуття,
Trace of regret
          крихітка жалю...
Hard to remember
          Складно пам'ятати,
Hard to forget
          і складно забути.
Fruits of discovery
          Діти своїх відкриттів...
Some distant form
          Якийсь відчужений різновид...
Something repeated
          Щось повторилося,
Something reborn
          щось воскресло...

Trace of a feeling
Trace of regret
Hard to remember
Hard to forget

СЛУХАТИ ПІСНЮ

Ф.Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 6)

Действие шестое

Пауза, затем на ступенях является Эвхарис.

Эвхарис:
О, Рамн!
(Спускается по лестнице.)
              Почудился его мне голос!
Нет никого здесь... Я в метаньях.
Сдаётся, дома злобный дух шалит
с тех пор, как Сапфо возвратилась.
Страшась, постанывают все жильцы,
печаль и подозренье на челах!
Ищу Мелитту, где постель пуста;
во тьме хозяика одиноко рыщет;
вот голос Рамна-- нет его нигде.
Скорей бы утро наступило!.. Чу.
Рамн (издалека) :
На помощь!
Эвхарис:
                   Чей зов?!
Рамн (ближе) :           Сюда!
Эвхарис:                              Ах, это Рамн!
Рамн (близко) :
Рабы хозяйки Сапфо!
Эвхарис:                     Еле дышит!
Рамн, что с тобой, что сталось? отвечай!


Действие седьмое

Рамн во спешке. Эвхарис.

Рамн:
Все, все, проснитесь вы! Ко мне, друзья!
Беглянку изловите. Все на помощь!
Эвхарис:
Скажи на милость...
Рамн:
                                  Без расспросов! Сапфо
и слуг немедля созови!
Эвхарис:
                                        Зачем?
Рамн:
Нет времени словам! Поди, исполни!
Эвхарис:
Буди весь дом, спешите, чтоб спасти!
Эвхарис:
Чтоб это значило?
(Подымаясь по леснице.)
Рамн:
                              Не вынесу!..
Изменник, не балуй! Морские боги,
они честны, охотно гневом грянут,
проступок отвратительный узрев!
(Понемногу сходятся слуги.)
Вы в дол немедля поспешайте все,
будите поселян, просите их
о помощи, похищенной приметы
им сообщайте! Без вопросов, всем!
Ударьте в звон, чтоб слышал этот остров!
Слуги удаляются.


Действие восьмое

Сапфо. Прежние.

Сапфо:
Чей жуткий вопль несётся в тишь ночи`,
кто смело сон заботою отринул?
Кто тут ещё опричь меня стенает?
Рамн:
О, это я, хозяйка!
Сапфо:
                             Рамн, ты здесь?!
А где она?
Рамн:
                 Мелитта?
Сапфо:
                                Кто ещё?!
Рамн:
Пропала!
Сапфо:
                Как?! А ты здесь почему?
Рамн:
Она бежала...
Сапфо:
                       Изловить!
Рамн:
                                        Она
бежала с Фаоном!
Сапфо:
                              О, нет!
Рамн:
                                         Так есть!
Мою он старость слабую осилил,
и в лодке той, что ты мне снарядила,
увёз свою добычу по волна`м!
Сапфо:
Ты лжёшь!
Рамн:
                  Зачем мне лгать?.. такое дело!

Сапфо:
Где, боги вечные, моло`ньи ваши?
Одни лишь муки сердцу  С а п ф о  шлёте?
Реву я Мести в ухо, рву за ру`ку!
Вы оземь гряньте мстительный свой луч,
в макушку нечестивца -- дротик;
дробите их, как мелете меня!..
Впустую! Проблески где в небе?
лишь ветер-сводник в листях шелестит,
да на ладонях шатких и широких
уносит море лодочку любви!
Подмоги нет! Ты Сапфо, одолеешь!
(Сцена всё полнится рабами и поселянами с факелами.)
А, эти здесь! Спасибо, дорогие!
Беритесь, люди-- боги не желают!
Вперёд, друзья, во гневе ваша Сапфо!
Коль я вам дорога хоть малость, то
беритесь, окажите милость Сапфо!
(Проходя меж ними.)
Клянёшься, Ми`рон, мне, и ты Трепандр...
Мои ещё ты помнишь песни, Личас...
Вы, Ферес и Ксенарх... здесь все-- мои друзья!
Всем к берегу! Управьтесь дружно с лодкой--
и прытче ветра вслед за беглецами!
Запомните, что в муках я застыла,
и каждый миг, пока не возвратитесь,
мне сотню лезвий в сердце загоняет!
Тому, кто мне доставит их, устроит
забаву мне, чтоб я смогла глазами
сверлить изменников зрачки, пытать:
"Что сделала тебе я, Сапфо...
(Разрыдавшись.)
                                                  ... ты
за что казнил меня?!".. Нет, гнев и месть!
Получит золото моё, казну отдам
тому, кто мне изменника доставит!
Лети-ка, жизнь моя! На крыльцах ветра!
Земляк:
Лишь с ним вернёмся.
Сапфо:
                                     И за то спасибо.
(Уходящим.)
Вся жизнь моя-- в мозолистых руках!
Желаниям моим позвольте с вами
лететь, а гнев мой укрепит вас, верных!
Во имя всех богов, скорей, быстрее!
(Слуги и поселяне удаляются.)
Сапфо (скрестила руки на груди) :
Они уходят! Вот и хорошо мне!..
Теперь утешусь!
Эвхарис:
                           Ты дрожишь!
Рамн:
                                                О, горе,
ты зашаталась! Сапфо, ох!
Эвхарис (хватая в обьятья шатающуюся) :
                                             О, боги!
Сапфо (в руках Эвхарис) :
Позволь сомлеть мне! Брось меня, оставь!
Занавес падает.

Сцена пятая

Местность та же, что в предыдущих сценах. Начало дня.


Действие первое

Неподвижная Сапфо полулёжа сидит на кушетке, засмотрелась вдаль. В некотором отдалении стоит Эвхарис, за нею дальше-- несколько рабынь. Является Рамн.

Эвхарис (с пальцем на губах) :
Цыц! Тихо!
Рамн:       Спит?
Эвхарис:           Глаза пока открыты,
но тело бодрствует, похоже дух
её почил! Уж три часа застыла,
недвижима сидит.
Рамн:                    Вам надо бы
в дом отвести её.
Эвхарис:               Я попыталась,
но Сапфо не желает... Как вы там?
Рамн:
Пока без перемен! Сколь кинешь оком--
лишь облака да море вдалеке.
Не видно лодки, вовсе не видать.
Сапфо (вскидываясь) :
Что, лодка?! Где?
Рамн:                    Нам не видать, хозяйка!
Сапфо (снова сникая) :
Нет лодки!.. нет!..
Рамн:                     Прохладой веет утро--
позволь, чтоб мы тебя в светлицу...
Сапфо (качает головой.)
Рамн:
                                                  Позволь
просить тебя, за мной последуй в дом...
Сапфо (снова качает головой.)
Рамн (отступая) :
Чего желаешь... Взгляд твой острый сердце
кроит моё!
Эвхарис:    Эй, глянь, куда народ несётся?
Рамн:                                                         Ну-ка!
Эвхарис:
Все к берегу бегут. Сдаётся мне,
они приплыли!
Сапфо (вскидаваясь, вскакивает) :
                        Ах!
(До конца действия она стоит во странной и страшной позе, скорчившись) :
Эвхарис:                             Ты на утёс
взойди-- оттоль взгляни, и-- может,
их разглядишь!
Рамн:                Чтож, попытаюсь!
(Взбирается на утёс.)
Эвхарис:
Быстрее! Что, видать?
Рамн:                            Хвала богам!
Они вернулись!
Сапфо:             Ах!
Рамн:                     Заросшие вершины,
что слева там, вдали, вдаются в море,
скрывали мне доселе вид. Отряд ладей,
перекликаясь меж собою, к брегу
гребут проворно вёслами.
Сапфо:
                                            Средь люда
есть отщепенцы эти?
Рамн:
                                   Блики солнца
мешают мне довольно присмотреться!
Гляди, вон лодка отделилась-- и
с командою лихой своей... пристала
к челну иному! Лодка пастуха,
чья хижина в долине... Мачта книзу!..
Их взяли в плен, попались наконец!..
Сюда, друг мой, сюда! Он к нам идёт!
(Спускается.)
Эвхарис:
Хозяйка, успокойся, соберись!

Действие второе

Местный. Прежние.

Местный: Хайль, Сапфо!
Эвхарис:                          Он изловлен?
Местный:                                               Да!
Эвхарис:                                                     И как?
Местный:
От нас они прилично оторвались.
А он грести мастак. Я было уж почти
решил, что никогда их не догоним!
Но, наконец, уже в открытом море
заметили мы лодку-- и погнались!
И вот, настигли мы её, и окружили.
Ему мы предложили сдаться-- отказал,
держал девицу левой при себе,
а правою размахивал железкой...
Желаете чего ль, вы, госпожа?
Сапфо
(машет ему рукой, чтоб продолжал).
Местный:
И вот! Железкой он грозил, пока
удар весла, что был ему назначен,
достался девочке по лбу, вот так...
Сапфо (прикрывает ладонью глаза ).
Она сомлела-- он её в охапку,
а мы его схватили, да свезли!
Они уже на берегу? Видали?
Шатается, ещё не отошла,
с ним девочка...
Сапфо:
Кто сохранит меня от глаз его?..
Служанку, Афродита, сбереги!
Вы, девушки, за мной, меня укройте!
(Сапфо спешит вглубь сцены к алтарю, обнимает, жмётся к нему;
её служанки окружают алтарь.)


Действие третье

Фаон, сопровождающий Мелитту. Местные. Сапфо со своими служанками во глубине сцены.

Фаон:
Пусть кто её хоть пальцем тронет, ну-ка!
Не безоружен я, есть чем отбиться!
В её защиту вот-- кулак-дубинка,
и две ноги рукам моим впридачу!
Сюда поди Мелитта! Не дрожи!
Пока дышу, с тобой беды не станет!
Проклятые, и вы ещё мужчины?
Могли ей голову разбить веслом,
невинную головку эту! Баба
свирепая, так думается мне,
она глупа, слаба и истерична--
вот кто под стать вам. Узнаю` тебя,
ударил ты её, поди ты, убирайся!
Чтоб не пришлось к отмщения богам
воззвать мне!
(Мелитте.)
                       Как тебе теперь?
Мелитта:
                                                    Мне лучше.

Фаон:
О, взгляд твой не солжёт; и эта дрожь,
и эта бледность-- громко отрицают
неправду ту, что рот твой обронил!
И не пытайся гнев во мне сдержать--
лишь к новой вспышке жар души готовишь!
Присядь на эту карную скамью;
здесь, где твой нежный, с синью неба взгляд
с моим впервые встретился -- и словно
луч утренней зари златой отринул
с моих очей повязку злого сна,
в котором чаровница пела мне,
здесь, где Любовь благой свой труд поча`ла,
его на том же месте завершит!
Ответьте мне, где Сапфо?!
Мелитта:
                                               Не зови
её ты, Фаон!
Фаон:
                     Будь спокойна! Я ли
не вольный муж? Кто правом наделил
им мне свободу шага ограничить?
Пока что в Греции есть судей троны,
чего страшиться гордецы должны!
Идёмте к Сапфо!
Местный:         Стой, ни с места!
Фаон:                                         Кто ты,
что смеешь задержать меня?
Местный:                                  Мы все
тебя пленили тут.
Фаон:               Я вольный человек!
Местный:
Ты был им, а теперь своей ждёшь кары.
Фаон:
Я? И за что? 
Местный:  Ты умыкнул рабыню,
за то закон отмстить тебе велит.
Фаон:
Пусть Сапфо отступные ей назначит--
я оплачу`, хоть Крезовой мошною!
Местный:
Ей требовать, а не тебе просить!
Фаон:
Вы столь ручны, что вздорной бабы месть
мужские руки наняла` в избытке,
вы служите её любви капризу?
Она ль судья на острове?
Земляк:
                                        Она,
а впрочем, мы ей служим, ведь она
всё рассужает!
Фаон:
                      Ах, она и вас
околдовала всех! Желаю видеть,
сколь далеко её простёрлись чары!
(Идёт к дому.)
За мной идите, к ней!
Местный:                  Назад!
Фаон:                                 Напрасно!
Я должен повидаться с ней! Ты, Сапфо,
ну покажись! Где ты`? дрожишь, таишься?
Ага, у алтаря, за строем слуг--
она. Ко мне не выйдешь!.. Сапфо, смело!
(Пробивается сквозь толпу поселян-- и круг рабыть расступаетсяпред ним.
Сапфо, сидя на ступенях, прильнула к алтарю.)
Местный:
Как ты посмел, безумный наглый парень?
Фаон:
Чего желаешь ты на лестнице богини?
Она не внемлет мо`льбам Зла!.. Вставай!
(Он хватает её. Сапфо, будучи тронута им, летящей походкой без оглядки устремляется во глубину сцены.)

Фаон (преследуя её) :
Бежишь от скверны? Мне ответь сперва!
Вначале глянь! Меня ты избегаешь?
Ха, трепещи! Твой час дрожать настал!
Что натворила, знаешь? Иль по праву
осмелилась меня-- я вольный муж,
принадлежу себе, а не хозяйке--
отдать буянов шайке на расправу?
Вот этих, тут, которых ты с дубьём
отправила за мной в погоню?
Ведь ты, науськала их? Отвечай!..
Что, поэтессы сладкие уста
вдруг онемели?
Сапфо:
                          Вот уж это слишком!
Фаон:
Краснеют шёки, яростью палимы.
Отбрось личи`ну, стань, какою есть,
с тем избивай и топочи, Цирцея!
Сапфо:
Ну это слишком!.. Сердце, пробудись,
к оружью!
Фаон:     Отвечай! Ты натравила
своих подручных на меня?
Сапфо (Рамну) :
Поди и возврати рабыню мне:
её, и только, я обресть желала!
Рамн:
Назад! Никто её не вправе тронуть!
Скажи цену. Я, правда, не богат,
но други и родители мои
охотно, не жалея достояний,
помогут выкупить мне счастье навсегда!
Сапфо (всё ещё в отдалении) :
Не золота желаю я, но только
её оставить при себе!
Фаон:
                                     Она
здесь не останется! Услышьте, боги!
Своё ты право было испытала,
когда стилет направила ей в грудь,
не жизнь её ты прикупила,-- службу!
Ты веришь, что её оставлю я
в твоих руках? Не быть тому, скажи
мне выкуп за неё-- и отпусти нас!
Сапфо (Рамну):
Исполни то, что наказала я!
Фаон::
Назад! Ты смерть себе добудешь, если
добычу возвратить свою желаешь.
Видать расчеловелилась душа,
коль горести людские невдомёк ей!
Змея ты ядовитая, прочь лиру!
Песнь не сорвётся боле с этих уст;
ты осквернила муз дары златые!
Искусству впредь не впрок гадючье имя,
что высилось цветком среди листвы,
от сил добра чистейших распускалось,
стремилось к звёздам-- было их подобьем,
да цикутою ядовитой стало,
дабы твоей согласно употребе
врагам твоим угрюмо досадить!
Насколь иначе рисовалась мне,
ослу тупому, Сапфо в те годины,
что были краше и милее сих!
Был разум той певицы просветлён
подобно гимнам, что она слагала,
и сердце-- безупречным, им под стать,
из уст блаженно лившимся на волю,
колышащими, будто волны, грудь--
мелодия особу подменяла!
Да кто же чар твоих сумел избегнуть?
Ах, от меня не прячь пугливо очи!
Гляди в лицо, позволь тебя запомнить,
чтоб убедиться в том, что это ты,
что эти губы рот мой напрягали,
что эти очи мило улыбались,
что Сапфо та, моя, и ты-- едины!
(Он тянет её за руку к себе. Она поднимает очи, их взгляды встречаются.)
Сапфо (болестно сжимаясь) : Увы мне!
Фаон:
Пока здесь ты: то Сапфо голос был!
Что я сказал, то ветер вынес в небо--
твой возглас корни в сердце не вонзит!
Кабы он ,светел, взгляду моему
предстал и воссиял что солнце
вслед бури отшумевшей из-за туч,
затмивших настоящее, блистая
как встарь. Привет тебе, воспоминанье
моей минувшей юности благой!
Ты мне вернулась той, какой казалась,
ещё не виденная, мне в краю далёком,
в божественном том образе, которым
я лик твой, заблуждаясь, подменял.
Кажись богиней! Слава, Сапфо, слава!
Сапфо:
Изменник!
Фаон:
                 Нет, за что? я не такое!
Коль я в любви тебе поклялся, не обманом
тебя увлёк, ведь я любил тебя
так, как богов, пожалуй, доброту
и красоту; с высокими ты, Сапфо,
тогда в компании была одной;
без кары не покинуть пир богов,
сюда, на землю опустившись к смертным.
Рука, что лиры золото торкала,
ослабла, низкого уже не емлет!
Сапфо (отвернувшись, про себя) :
На дно морское золотце б спустила,
коль знала бы, во что мне обойдётся!

Фаон:
Шатаясь точно про`клятый хмельной,
с самим собой и с миром не в ладах,
напрасно к чувствам сонным я взывал:
мои ночные грёзы не сбывались.
Ты предо мной сияла недотрогой,
влекла-- и не давалась мне годами,
невидимыми путами тянула;
Ты-- слишком  н и з к о  гнев меня твой ценит,
и слишком  в ы с о к о  ты обошлась
уму Фаона-- мне была` Любовью,
но лишь  П о д о б н а я  далась легко!
Тогда я увидал  е ё ,-- и вмиг
взметнулись родники моей души--
застойные дотоль, луча не знали.
Приди, Мелитточка, к ней прикоснись,
да не страшись её, столь милой, доброй!
Открой очей мерцающий хрусталь--
пускай она сквозь них увидит душу
твою благочестивую, дабы`
признать тебя, подругу, беспорочной!
Мелитта (робко крадётся к Сапфо) :
...Хозяйка!
Сапфо (отстраняясь) :
              Прочь!
Мелитта:         Она гневи`тся, ах!
Фаон:
И всё-таки она --не та, какою
мне показалась снова было вдруг!
Поди ко мне, Мелитточка, сюда!
Не смей её просить! В моём присутствьи
вреда не причинит тебе гордячка,
и ты не смей просить её! Не знает
она твоей цены, своей не знает--
а то сама бы стала на колени,
Вина перед Невинностью--тобою,
и молча бы покаялась тебе!
Сюда, ко мне, сюда!
Мелитта:                  О нет,
позволь, я стану на колени: детке
так следует пред матушкою стоять;
а коль она мне кару уготовит--
снесу её безропотно, поскольку
не смею воле матери перечить!
Фаон:
Ты мне принадлежишь, не её одной,
меня ты унижаешь малодушьем.
У ней есть средство пару разлучить,
от выкупа нарочно отказавшись,
чтоб грубо силу применить свою.
Мелитта:
О, даже если быть тому угодно,
меня обрадуют её  д а р ы,
а принужденье Сапфо для меня
окажется сверхсчастием в ярме!
Останусь перед нею на коленях,
пока меня коснётся нежный взгляд,
а слово доброе прощение возвестит.
Сколь часто я уж каялась, казнилась
на этом месте, карам поддавалась--
а ,подымаясь, радовалась после!
Она меня и в этот раз не бросит!
О, дама счастья моего, взгляни--
твоё дитя у ног твоих застыло!
Сапфо
(стоит, уткнувшись в плечо Эвхарис).
Фаон :
Услышь её ты наконец! Почто
немою и холодной остаёшься?
Мелитта:
Она не холодна, и даже если
её уста молчат, я ощущаю,
как сердце Сапфо и моё сердечко
ведут беседу тихую! О, Сапфо,
тебе судьёю быть меж ним и мною!
Прикажешь мне последовать за ним--
тебя покину я беспрекословно;
прикажешь кару вынести... о, боги!
всё, всё стерплю и вынесу! Дрожишь?
Меня не слышишь, Сапфо, что с тобою?
Фаон (обнимая Мелитту, становится на колени) :
Любовь для смертых, а Богам-- почтенье;
дай нам, что наше, а себе оставь
своё. Одумайся: что ты творишь,
и кто` ты?!
Сапфо
(когда Фаон заканчивает монолог, ступает вперёд, твёрдо смотрит на коленопреклонённую пару, затем сразу отворачивается-- и удаляется).
Мелитта:
                Горе мне, увы, она
отвергла дитятко своё, уходит!
Сапфо уходит. За нею следует Эвхарис со служанками.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  
Текст оригинала см. по ссылке:
http://projekt.gutenberg.de/index.php?id=12&xid=957&kapitel=2&cHash=f8b4e33b702
(там первая страница, дальше листайте)

Ф. Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 5)

Действие второе

Рамн. Сапфо.

Сапфо:
Она мой труд! Кем стала бы она
без моего участья? Кто смеет запретить
творцу свою работу уничтожить?
Сотру своё творенье! Одолею?
Увы мне, счастие её высо`ко
для рук моих бессильных! Если вслед
за ней на Хиос уплывёт любовь,
то в рабском состояньи обретут
они блаженство пуще моего,
в любви лишённой, золотой усадьбе!
Ведь жалость по любимому сладка,
а Память и Надежда суть две розы
с Действительности стебля одного,
но без шипов они! О если бы
меня сослали далеко за море
на дикую, бесплодную скалу,
где волны лишь да тучи мне соседи,
да погасили б памяти светильник,
что озаряет горький миг один,
оставили б уверенность в любви--
и я б хвалу судьбине возносила,
и веселилась в одиночестве своём,
ах! не одна, я прожила б счастли`во!
То ль шип в мою стопу вонзится,
всплакнула б я, припомнила б о нём:
"о, если б знал он"... и тотча`с: "уж знает!"
Что б сделал он, дабы тебя спасти?!
Бальзам и вздох мне рану охлаждая,
пролились бы!

Рамн:               Звала меня, хозяйка
достойная моя?

Сапфо:              О, Фаон, что тебе
я сделала? ведь столь уютно
живя в лугах Поэзии, с одной
игрой на струнах золотых, взирала
сюда, на радости земные, вниз,
а горести меня не достигали.
Часов не наблюдала, лишь цветами,
из коих ткался мне венец благой,
я бег годин летучих измеряла.
Что вкладывала в Песнь, мне воздавалось.
И Юность вечно зе`лена играла
вкруг этого чела. И вот, Возмездье
явилось, оборвало злато чар,
меня стащило вниз, в юдоль пустыни,
где ни следа стопы нет, ни тропы,
и то единственное, что сияло
навстречу мне средь нищей наготы,
из рук моих ограбив, унесло!

Рамн:
О, госпожа, угодно ли тебе
во тьме, на ветерке морском
прохаживаться?

Сапфо:
                         Ве`дом ли тебе
гнёт почерней того, что возвигает
Неблагодарность?

Рамн:
                              Мне? Не знаю я?

Сапфо:
А ядовитее?
Рамн:
                     Нет, мне не ве`дом!
Сапфо:
А гнёт, проклятия достойнейший,
и-- кары за Неблагодарность?
Рамн:                                         Впрочем,
проклятью всякому причина есть!
Сапфо:
Не так ли? Правда ведь? Иные ноши--
гиены, тигры, львы да волки суть.
Неблагодарность-- это гад. Не правда ль?
Змея! Она столь хороша, гладка,
пестра и ядовита!.. О!..

Рамн:                               Не то.
Идём домой. Тебе там полегчает,
заботливый уют тебя хранит.
А Фаон в зале ждёт тебя давненько!
Сапфо:
По мне ли Фаон истомился?!
Рамн:
Хозяйка, да! Я видел, он шагал
вниз-вверх по лестинице, остановился
вблизи окна, тихонько говорил
с собою, в ночь глядел пытливо, долго.
Сапфо:
Он ждёт меня? Мой милый повторял
м о ё  он имя, Сапфо кликал? Сапфо?
Рамн:
Пожалуй, нет! А всё ж я наблюдал,
как замер и прислушивался он.
Сапфо:
Кого? Кого? Не Сапфо ищет он...
а всё же он томится, жаждет!.. Рамн!
Рамн:
Наказывайте, госпожа?!
Сапфо:
                                          Ты помнишь,
на Хиосе живёт наш старый гость,
друг батюшки покойного?!
Рамн:
                                            Да, знаю!
Сапфо:
Скорей, на лодке с берега отчаль,
она привязана там, в бухте, знаешь,
и этой ночью отплывай на Хиос!
Рамн:
Один?
Сапфо:
          Отнюдь!
Пауза.
Рамн:
                       А кто со мной на остров?
Сапфо:
Ты что сказал?
Рамн:
                         Кого мне отвезти?..
Сапфо (уводя Рамна на другую сторону сцены) :
Идём!.................Будь осмотрителен, полегче,
полегче, слушаешь меня? Поди
в покой Мелитты, накажи ей строго
сюда явиться, Сапфо позвала.
Да тихо чтоб, пусть он вас не заметит.
Рамн:
Да кто?
Сапфо:
             Кто? Фаон! Чтоб она ушла...
(Сдерживается.)
Рамн:
Затем?
Сапфо:
            Доставь её добром ли, силой,
но тихо чтоб, в отвязанную лодку--
и прочь на Хиос, к месту назначенья!
Рамн:
А там?
Сапфо:
          Там гостю передашь её,
он должен приютить её, пока
она мне не понадобится вновь;
да строго... нет, пусть будет с ней помягче,
ей наказанья ссылкою довольно!
Ты слышал?
Рамн:
                   Будет сделано, спешу!
Сапфо:
Не медли!
Рамн:
                 Всё, пока, хозяйка Сапфо!
К утру мы будем далеко отсель,
служака твой тебя не подведёт!


Действие третье

Сапфо (одна) :
Идёт!.. О, нет!.. Не он!.. Привычка, ах!
навязчива: того кто ненавидим,
избавиться не просто!
(Углубляясь в воспоминания.)
                                       Чу! Шаги!
Нет, это ветер! Сердце как трепещет
в груди взволнованной порывом бури!..
Вот голоса!... Она идёт, ага!..
Охотно выбралась!.. не представляя,
что здесь она в последний раз... Нет, прочь!
Хочу.. нет я не свижусь с нею! Нет!
Быстро удаляется.

Действие четвёртое

Мелитта. Рамн.

Мелитта:
Здесь, молвил ты, хозяйка. Но её
не вижу я!
Рамн (нерештительно осматриваясь) :
                 Её здесь нет? Пожалуй...
а впрочем, она недавно здесь была!..
Идём!
Мелитта:
         Куда?!
Рамн:
                    Она на берег моря,
быть может, странствуя, пошла! Нам в бухту!
Мелитта:
Она туда не ходит никогда.
Рамн:
Сегодня там она, наверно!
Мелитта:
                                              Вот как...
А отчего?
Рамн:
                Зачем?.. ну... потому,
что мне она недавно наказала...!
Не обязательно её мне видеть. Что
я только что сказал тебе?
Мелитта:
                                            Какой-то
ты странный! Вполоборота
глядишь ты на меня, слова свои
испуганными взглядами скрепляя!
Ты опасаешься чего ль настороже?
Ответь мне, Сапфо отчего всё медлит
ко мне приблизиться теперь, а коль
не знаешь сам, то брось меня, позволь
вернуться мне домой!
Рамн:
                                        Ты здесь постой!
Не смеешь прочь уйти!
Мелитта:
                                       Да? Почему?!
Рамн:
Со мной отправишься!
Мелитта:
                                      Куда?!
Рамн:
                                                На...Нет,
идём со мной к ближаёшей бухте. Там
сама увидишь.
Мелитта:
                        Боги, эй! В чём дело?
Рамн:
Идём, деви`ца! Полночь скоро минет.
Упорно время! Ты пошевелись!
Мелитта:
Что ты задумал? Прочь мне... шевелиться?..
На дальний берег?!
Рамн:
                                  Будь спокойна, детка!..
На дальний берег? Что тебе взбрело?
Иль Хиос далеко?
Мелитта:
                              На Хиос? Мне?!
Нет, ни за что и никогда!
Рамн:
                                           Будет!
Наказ хозяйки!
Мелитта:
                         Сапфо, ты сказал?
Нам надо с нею свидеться!
Рамн:
                                              Не надо!
Мелитта:
К её стопам: услышит-- да рассудит!
Рамн:
Ни с места!
Мелитта:
                   Что? Ты`, Рамн?
Рамн:
                                            Таков наказ!
Я не могу иначе! Мне велели--
я повинуюсь.
Мелитта:
                     Что ж, тогда позволь
мне упросить тебя!
Рамн:
                                Ай, да оставь ты.
И без того так распла`чусь, погляди.
Не миновать того! Вперед, дитя!
Мелитта:
Вот, на коленях пред тобою я!
Молю тебя, будь милостив! Иль здесь
нет никого, кто б услыхал мой плач,
кто б спас меня?
Рамн:
                            Напрасно. Изо всех
домашних только я поблизости,
все спят! Идём со мной!
Мелитта:
                                        Ни за что!
Нет, не пойду! Найдется мой спаситель?!

Действие пятое

Фаон. Предыдущие.

Фаон:
Мелитты голос это! Ах, заблудший,
на деву руки смеешь подымать?!
(Рамн отпускает Мелитту.)
Фаон:
Не смей обманывать моё предчувствье,
я вижу твой слегка остывший взор,
он волчему подобен; что влачишься
за нею, просчитался ты, браток:
пастух не спит настороже, т е б е  же
грядёт расплата!
Рамн:                              Господин, ведь я
наказ хозяйки исполняю, правда.
Фаон:
Её наказ?! Она  с а м а  тебя
наставила? О, Сапфо, Сапфо! Что ж,
я узнаю` тебя! Увы, что поздно!
Пока есть время оборвать мне связь
с тобой, о Небо, я того желаю!
О ты, служитель чуждого мне Зла,
готовый исполнять приказы...Зачем?
Мелитта, ты бледна на вид, дрожишь?
Мелитта: О, мне полегчало!
Фаон:                              Хвали богов,
ты, раб, за то, что камешек ноги` ей
не оцарапал, Небо в том свидетель!
За каждую слезу её ответишь
ты мне предсмертным вздохом...О, Мелитта,
ты выглядишь измученной! приди,
да прислонись ко мне, отыщешь
во мне защиту крепкую себе!
Гляди сюда, нечистый, ты желал
изранить это светлое созданье!
Рамн:
Изранить? Нет!
Фаон:                          Чего же?
Рамн:                                        Я всего лишь...
Молчок... Прости, намеренье своё
не смею разгласить. А потому
позволь уйти!
Фаон (выпуская из рук Мелитту) :
                       Во имя всех богов,
не отпущу тебя! Я с наслажденьем,
желаю меру знать злодейства твоего!
Чего желал ты?
Рамн:                          Увезти её.
Фаон:
Куда?
Рамн: На... это тайна госпожи.
Фаон: Не выдашь мне её?
Рамн:                                  Нет, заперта
она в груди служаки, на замо`к.
Фаон:
Засов железный отвори! О, Сапфо,
благодарю тебя! Твоё оружье
ты мне сама дала оборотить!
(Доставая стилет.)
Довольно медлить, видишь, я готов
взломать замок, чтоб выпотрошить ящик!
Мелитта:
О, пощади его! На Хиос он собрался.
Фаон:
На Хиос?
Мелитта:
               Там живёт приятель Сапфо,
на то похоже, что ему пришлось бы
стеречь Мелитту.
Фаон:
                             Что, за море ссылка?
Мелитта:
Лодка в бухте, там!
Фаон:
Есть лодка?
Мелитта:
                    Он сказал. Отец, не правда ль?
Рамн:
Не называй меня отцом. Ты нагло,
неблагодарная, хозяйку предала`.
Фаон:
Есть лодка там?
Мелитта (Рамну) : Что натворила я,
за что меня бранишь? Он распытал!
Фаон:
Ах, лодка!.. Быть тому!.. Мне это знак,
беру её! От вас она мне, боги!
Уразумел я добрый ваш намёк
довольно поздно! Стало быть, о н а
иль-- ни клочка землицы этой,
что носит нас двоих, чьи души
в тоске ополовинены судьбой!
Вы мне укажете дорогу, сами.
Отплыть желаю я. Мелитта,
тебе приказано на Хиос, да?!
Но не одной!.. Со мною, вот в чём дело!
Мелитта:  Нет, с ним!

Фаон :
            Оставь сей край враждебно-грубый,
где Ненависть, Нужда и голова
Медузы Мести на твоей тропе
духарятся, где смертные силки
твоей врагини по тебе заждались.
Идём! Там-- лодка, мужество при мне,
с ним --сила и выносливость, дабы
тебя спасти, хоть целый мир нас против!
(Хватает её.)
Мелитта (опасливо, Рамну) :
Мой Рамн!
Рамн:       Опомнись, господин!
Фаон:
                                                   Нет, ты
опомнись, захотел чего! она
теперь в моих руках!
Рамн:
                                   Нет, господин,
её хозяйка-- Сапфо!
Фаон:                        Она моя!
Ты лжец!
(Мелитте)
              За мною следуй!
Рамн:
                                          Господин,
по слову моему восстанут сотни
островитян, что почитают Сапфо,
княгиню и начальницу над всеми,
чтоб возвратить имущество её.
По слову моему...
Фаон:
                             Напомнил к месту!
Ведь я почти забыл, имею дело с кем,
и где я нахожусь... Пойдёшь ты с нами!
Рамн:
Как? Мне...?
Фаон:
                    Тебе! Но лишь до пристани,
слуга мне тоже, вот достался Сапфо!
Как только мы отчалим, ты вернёшься,
расскажешь дома, что к чему... довольно!
Тебе за нами!
Рамн:
                       Нет и ни за что!
Фаон:
А вот моё орудья послушанья!
Рамн (бросаясь в сторону дома) :
Спасите, караул!
Фаон (преграждает ему дорогу, идёт с кинжалом на него) :
                             Тогда ты волен "плыть",
куда желаешь сам! Цена мала--
спасённая дороже! Этот гнусный
с Хароном отплывёт!
Мелитта:
                                   Нет, погоди!
Фаон:
Я пощажу его послушного!
Рамн (который отбежал на противоположный край сцены) :
О, горе, горе старику, нет боле
ни сил ,ни воли!
Фаон:
                            Девушка, бегом!
Мелитта: Куда?
Фаон:                На лодку! быстро!
Мелитта (спеша прочь от него в глубину сцены) :
                                                        Боги, быть как?!
Фаон:
Бегом! Уж даль простёрла руки,
она защиту вот подарит нам.
Потусторонь, за серым, старым морем
живут Уверенность, Покой, Любовь!
О, следуй! Под покровом отчих лип,
что тихо затеняют милый домик,
таятся, дорогая, своды храма,
где Счастье ожидает нас.
(Резко охватывая её.)
Дрожишь?! Дрожи, честна` невеста,
тебя рука неволит жениха!
Пойдём со мной! а коль противна будешь,
во имя всех богов, руками
вот этими, снесу тебя отсюда,
и прочь, и прочь, туда, на край земли.
Мелитта:
О, Фаон!
Фаон:
              Прочь! нам звёзды дружелюбно
подмигивают, море гулом манит,
ленивый ветер веет, Амфитрида*
(*царица морская, дочь морского бога Нерея,
жена Посейдона,-- прим. перев.)
любви благоволи`т.
(Рамну.)
                                 Прочь, ты!
Рамн:
                                                   За что?!

Фаон: Коль жить желаешь, убегай отсель!
Все удаляются.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  
Текст оригинала см. по ссылке:
http://projekt.gutenberg.de/index.php?id=12&xid=957&kapitel=2&cHash=f8b4e33b702
(там первая страница, дальше листайте)

The Worm and The Tree - Procol Harum

The Worm and The Tree
    
Черв'як і дерево

Part 1 Introduction, Menace
         Вступ, Загроза

Into a great tree a small worm did go
      У Величне Дерево вселився маленький Черв'ячок.
It wormed its way inwards and soon it did grow
      він прогриз тунель у тілі Дерева та швидко виріс.
The tree was unhappy but what could it do
      Дерево було нещасне, та що воно могло вдіяти?
It stood there in silence the worm grew and grew
      От і стояло воно німе, а Черв'як все ріс і ріс.
The tree was unhappy but what could it say
      Дерево було сумне, та що воно могло сказати?
The worm kept on growing the tree sank away
      А Черв'як все розпухав і розпухав і Дерево впало.
The worm was so greedy it ate more each day
      Хробак був такий жадібний, щодня він їв все більше.
And each day it ate more the tree shrank away
      Апетит його все зростав, і дерево всохло.
The worm was so loathsome it felt no disgrace
      Хробак був такий мерзенний, він не мав сорому.
The birds had been silenced the sun shunned that place
      Птахи замовкали, коли Сонце освітлювало те місце.
And all of the forest grew fearful to see
      І весь ліс з чимраз більшим острахом дивився,
What terrible fate lay in store for the tree
      яка жахлива доля випала цьому Дереву.
The worm grew so monstrous its greed knew no bounds
      Хробак був такий потворний, жадібність його не знала меж.
The smell was so awful if poisoned the ground
      І сморід стояв такий жахливий, коли він отруював грунт.
And all of the creatures that lived in the wood
      І всі створіння, які також жили на цьому Дереві,
Were sickened and starving the worm spoiled their food
      хворіли і голодували - Черв'як псував їхню їжу.
The birds would not sing and the sun could not shine
      Птахи не хотіли співати, Сонце не могло світити,
The forest lay dirty and blackened with grime
      брудний ліс лежав у чорній імлі.

Part 2 Enervation, Expectancy
         Слабкість, Надія        

Now down in the forest a young man went riding
      І от якось лісом їхав верхи Юнак.
He passed by the great tree and saw it was dying
      Проїжджаючи повз Дерево, він зрозумів, що воно при смерті:
The leaves and the bark were all rotten and rife
      це листя у плямах, ця трухлявина замість кори.
The tree had been poisoned and drained for its life
      Дерево було отруєне і життя залишало його.
He stripped of a piece of the bark of the tree
      Він здер деякий шмат кори з дерева
And straight'way he know what the right cure should be
       і відразу збагнув, як правильно вилікувати його.
The man built a fire and chopped down the tree
      Хлопець розклав багаття і зрубав дерево.
The worm started screaming it could not break free
      Черв'як почав верещати, він не міг вільно вилізти.
It trashed and it lashed but it could net break loose
      Він біснувався і трощив все довкола, та не міг пробити вихід назовні,
Trapped in that tree like a thief in a noose
      запертий в серцевині Дерева наче злодій у пастці,
The worm burst asunder a vile smelling crust
      аж поки гидка смердюча трухлявина не розлетілася на друзки. 
He hacked it to pieces and burnt it to dust
      Хлопець порубав його на шматки і спалив дотла.

 
Part 3 Regeneration, Epilog
        Відродження, Завершення

The forest seemed clearer and peaceful at last
      Нарешті ліс прояснів і заспокоївся,
Like after a storm when the rainclouds have passed
      немов після буревію, коли розходяться грозові хмари.
And although the great tree was fallen and dead
      І хоча Величне Дерево було повалене і мертве,
They knew from the ashes a new life would spread
      лісові мешканці знали, що з попелу відроджується життя.
Yes although the great tree had fallen and died
      Так, хоч Величне Дерево і загинуло,
They knew from the ashes a new one would thrive
      вони знали, що з попелу проросте нове.  
Now years may have passed since the tale I have told
      Багато літ минуло від подій, про які я розповів,
Yet the truth of this story does still seem to hold
      але й до цих пір справедлива істина:
Although from a great tree a small worm may grow
      хай у величному дереві росте навіть маленький черв'ячок, 
That eats it with poison and tortures its soul
      він їсть його, отруює і губить його душу.
The worm can be killed yet the tree be not dead
      Хробака можна вбити, ще до того, як дерево помре,
For from the roots of the elder a new life will spread
      щоб нове життя виникало від батьківського коріння.

Ф.Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 4)

Третье действие

Местность прежняя.

Первая сцена

Фаон лёжа дремлет на кушетке.

Сапфо (выходит из пещеры) :
Напрасно! Мысли вышли в грёзы,
вернулись налегке,--увы, пусты!
За что б ни взялась я, перед глазами--
всё тот же образ ненавистный мне,
которого избавиться желаю,
за мрачный край земли прогнать его,
смахнув с чела горячего румянец.
Как он держал её, обвив рукою стан!
Она его напору поддалась,
к устам прильнула...прочь! забыть желаю!
Казнит воспоминанье многократно!..
Но я не столь глупа, себя корить
да жалиться о том, чего не сталось.
Как знать, чем был он впечатлён,
что за каприз увлёк его впустую--
и вмиг пропал, едва успев родиться,
без умысла, и цели не достигнув?!
В груди ли  э т о й  меру отыскать
е г о  горячей страсти? Невозможно
сравнить любовь мужскую с жаром жён;-
кто знает о любви, о жизни всё:
мужчины? Женщины? Разум мужа
совсем иной, непостоянен, он
всецело занят жизнью, переменной.
Свободно он ступает в бытиё,
прямой дорогой йдёт ,зарёй надежды
краснеющей окутан и питаем,
мечом отваги да шитом упорства
вооружён, стяжает славу в битвах.
Душевный мир ему сдаётся узким,
вовне его направлены стремленья,
безудержные и неутомимы;
а коль любовь себе найдёт,-- склони`тся,
чтоб цветик разлучить с честно`ю почвой,
осмотрится, заколет в шлем добычу
холодную к своим трофеям прежним.
Ему неведом тихий, стойкий жар,
что пестуем Любовью в сердце бабы,
чьё естество, желанья и раздумья
вкруг огнища вертя`тся, им живут лишь
желанья все, они птенцам подобны,
что крыльями отмахивают страхи
гнезда родимого не покидая,
любовь, и колыбели до гробов
в стестеньи робком долго ожидая.
всю жизнь камея ценная, одна
Любовь висит на лебединой шее!
Он любит, но в его гуляй-груди
простору вдосталь-- и любовь пристанет!
И многое, в чём бабу упрекают,
себе позволить может он то в шутку,
то насладиться вольностями впрок.
Он вечно ждёт и ищет поцелуев,
всегда их раздаёт и принимает.
Пожалуй, плохо это-- что поделать!
(Оберувшись, видит дремлющего Фаона.)
Гляди, он прикорнул в обнимку с тенью
куста ощипанного, мил-изменник!
Он спит; покой и нега славно
его чело отаборили. Милый,
мне в сон твой хочется поверить-- тихий,
обиду мне твою он утолит.
Прости, коль мимолётный взляд мой
тебя, любимый, оскорбил невольно,
навлёк мои пустые подозренья.
Подумать только, что за подлость
в преддверьи храма чистого случилась!
Он улыбается... уста открыты...
Похоже,  и м я  в выдохе парит.
Проснись и ,бодрствуя, окликни Сапфо--
она тебя обнимет. Пробудись!
(Она целует Фаона в чело.)

Фаон (просыпается, распахивает обьятья и ,жмурясь, молвит) : Мели`тта!
Сапфо (отшатываясь) : Ах!
Фаон:
                        Кто разбудил меня?
Ах, кто завистливо спугнул виденья
с чела? Ты, Сафпо! Будь здорова!
Пожалуй, знал я, что особа рядом
мила` стои`т-- и оттого во сне
привиделось лицо мне милое!
Печальна? Чего недостаёт тебе?
Доволен я! Что угнетало грудь,
страша меня, чудесно удалилось--
я вновь дышу свободно, без помех.
Так бедолагу вал крутым ударом
смывает в царство тёмное пучины,
где ужас с теснотою злобно правят,
чтоб вынести волной хранящей дланью--
и вот, злат-весел Солнца луч,
лобзанье ветра, крик задорных чаек
играют дружно с разумом его.
Так я, упившись радостью, восстал
блажен и счастлив, мне угодно лишь,
блаженству отдаваясь, приходить
в себя, прощаясь с наслажденьем грёзы.

Сапфо (вполголоса, в сторону) :
Ах, Мелитта!

Фаон:
          Любовь, веселье, счастье!
Здесь столь красиво, как на небесах.
Парит мягких крыльях летний вечер,
устало опускаясь к тихим нивам;
волнуется, любви возжаждав, море-
-невеста, скоро примет Аполлона,
что колесницу гонит на закат,
средь стройных тополей томится ветер--
они, что девицы, зарёй зарделись,
привет любви призывно трепеща!
Мол, видите, мы любим, вам в пример!

Сапфо (про себя) :
Гляди, забуду всё, слушившееся... Нет!
Я слишком глубоко изведала твою
пронырливую душу!

Фаон:
                                Трясовица,
что столько времени меня трепала,
ушла. И верится мне, я хорош,
не тот, что прежде был, таким задорным
меня ты не видала, Сапфо!.. Ну же,
идём, веселье обретём вдвоём,
веселье в ликованье, вместе, Сапфо!
А всё же, Сапфо, веришь снам, ответь!

Сапфо:
Лгут сны, лжецов я ненавижу!

Фаон:
                                                  Знаешь,
что мне приснилось только что? Мой сон
чудесным оказался, он особый.
В Олимпию я перенёсся вновь,
туда, где свиделись с тобой впервые
на состязаньях песенных, ты помнишь?
Я оказался средь ликующего люда,
борцов мы наблюдали, колесницы.
Вот струны заиграли-- всё примолкло.
Ты пела о злато`м любви весельи,
чем проняла меня до дна души.
Я ринулся к тебе, тут... ты подумай!
Тебя сразу не узнал, такую!
Она стояла, прежняя,-- фигурой,
плечей окружья пурпур обнимал,
персты порхали, голуби, по струнам;
одно лицо менялось беспрестанно;
туман так голубой таит вершину--
исчез вначале ла`вровый венок,
с чела высокого-- печать таланта;
уста, что поначалу гимны пели,
земную мне улыбку подарили;
лицо твоё, достойное Паллады,
оборотилось мордочкой ребёнка;
короче, ты была там, иль иная...
иной раз мне казалось, это-- Сапфо,
иной раз...

Сапфо (вскрикивая) : Мелитта!

Фаон:                                      Перепугала!..
Тебе назвал ли кто её, откуда знаешь?..
Я сам не ведал имени её...Да ты
взволнована, а я...

Сапфо (машет ему рукой, отстраняя его).

Фаон:
                               Как? Мне уйти?
Позволь лишь, Сапфо, выскажу одно...

Сапфо (снова машет ему).

Фаон:
Ты слушать не желаешь? Я обязан
прочь удалиться? Ладно, ухожу?
(Уходит.)

Сцена вторая

Сапфо (одна. после некоторой паузы) :
Лук отзвенел--...
(складывая руки на груди)
                          -- стрела попала в цель!..
Кто б сомневался дольше? Ясно, ясно!
О н а   живёт в его душе, где сердце
то ли забыло клятву, то ль отвергло;
о н а   парит перед его челом,
что от стыда бледнеет, мне без толку;
в  е ё  покровы облачившись, сны,
что льстят себе на чуждом ложе.
Отвержена Сапфо`, по чьей же воле?
Её позор рабыня навлекла.
Отверженная кто? И кем? Особой
иль Небом? Я ли та  Сапфо`, что прежде
у стоп своих видала цвет царей,
играла с предлагаемой короной,
на гордецов смотрела сверху вниз,
дабы... остаться брошенною дерзко!
Та самая, что вопли ликованья
у всей Эллады вызывала прежде,
живой реликвией служила грекам?
О, дура! отчего я опустилась
с высот своих былых ,что лавр венчал,
где Аганипп* привычно бушевал,
(см. по ссылке
http://www.inslov.ru/html-komlev/a/aganipp.html, -- прим.перев.)
сюда, в ущельем сжатую долину,
где правят бедность, клятвопреступленье
с неверностью? Там высоко в горах
был мой удел, вдали на облаках.
Здесь места для меня не сыщешь,
одну могилу обрету, и только.
Предавшейся богам не место
средь горожан земных, она
им не ровня. Земной с небесным,
два жребия смешать не суждено
в отпущенном тебе судьбою кубке.
Из двух миров один тебе избрать--
а   к о л ь  р е ш и л а , то не возвращайся!
Раз укусив плод славы золотой,
подобен что гранату Прозерпины,
ты навсегда возносишься наверх,
к утихшим теням, а с живыми впредь
навек разлучена. Житьё, быть может,
тебе любезно подмигнёт ещё,
взывая льстиво наигрышем сказки,
любовью или дружбой прислонится.
Прочь, нечестивое! Смяв роз охапку,
шипы вонзишь в броню своей груди!..
Да что за сверхчудесная красотка,
победу одержав, низвергла Сапфо?!
Чему мне верить? Изменяет память?
Её пытаю-- простоватый образ
дитятки глупой с простоватой миной
мне подаёт услужливо в ответ.
С глазами, что всегда землицы ищут;
с губами, что дурачества твердят,
с пустою грудью, чьи бедны волненья--
лишь похотью она играет, редко
средь беспробудной спячки оживает
из страха пред взысканием моим.
Иль взгляд мой упускает возбужденье,
которым рядом с нею он пронят?..
Мелитта, эй!!.. Её желаю видеть!

Мелитта:
О, Сапфо!

Сапфо:
                Но я лишь обманулась,
это правда?

Мелитта:
                    В чём?

Сапфо:
                                Как смеешь ты?
Не знаешь, что ли? Нет?!

Мелитта:
                                            Что ,госпожа, ах!

Сапфо:
Ты смеешь... Прочь! Сними вначале эти
уборы праздные с себя! Я не могу
их видеть! Прочь иди! Переоденься!
Украсы пёстрые мне ранят око!
Всегда простая Мелитта в убранстве
простом ходила-- множество покровов
на скрытность намекают. Прочь поди!
В иные платья быстро обрядись,
я говорю тебе! Быстрее прочь!..
Куда уходишь? Стой, погодь! Взгляни
в глаза мне! Отчего твой взгляд
к земле стремится? Ока госпожи
страшишься ты? тупой не притворяйся!
Тогда, как Фаон...
                              А, ты покраснела?
Изменница, ты выдала себя!
И ты солга`ла? Я желаю верить
не языку лишь одному, он лжёт,
но также и щекам твоим, что кажут
сиянье дикое сполохов злодейских,
что жгут тебя из глубины груди!
Неблагодатная, вот почему
за трапезой сеодняшнею ты
столь странно выглядела? То, что я
сочла за выражение стыда
тупого твоего, являлось только
нелепою проделкой ухажорки
хитрящей шелкопрядки, что добычу
обматывала нитью, мельтеша;
ты смолоду хитра, столь горяча,
во злой груди твоей-- отрава, гниль?
Не стой, немея! Слов недостаёт?
Язык что жало, зашипеть не может?
Ответь мне!

Мелитта:
                    Я не знаю, ты о чём
мне говоришь.

Сапфо:
Не знаешь? Бедное дитя! Вновь слёзы!
Не плачь! Слеза-- святое право боли,
словами отвечай мне, ведь они
давно осквернены, хотя невинность
не требует немого языка!
Ты мило так украсилась, невестой
ты вырядилась! Прочь цветы твои,
негодные, они не в силах скрыть
змеи`, что плохо спряталась! Сбрось розы!
(Мелита молча скидывает венок.)

Сапфо:
Дай мне венок, я сберегу его,
чьи лепестки падут увянув рано,
а я припомню твою верность, счастье
моё. Что прячешь розу на груди?
Сними её с себя!
(Мелитта отступает.)

Сапфо:
                           Залог любовный,
на то похоже? Прочь его, долой!

Мелитта (быстро сложив руки на груди, укрывает розу) :
Ах, ни за что и никогда!
Сапфо:
                                          Напрасно
твоё упорство! Розу!

Мелитта (держась обеими руками за розу, умоляет хозяйку) :
                                  Жизнь отбери!

Сапфо:
Фальшивая змея! И я способна
тебя ужалить!
(Доставая стилет.)
                         Розу мне!

Мелитта:
                                         О, боги,
и вы меня не защитите! Небо!

 
Сцена шестая

Фаон. Предыдущие.

Фаон:
Кто звал меня?.. Ты, Мелитта? прочь нож!
(Пауза.)
Фаон:
Что здесь стряслось? Ответь ты, Сапфо!

Сапфо:
Вот эту расспроси!

Фаон:
                                Ты Мелитта...?
Мелитта:
Вина моя, я говорила так, как
рабыне не дозволено!

Сапфо:
                                      Тебе
не следует винить себя облыжно,
проступком настояшим ты уже
угнетена. Увы мне, испытавшей
твоё великодушие тогда!
(Твёрдо.)
Я пожелала розу прочь с груди--
раба свою строптивость показала!

Фаон:
Она осмелилась? Узрите, боги,
она по праву воспротивилась, ещё б:
никто не смеет с ней цветы срывать!
Я сам дал розу ей , чтоб вспоминала
о добром часе нашем, в знак того, что
в сердцах людей сочувствие горит
к несправедливо оскорблённым долей--
что каплю мёду во сосуд, который
чужая спесь к её устам прижала,
подарок мой, что башня убежденья
глубинного в том, что погожий нрав--
прекраснейшее украшенье бабам,
и что невинности благой венец
дороже ла`вровой короны славы...
Мелитточка, не плачь, моё дитя!
Купила ты её на рынке со слезами
впридачу, их торговец подарил?
Твоё лишь тело,-- подходи-- коли,--
но выжать из него слезы не смеешь ты!
Взираешь добрыми очами на меня,
ты просишь сожаленья для неё,
не ведающей жалости? Не знаешь,
хозяйку ты свою, она гордячка!
Смотри, в её руке стилет не блещет,
но два иных таятся глубоко?
(Ч т о   С а п ф о   в ы п у с т и л а,  п о д ы м а ю т .)
Мне эту сталь?!.. носить угодно
на этой теплой, преданной груди?
а коль хоть раз картина дней минувших
душе в печали сладостной яви`тся,
то взляд стальной вмиг исцелит меня!

Сапфо (пристально взирая на Фаона):
Фао`н!
Фаон: О, речи сладкие претят мне,
они тайком влекут к ножу тебя.
Наслушался я голоска. Давненько,
ещё я не видал её, издалека
она забрасывала петли песен,
что мягко путали меня, златыми
подтягивала нитями к себе--
и мне желалось к ней приблизиться:
теснее. всё тесней меня томили
очарованья нежные арканы.
Как увидал её, мой страстный разум
постигла лихоманка-трясови`ца--
и я без воли, связанный, упал
к стопам гордячки. Мелитта,  т в о й  взгляд
впервые мне одуматься позволил--
я , содрогаясь, вдруг обрёл себя
в Цирцеиной свинарне, ощутил
затылок свой, обросший складкой жира!
А если б не очнулся я, она б
едва ль сняла с меня своё заклятье!

Сапфо (засмотревшись на Фаона):
Фао`н!
Фаон: Ей не внимай! И не смотри:
её глаза казнят что два стилета.
Мелитта:
Она расплакалась!
Фаон:
                                Бежим, она
слезами чары новые прядёт!
Мелитта:
Могу ли видеть я её, когда
в печали Сапфо дорогая мне?
Фаон:
Да и меня она влечёт, а потому
скорее прочь, пока она петлёй
тебя не уловила новой.
(Уводит её.)
Мелитта:
                                        Сапфо!..
Не в силах я!..
Сапфо (сквозь слёзы) : Мелитта, ты меня
звала?
Мелитта (оборачивается, возвращается, падает на колени перед нею) :
           Да, Сапфо, это я! Прими
вот эту розу от меня! Возьми
её, и жизнь пою возьми впридачу!
Где твой стилет?
Фаон (спеша назад, вырывает розу из двух, Сапфо и Мелитты, рук, подымает с коленей Мелитту) :
Она  т в о я ,  т в о я , не в силах боги
вас силой разлучить!
(Влечёт за собой Мелитту.)
Идём! Скорее прочь от этой!
(Уводит её.)
Сапфо (воздев руки, на выдохе стонет) : Фаон!

Занавес падает.

Четвёртое действие

Открытая местность, та же. Лунная ночь.

Действие первое

Сапфо (входит, погужена в раздумья. Замирает стоя... Пауза... ) :
Пока  ж и в а , и есть ли  ч т о   в о к р у г?
Простор был мой, он рухнул в одночасье,
в тот миг ужасный для меня? Ты, Тьма,
меня окру`жившая Ночь-наседка--
нет, не могила, только темнота!
А говорят ещё, мучительная боль
мол убивает... Ах, на деле-- нет!..

Вокруг меня здесь тишь, ни ветерка,
веселья жизни звуки приумолкли,
недвижимые листья не шумят--
и одинок, что заблудивший странник,
сквозь Ночь уныло тащится мой плач.

Кому б заснуть, как птице, только
надолго, насовсем-- и не проснуться;
в утробе развесёлой, сладкой Дрёмы,
где всё, сердцебиенья -- также, спит,
и луч зари не пробудит к страданьям,
неблагодарных... стой! не тронь змею!

(Глухим голосом.)
Убийство-- преступление пожутче,
Измена да Грабёж, и остальные--
суть головы набухшей ядом Гидры,
что на перине пламени в Аду
вскормившись, брызгами слюны
чумою заразила этот мир--
вот корень злодеяний всех,
постыдных, ядовитых, мерзких!
Но есть одно из них, повадка чья
темна,-- все прочие белы лилейно--
Н е б л а г о д а р н о с т ь ю  оно зовётся!
Ему даётся то, что остальным
поодиночке можется едва:
оно ворует, лжёт, творит измены,
клянётся лживо, причиняет смерть!
Неблагодарность! Трижды Преступленье!
Меня храните, боги, защитите
меня от произвола моего!
Проснулись духи мрачные Нутра,
трясут тюрьмы железную ограду!

Е г о  я вымолила у Судьбы,
из смертных всех лишь одного его,
его я возжелала водрузить
на выси человеческой, над всеми,
над гробом, смертью, бренностью людской,
его снести на крыльцах Славы вдаль,
в Замирья дали светлые. Желала
изо всего ,чем есть я, что смогла,
что одолела, сплесть ему венок,
за все дары лишь добрых слов возжаждав,
а он... о ,боги праведные, вы
аль живы?!
(Словно содрогаясь от внезапного воспоминания.)
                  ...Здравствуете! Мне послали
мысль, что явилась, молнией сверкнув,
мгновенно слёзы осушив на сердце.
Позволь мне, вестник божий, перенять
из уст твоих словцо-отраду! Хиос,
ты молвишь, мне сослать Мелитту
на Хиос, где, изменника вдали,
её оборотится сердце от соблазна
к раска`янью, а дерзости любовной
разлука муками любви воздаст?
Быть может, Рамн, ах, Рамн... да, точно он!
Бессмертные, благодарю за знак!
Спешу указ ваш в дело претворить!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  
Текст оригинала см. по ссылке:
http://projekt.gutenberg.de/index.php?id=12&xid=957&kapitel=2&cHash=f8b4e33b702
(там первая страница, дальше листайте)

Wall Street Blues - Procol Harum

Wall Street Blues
      Вол-Стріт блюз

Автори - Gary Brooker, Keit Reid

You bought the pitch
      Ти купив недосяжну висоту -
The whole nine yards
      аж цілих 9 ярдів ,
The shiny dream
      сяючу мрію,
The house of cards
      картковий будиночок...
But now your dream’s
      Та зараз твоя мрія
Gone down the drain
      потонула на дні чарки,
The house of cards
      а картковий будиночок -
A house of pain
      тепер храм страждань.
They promised riches
      Тобі обіцяли багатство
Over-night
      за одну ніч,
They stitched you up
      але тебе "підвісили",
It hurts alright
      о, так, це трішки боляче...
They took your money
      Забрали твої гроші
An’ your shoes
      і черевики.
And now you’ve got
      Тепер сиди і співай
The Wall Street blues
      сумну вол-стрітівську пісеньку...

You bought the dream
      Ти купив мрію,
New lamps for old
      нові ідеали замість старих,
You thought the streets
      думав, вулиці для тебе
Were paved with gold
      вимощені золотом.
They filled your hands
      Тобі дозволили набрати повні жмені
With tinsel and glitter
      блискучої мішури.
It tasted sweet
      Спочатку дуже смачно,
But soon turned bitter
      та швидко починає гірчити.
You took the bait
      Думала рибка, що це вона їсть черв'ячка,
They reeled you in
      та незабаром сама опинилася на пательні.
An’ now the future’s
      І тепер майбутнє тобі світить...
Lookin’ grim
      хммм... не дуже веселе.     
They took your money
      Забрали твої гроші
And your shoes
      і черевики.
And now you’ve got
      Ось і маєш
The Wall Street blues
      Вол-стріт блюз...

They said the market
      Тобі казали,
Could never go down
      що ринок ніколи не рухне,
They took your savings
      вони забрали твої ресурси
And then left town
      і накивали п'ятами.
They couldn’t have done it
      Якби не твоя жадібність,
Without your greed
      вони б не змогли так вчинити.
They only satisfied
      А так вони лиш вдовольнили
A need
      одну з потреб.
You tried to make
     Ти захотів покосити
An easy buck
      соковитої капустки -
They pulled the plug
      сплатив за це всіма засобами до існування
And now you’re stuck
      тепер ти - труп.
They took your money
      Забрали твої гроші
And your shoes
      і черевики.
I guess you’ve got
      Що ж, будь задоволений
The Wall Street blues
      хоча б цим вол-стрітівським блюзом.

letsrockСлухатиletsrock

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 10)

Прометей:
Спеши, лети над градами людей
на скакунах с ветрами; обгони
ещё раз солнце в высях над землёю;
а только воз горящий рассечёт
на два потока удивлённый воздух,
дуй в раковину складчатую эту--
та отзовётся громом и отгромьем*
(т.е. "громом, смешанным с чистыми откликами эха", так в оригинале,-- прим.перев.);
затем вернись, ты будешь обитать
вблизи пещеры нашей. Мать-Земля,
а ты..!

Земля:
         Я слышу, ощущаю уст
твоих касанье, что стремится вниз--
и в серединный мрак алмазный мой
вдоль этих нервов мраморных-- вот жизнь,
вот радость! мой усталый, дряхлый
заледеневший молодость теплом
прозает вглубь, катается по мне.
Отныне множество детей благих
в моих рачительных обьятьях, всех--
растения, и гады, мотыльки,
чьи крылья радугам подобны, птицы
и человеческие особи,--что яд,
боль и болезни пили из утробы
моей унылой, перемена ждёт--
питанье сладкое; по мне они
суть сёстры-антилопы, вымет
одной красивой самки, снежно-белой,
проворной будто ветер, что паслась
среди лилий у журчащего ручья.
Туманам росным снов моих без солнца
бальзамом течь под звёздами; цветы,
свернувшиеся в сумраке, всосут
на отдыхе нетленные оттенки;
а люди и животные во снах
сбирать начнут для дней грядущих силы,
найдут в них радости; а смерти быть
обьятьями последними для тех,
кому давала жизни, точно мать,
ребёнка загоняя в дом свой, молвит:
"Не покидай меня опять".

Азия:
                                           О, Матерь!
Зачем ты поминаешь смерть?
Иль те, кто умирают, прекращают
любить и двигаться, дышать и молвить?

Земля:
Бессмысленен ответ. Ведь ты бессмертна,
язык же этот ведом только тем,
кто мёртв, утратил силы выраженья.
Смерть есть покров, который тот, кто жив
зовёт житьём: уснёт-- приподнят плат.
А между тем в разнообразье нежном
минают нежные сезоны, с ними--
украшенные радугами ливни,
благоухающие ветры чередою;
и метеоры долгие, синея,
ночь скучную пронзают чистотой;
и жизни пробуждающие стрелы
из солнца всепронзающего лука;
и смешанный с росою дождь лучей
луны спокойной,-- мягкие вея`нья
укроют долы и леса, ах, даже--
глубин бесплодных камень и пустыни
с плодами их, цветами и листвою
всегда живущими. Тебе, ты внемли!
(т.е.,Земля обращается уже к Прометею,--прим.перев.)
Здесь есть пещера, где мой дух
изнемогал в страданиях жестоких,
покуда боль твоя рвала мне сердце,--
те ж, кто вдыхал её, с ума сошли,
и храм воздвигли подле, и рекли,
пророчили и подстрекали к битвам
междоусобным блудные народы,--
ведь здесь была безверья вера, ею
казнил тебя Юпитер. Что за дух
повеял из высоких сорняков--
фиалкины ли выдохи? вместе
с чудесной безмятежностью лучей
и с розовоокрашенным эфиром
поит он вволю, хоть и нежно, скалы
и лес в округе. Кормит он и лоз
рост быстрый с гроздьями по кручам,
и тёмного плюща переплетенье;
бутоны ,и цветы, что пряно вянут,
звездя ветрам цвет-точками-лучами
(...which star the wind with points of coloured light--))?),
то ли дождями просыпаясь в них;
и светло-золотистые шары
плодов в своих зелёных небесах;
средь листьев жилистых и амбра-стеблей--
цветы, легки чьи пурпурные чаши
всегда колышит нежная роса,
напиток эльфов-- дух верти`тся кру`гом,
что опахала полудённых грёз,
внушая тишь и сча`стливые думы,
подобные моим, ведь волен ты.
Твоей пещере быть. Восстань! Явись!
(Дух появляется в подобии крылатого дитяти.)
Он, факельщик мой, тот, что прозевал
давно огонь свой,-- пристально вглядевшись
в глаза, сумел его разжечь любовью,
что словно пламя, сладость-дочь моя,
чей взгляд-- огонь. Беги, бродяга,
веди компанию по-над горами
Вакхийской Нисы*, табор там менад
(
http://en.wikipedia.org/wiki/Dionysus#Birth, Ниса-- гора в Эфиопии,
где бог Дионис провёл своё детство,-- прим.перев.),
да по-над Индом с реками помельче,
топча потоки, ледники стопа`ми
немокнущими, тренья и заминок
не знающими; ввысь ущельем, долом,
хрусталь прудов безветренных миная,
где вечно отражён на глади томной
рисунок храма, что устроен рядом,
украшенного арками, колонны
чьи архитравами увенчаны,
чьи капители ,словно листья пальм,
населены, украшены резьбою,
праксителевых ста`туй населеньем,
чьи в мраморе улыбки шёпот ветра
любовью вечной и безмолвной полнят.
Тот храм заброшен ныне, но когда-то
носил твоё он имя, Прометей;
туда юнцы старательно несли
сквозь мрак священный в честь твою несут
светильник,-- был твоей эмблемой,--
так точно через ночь житья несли
все остальные, каждый в одиночку,
и ты донёс его к далёкой цели Часа
в триумфе беспримерном. Прочь, прощай.
Близ храма твоего-- судьбы пещера.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
оригинальный текст драмы см. по сылке: 
http://www.bartleby.com/139/shel116.html
перевод К.Бальмонта см. по ссылке: http://az.lib.ru/b/balxmont_k_d/text_0380.shtml

Франц Грильпарцер "Сапфо". трегедия (отрывок 3)

Второе действие

Место то же, что и в первом действии.

Сцена первая

Фаон (выходит) :
Здесь мне приятно, тихо. Пира гомон,
кимвалов лязг, вой флейт, веселья
распущенного ливень нестерпимый
не слы`шны здесь, под кронами деревьев,
что шёпотом смятенье выдавая,
любезно одиночку привечают.

Да как же всё во мне переменилось
с тех пор, как дом уютный свой покинул
и скакунов в Олимпию направил?
Иначе смог бы я в горячке мыслей
запутанные нити восприятья
распутать зорким оком, проследить,
чтоб прояснить себе, что сталось.
Но морока туман уселся,--душен
что летняя наседка-ночь,-- поверх
моих раздумий, память заглушая:
она то вспыхнет там, и сям-- и гаснет
в мучительных сомненьях содрогаясь.
Минувшее мне застит пелена:
едва ль вчерашнее могу припомнить,
едва ль-- текуший час, что вот минает.
Себя в вопрошаю: ты ли тот,
в Олимпии стоявший рядом с нею,
с ней рядом в час победного триумфа?
Т в о ё   ли имя выкликал народ,
попеременно с именем её?
Да, подтверждает всё, но я в сомненьях.
Что за ничтожное созданье человек,
коль всё, что разуму надежда кажет,
она во как призраки дари`т.
Пока я не видал её, не знал,
фантазия одна мне рисовала образ
её,-- набросок в серости туманной,--
то мне казалось, с жизнью бы расстался
не думая, за взгляд один её,
за слово доброе, отпущенное мне.
Теперь, когда она уже моя, когда
принадлежит мне, кони вороные,
суровые желания мои,
порхаете вы злато-мотыльками.
И вот стою я, думаю и медлю!
Увы, себя ль едва осозна`ю,
её, родителей своих не помню...
 
О, вы, мои родные! Должен я
уж вас припомнить ныне! Смею ль я
столь надолго вас оставлять без вести?
Возможно, вы оплакали меня,
погибшего, возможно слух дошёл,
что сын ваш, очерствевший, вами послан
в Олимпию на Игры, во плену
у Сапфо...
                 Кто посмел бы устыдить
её, из женщин Первую, Корону
родов Эллады, Музу среди нас?!
Хоть зависти слюной её обрызгай,
стою` пред Сапфо я, весь мир-- она!
А если б мой отец её увидел,
то пресёк бы старое заклятье,
что наглая игрунья взглядом
вдавила в грудь сыновью...
(Погружаясь в воспоминания.)
                                              Кто идёт?
...Сюда орава, гомоня, стремится.
Противно мне!.. Прочь, но куда?!.. Сюда!

 

Сцена четвёртая

Фаон. Мелитта.

Фаон (..., который в течение предыдущего монолога вынырнул из пещеры и тихонько прислушивался в стороне, шагает вперёд -- из-за спины кладёт руку на плечо Мелитты) :
Столь молода в печали, девушка?

Мелитта (сжимаясь в испуге) : Ах, кто?!

Фаон:
        В пещере услыхал я, ты
взывала к другу. Вот я, друг явился!
С тобой он кровью сроден, та же боль
его терзает. Всюду и всегда
близки печалящиеся. И я невольно
родителей своих покинул было,
и я по отчему тоскую нестерпимо;
приблизься, да смешаемся, печалью
да обменяемся наедине взаимно.
Молчишь... Ты недоверчива, девица?
Ты добрая, взляни! И я не злой.
(Тронув её подбородок, выпрямляет головку.)
Гляди! А ты и впрямь растяпа та, что
вином не гостя напоила-- скатерть.
Поэтому боишься? Зря! Тот случай
меня развеселил, хозяйку-- также.

Мелитта (которая ,услышав ободрение, наконец немного приходит в себя, открыто смотрит в лицо Фаону, затем подымается -- и желает уйти прочь).

Фаон:
Я не желал тебя обидеть, детка.
Сколь искренен твой взгляд прямой!
Я не пущу тебя, прошу ответа!
Уж на пиру приметил я тебя,
чья девичья краса столь тихо,
столь мило, нежно воссияла средь
гостей гульбы и сутолоки дикой.
Кто ты, что прячешь за спиной? За стол
ты ,не садясь, прислуживала, верно
среди рабынь  н а п е р с н и ц а  одна?...

Мелитта:
Да, верно. (Поворачивается, чтоб уйти.)

Фаон (обращая её вспять) :
                Всё ж!

Мелитта:
                          Оставь меня одну.
О, господин, зачем тебе рабыня?!
(Еле сдерживая слёзы.)
К себе меня возьмите, боги! Боги!

Фаон (обнимая её) :
Взволнована, дрожишь-- опомнись!
Оковы рабские неволят только  р у к и.
Рассудок помогает и слуге
мир обрести в себе. Ты будь спокойна,
ведь милостива Сапфо, и добра.
Лишь слово мне замолвить стоит--
и ты к без выкупа к отцу вернёшься.

Мелитта (молча трясёт головой).

Фаон:
Она считает, ей поверю я?
Как можно, иль горчайшая тоска
по отчему порогу, что вначале
тебя терзала --отпустила вдруг?

Мелитта:
А ты скажи вначале, где Отчизна?

Фаон:
Не знаешь родины?

Мелитта:
                                Я в раннем детстве
оторвана была-- пропал мой дом,
цветы, долины милые остались
в воспоминаньях, нет, не имена.
Лишь верю я, что отчий край-- где Солнце
всегда сияет, оттого там всё
светло, свежо и молодо навеки.

Фаон:
Столь далеко отсель?

Мелитта:
                     Весьма далёко
от здешних мест! Я в детстве там была
окружена деревьями иными,
цветы в лугах сияли там иные,
в иссинем небе зори были краше,
народ мой добр и дружелюбен там.
Средь множества детей я подрастала...
ах, да! старик седой меня ласкал--
я называла батюшкой его.
Там был ещё иной мужчина, он,
русоволос, красив душою,
с глазами карими, почти... как ты...

Фаон:
Молчишь? Мужчина?
 
Мелитта:
                                   Он...

Фаон:
                                           Ласкал тебя?
не так ли?

Мелитта:
                Я была ребёнком.

Фаон:
                                              Да знаю я!
Любимой, слабой, миловидной деткой!
(выпуская её руки)
А дальше?

Мелитта:
                 Всё было добро и мир.
Но раз проснулась я в ночию. Ужасный крик
мой слух пронзил, несясь со всех сторон.
Ко мне явилась няня, да её
вмиг оттеснили, вырвали меня--
и увлекли в ночь дикую с полоном.
Пылали окрест скиты, я видала,
мужчины бились, падали, стонали.
И некто страшный взял меня к себе,
прокляться, стоны, лязги раздавались;
очнулась я на шустром корабле,
стрелой скользившем по волна`м угрюмым.
Видала я рыдаюших детей
и девушек со мною многих, только
всё меньше оставалось ,несчастных,
день ото дня, пока везли нас прочь.
Мы потеряли родину вдали,
луна не раз на небе обновлялась,
пока не остала`сь одна лишь я
среди разнузданных мужчин. И вот,
в итоге обрела я Лесбос-остров,
меня сюда свезли с материка.
Тут Сапфо я попалась на глаза--
та предложила денег, сколь просили--
и стала Мелитта её служанкой.

Фаон:
Твоя судьба при Сапфо тяжела?

Мелитта:
О нет. Она добра и милостью богата;
она смывает слёзы с глаз моих,
заботлива, любовь мне уделяет,
хотя бывает мстительна и зла,
а всё же Сапфо хороша, по правде
любезна и добра она.

Фаон:
                                     И всё ж,
не в силах родину ты позабыть?

Мелитта:
Ах, я забыла всё, и слишком скоро,
за играми да танцами при храме,
за хлопотами дома, очень редко
припомню я любимых вдалеке.
Но как печали больно угнетут,
тогда крадётся в трепетное сердце
тоска, а память мягкою ладонью
украдкой отодвинет пелену--
и снова вижу я в златой каёмке
даль светлую мою. Вот как сейчас!
Мне было тяжко, больно говорить--
шептала я, слова валились камнем,
я ремни с сердца языком среза`ла.
Вот... Легче мне, довольна я теперь.

Голос из храма:
Мели`тта!

Фаон:
                Чу! Зовут!

Мелитта:
                                 Зовут?!.. Иду.
(Она подымает начатую гирлянду и цветы.)

Фаон:
Что за хозяйство?

Мелитта:
                              Ах, цветы?

Фаон:
                                               Кому?

Мелитта:
Тебе!.. Тебе и Сапфо.

Фаон:
                                    Погоди!

Мелитта:
Зовут.

Фаон:
         Не отпущу с угрюмым взглядом!
Цветы мне покажи свои!

Мелитта:
                                         Гляди!

Фаон (выбирая розу) :
Прими вот эту розу от меня!
(Прикалывает розу на грудь Мелитте.)
Пускай останется тебе на память
об этом часе, памяткой о том,
что и в чужом краю... есть други.
(Мелитта, растрогана и сжата, опустив руки, сдерживая волненье, опустила голову. Фаон удаляется на несколько шагов-- наблюдает Мелитту со стороны.)

Крик из храма:
Мели`тта!

Мелитта (Фаону) :
               То ли ты меня зовёшь?

Фаон:
Не я!.. Из дома кличут!

Мелитта (собирает работу, что было обронила) :
                                      Вот иду!

Фаон:
Что ,Мелитта, зажата ты. Подарок
не удружил тебе добром?

Мелитта:
                                          Твой дар?
Что бедной мне желать ещё здесь надо?

Фаон:
Для Суеты и Гордости кичливой
годится злато в дар, цветы к лицу
любви и дружбе. Все твои они!

Мелитта (роняя цветы) :
Да? Все мои? Их девки озорные
нарвали там... они, пожалуй, для...
Нет, ни за что!

Фаон:
                         Так в чём же дело?

Мелитта:
Они кусты до прутьев оборвали!
Ни цветика им не оставив, все!
(В изумлении рассматривает кусты.)
На том кусте одна осталась роза,
но слишком высоко, не дотянусь!

Фаон:
Смогу помочь тебе!

Мелита:
                                 Ай, не желаю!

Фаон:
Я замыслами просто не бросаюсь!

Мелитта  (забираясь на кушетку) Что ж, ладно, подойди, я укажу!

Фаон:
Она там, справа, на краю?

Мелитта (встав на цыпочки, указывает ветвь, с самого конца которой свисает роза) :
                                            Достанешь?

Фаон (не замечая розы, любуется Мелиттой) :
Пока не достаю!

Мелитта (тянет вниз ветвь) :
                           А так тебе поближе?!...
Увы мне! Падаю! я показала!
Теперь свалюсь!

Фаон:
                            Нет, я держу тебя!
(Ветвь ,влекомая ею,  всё быстрее клонится долу; Мелитта шатается-- и падает в обьятья Фаона.)
Мелитта:
Пусти меня!

Фаон (прижимая её к себе) :
                   О, Мелитта!

Мелитта:
                                       Увы мне,
оставь меня, прошу! Ах!

Фаон:
                                        Мелитта!
(Быстро целует её в губы.)


Сцена пятая

Сапфо, просто одетая, без венка и лиры. Предыдущие.

Сапфо:
Тебя приходится искать, мой друг?
... Ага! Что вижу я?

Мелитта:
                              Хозяйка, ой!

Фаон:
Что, Сапфо здесь?
(Отпускает Мелитту.)
(Пауза...)

Сапфо:
                               Мели`тта!

Мелитта:
О, дама превосходная!

Сапфо:
                                       Что ищешь?

Мелитта:
Ищу цветы.

Сапфо:
                 Не без успеха, вижу!

Мелитта:
Вот роза, там ...

Сапфо:
                          ... что на губах горит.

Мелитта:
Она столь высоко.

Сапфо:
                             Похоже, низко!
Пошла!

Мелитта:
           Мне надобно...

Сапфо:
                                   Иди ты прочь!
(Мелитта уходит.)

Действие шестое

Сапфо. Фаон.

Сапфо (после паузы) :Фао`н!

Фаон: О, Сапфо!

Сапфо:                           
Ты покинул рано
свои пир! Иль он не по тебе?!

Фаон: Я кубка и разгула не любитель!

Сапфо: Р а з г у л ?!  Звучит почти как вызов мне.

Фаон: Что значит это?

Сапфо:
                                     Видно, я ошиблась,
устроить шумный праздник к возвращенью!..

Фаон: Я не о том!

Сапфо:
                            В избытке сердце часто
привольных ликований  и щ е т,
чтоб, разомлев от неги посторонних,
порадоваться тихо во груди.

Фаон: Да, так.

Сапфо:
                      Мне надобно соседям добрым
за их любовь ко мне воздать. Они
лишь за вином способны радоваться!
Пожалуй, знаешь это ты! В грядушем
обуза праздненств нам не омрачит
уютной тиши, что тебе любезна
не менее, чем мне!

Фаон:                               Благодарю.

Сапфо: Уходишь?

Фаон:                  Коль желаешь, я останусь!

Сапфо: Уйти, остаться ль-- сам ты господин!

Фаон: Ты гне`вишься?

Сапфо (взволнованно) : Фаон!

Фаон:                                           Чего угодно?
Сапфо: Мне? Ничего.
Фаон:                          А всё ж?                            
Сапфо:                                      Я увидала,
ты с Мелиттой шутил...
Фаон:                              С кем? С Мелиттой?...
Ну да, случилось так. И что же?
Сапфо:                                         Она
мила, дитя!
Фаон:          О, да! А ты права!
Сапфо:
Она милее мне служанок прочих,--
--моих  д е т е й, так выразиться смею,--
ведь я люблю их как детей своих.
Коль я не отпускаю их на волю,
то в этом лишь Судьба виновна, ведь
она мне поручает сладкий долг,
даря сирот бездомных под опеку,
до срока мне в науку отдавая,
лишая материнской ласки их.
Я к радости такой привыкла,
а средь гражданок лучших Митилены
суть многие, что благодарно помнят
как в юности я наставляла их.

Фаон: Прекрасно, мило!
Сапфо:                            Среди всех деви`ц,
что доставляли мне игру отрады,
мне Мелитта дороже остальных,
любезная игривая тихоня.
Пусть дух её приземист, не дано
талантов ей искусствам обучаться,
всё ж среди прочих мне она милей,
дороже: благодушна и честна;
любовь из сердцевины источает
медлительно, подобно шелкопряду,
чей домик с обитателем един,
что при малейшем шорохе сникает--
колечком завернётся, разве нитью
способен оградить уют себе,
но ,укусив, сосёт своё упорно--
добычу заедает наповал.

Фаон:
Прекрасно, мило! Дальше, что ещё?

Сапфо:
Я не взыщу, прости, мой лучший друг!
Я не взыщу с тебя, пусть шутка,
невольная без умысла, смогла
разжечь в груди деви`цы этой чувство,
неутолимо колющее жало.
Желала б я, любя, её наставить,
как сердце рвёт тоска неугомонно,
как му`ка позабытую казнит.
Мой друг!..

Фаон:               Что ты сказала?
Сапфо:                                        Не слушал ты?
Фаон: Слыхал "любовь казнит"!
Сапфо:                                         Пожалуй, да!
Мой друг, пока ты неуверен. Надо
нам будет после обсудить сей пункт!
Фаон:
Охотно, в следующий раз!
Сапфо:
                                           Пока!
До скорой встречи! Во пещере этой
мне музы вдохновеньем наделяют.
Однако, я надеюсь, что оставят
меня они сегодня-- в этот час
покоя исцеления желаю.
Что ж, будь здоров и ты!

Фаон: Уходишь?
Сапфо:               ...ты желаешь?...
Фаон:                                            До свиданья!
Сапфо (гневно отворачиваясь): Пока!
(Уходит прочь в пещеру.)


Действие седьмое

Фаон (один, ненадолго пристально задумавшись с застывшим взглядом) :
И вправду ты?...
(Оглядываясь.)
                        Она ушла!..
Я раздражён, и голова болит--
пуста, полна!
(Бросая взгляд на кушетку.)
                      Здесь сиживала та,
проворная, цветущая, ребёнок.
(Присаживается.)
Теперь и наконец-то я прилягу!
(Роняет голову на руки.)

Занавес.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  
Текст оригинала см. по ссылке:
http://projekt.gutenberg.de/index.php?id=12&xid=957&kapitel=2&cHash=f8b4e33b702
(там первая страница, дальше листайте)

Bryan Adams - Have You Ever Really Loved A Woman

Мальчикам на заметку...)))

Have You Ever Really Loved A Woman             Вы когда-нибудь любили женщину по-настоящему To really love a woman             Чтобы любить женщину по-настоящему, To understand her - you gotta know her deep inside             Чтобы понимать ее - ты должен узнать ее изнутри Hear every thought - see every dream             Услышать каждую ее мысль - увидеть каждую мечту N' give her wings when she wants to fly             И дать ей крылья, когда она захочет полететь Then when you find yourself lyin' helpless in her arms             И когда ты обнаружишь, что беспомощно лежишь у нее на руках Ya know ya really love a woman             Ты поймешь, что ты действительно любишь женщину.   Chorus When you love a woman you tell her that she's really wanted             Когда ты любишь женщину, ты говоришь ей, что она действительно желанна, When you love a woman you tell her that she's the one             Когда ты любишь женщину, ты говоришь ей, что она единственная, Cuz she needs somebody to tell her that it's gonna last forever             Потому что ей нужен кто-то, кто скажет ей, что это будет длиться вечно. So tell me have you ever really - really really ever loved a woman?             Так скажи мне, ты когда-нибудь любил женщину по-настоящему? To really love a woman             Чтобы действительно любить женщину, Let her hold you - till ya know how she needs to be touched             Дай ей возможность обнимать тебя - пока не поймешь, как ей нужны прикосновения. You've gotta breathe her - really taste her             Ты должен дышать ею - ощущать ее, Till you can feel her in your blood             Пока ты не почувствуешь ее в своей крови N' when you can see your unborn children in her eyes             Пока не увидишь в ее глазах своих еще не рожденных детей, Ya know ya really love a woman.             Тогда знай, ты любишь женщину по-настоящему. Chorus When you love a woman you tell her that she's really wanted             Когда ты любишь женщину, ты говоришь ей, что она действительно желанна, When you love a woman you tell her that she's the one             Когда ты любишь женщину, ты говоришь ей, что она единственная, Cuz she needs somebody to tell her that it's gonna last forever             Потому что ей нужен кто-то, кто скажет ей, что это будет длиться вечно. So tell me have you ever really - really really ever loved a woman?             Так скажи мне, ты когда-нибудь любил женщину по-настоящему? You got to give her some faith - hold her tight             Ты должен обещать ей, что будешь держать ее крепко, A little tenderness - gotta treat her right             Немного нежности - ей это необходимо. She will be there for you, takin' good care of you             Она будет поддерживать тебя, внимательно заботиться о тебе. Ya really gotta love your woman.             Ты будешь любить свою женщину по-настоящему. Chorus When you love a woman you tell her that she's really wanted When you love a woman you tell her that she's the one Cuz she needs somebody to tell her that it's gonna last forever So tell me have you ever really - really really ever loved a woman?