хочу сюди!
 

Елена

46 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 47-57 років

Замітки з міткою «текст»

Money - Pink Floyd

Money get away
            Гроші, біжіть попрацюйте!
Get a good job with more pay and you're O. K.
            Отримай дохідне місце – і ти шанована людина.
Money it's a gas
            Гроші. Оце клас!
Grab that cash with both hands and make a stash
            Греби їх обома руками, роби запас!
New car, caviar, four star daydream
            Нова тачка, смачна хавка, підхмарні замки…
Think I'll buy me a football team
            а чи не придбати собі ще й футбольну команду?

Money get back
            Гроші, вертайтеся назад!
I'm all right Jack keep your hands off my stack
            У мене все гаразд, не сунь свого п'ятака в моє корито, Джек.
Money it's a hit
            Гроші. Оце кайф...
Don't give me that do goody good bullshit
            Ні, не треба мені чогось, що перетворює цукерку на гівно.
I'm in the hi-fidelity first class travelling set
            Слухаю першокласний портативний плеєр,
And I think I need a Lear jet *
            і гадаю, що непогано було б мати "Лір Джет" *

Money it's a crime
            Гроші це злочин.
Share it fairly but don't take a slice of my pie
             Діліть їх чесно, але не чіпайте мій шмат пирога.
Money, so they say
             Гроші... Про них говорять,
Is the root of all evil today
             що в них корінь всього зла в наш час,
But if you ask for a raise it's no surprise that they're
             та коли просиш підвищення зарплати,
Giving none away
             я не здивуюся, якщо підеш ні з чим…

                                                          23.07.2015

Слухати


* Lear jet

All Our Dreams Are Sold - Procol Harum

All Our Dreams Are Sold
     
Всі наші мрії зраджені

Автори: Гарі Брукер, Кіт Рейд, Робін Трауер

Rings upon your fingers
      Пальці унизані перснями.
Bells upon your toes
      Ноги - в штанях-кльош.
Ev'ry day's a game of chance
      Кожен день азартна гра,
Ev'ry body knows
      кожен про це знає.
In the king's apartment
      В королівських апартаментах
Heavy lies the crown
       залягає жирна коронована потвора. 
There must be a thousand ways
       Можна знайти тисячу способів
To bring that castle down
       повалити цей палац.     

Приспів
Wave the mighty dollar
       Скажіть "Бувай" могутньому долару,
Make us live again
       примусьте нас ожити.
Lead and we will follow
        Покажіть приклад - і ми підемо за вами
Faithful to the end
        віддано і до кінця.
Wave the mighty dollar
        Помашіть ручкою могутньому долару,
Pave the streets with gold
        вимостіть вулиці бруківкою з золота,
Lead us by the collar
        ведіть нас за ярмо,
All our dreams are sold
         всі наші мрії зраджені.

Rings upon your fingers
        Пальці унизані перснями.
Stardust in your hair
        Волосся припорошене зірковим пилом.
Jumping through that wall of fire
        Стрибають крізь вогняний вал,
All for the market share
        тільки б мати свою частку прибутку.
In the king's apartment
        В королівських апартаментах
Desperate human greed
        живе потворна людська жадібність.
Try to find a diff'rent way
        Спробуй знайти інший шлях.
Satisfy that need
        Вдовольняйся тільки необхідним.

Приспів

letsrock С Л У Х А Т И letsrock

Токио- Нежность

                                                                                                                                                                                                                                                      Когда я впервые увидел тебя, этот смех,
Ты мне напомнила по-моему сразу всех.
Кого я люблю, с кем хотел быть вместе,
Я стоял как вкопанный, у меня не было слов.
Еле выговорил, не подумай ничего плохого,
Но мы ещё не расстались, а я уже хочу увидеть тебя снова.
Я не могу надышаться запахом твоих волос,
Ты можешь остаться? Честный вопрос.
Первые поцелуи, на губах твоё имя,
Простые слова, но я гордился ими.
Так много всего вокруг, но с тобою иначе.
Мне не кажется, я чувствую, что ты для меня значишь,
Засыпая, держались за руки сильно-сильно,
Я боялся потерять тебя, ты такая красивая.
Я не мог наслушаться, как ты дышишь,
Мне ничего не нужно без тебя, слышишь!

Припев:
Ай, больно, ай, больно, ай,
Дай мне нежность.
Ай, больно, ай, больно, ай,
Дай мне нежность.

Второй куплет:
Мы начинали, мечтая, наш путь к успеху,
Наш день был долгим и наполнен смехом.
Жили без времени, не думая о годах, минутах.
Радовались, как дети, когда находили деньги в зимних куртках.
Нам не нужна была слава и золотые карточки,
Мы просто любили и светились, как лампочки.
Ты как с другой планеты, ни на кого не похожа,
Я говорю о тебе, и у меня мурашки по коже.
Мы всегда оставались собою, чему я так рад,
Мы простые ребята, а не Бони и Клайд.
Думаем друг о друге, радуемся, что живём,
Как невидимки, трещинки на лобовом.
И если ты меня спросишь, есть ли у меня секрет,
Я скажу, что счастлив, потому что у меня есть ты.
Мы всегда были вместе, послушай,
Мне ничего в этом мире без тебя не нужно.

Припев.

Третий куплет:
Я благодарен небу, я благодарен судьбе,
Что эту песню я посвящаю тебе.
С тобою я понял, кто я такой,
Все мои страхи далеко-далеко.
В этом городе, в этой квартире,
В этой жизни, в этом странном мире
Я прошу тебя, будь со мной рядом,
Ты - моя любовь, ты - всё, что мне надо.

Припев.

Фридрих Ницше "Ми`стралю. Танцевальная"

Ми`страль-ветер, тучебойник,
горебо`ец, небодворник,
буйный, сколь люблю тебя!
Мы ли не одной утробы
первенцы, одной судьбою
вечно связаны братья`?

Здесь один на гладких скалах,
я пляшу, твой зазывала-
ты ж свистишь и мне поёшь:
братец без весла и лодки
волен пуше воли-тётки,
выше диких волн снуёшь.

Чуть проснувшись, слышу кличи:
ты громишь утёсов кички
вдаль до зарева стены.
Хайль! а ты уж чешешь море,
бриллианты роешь споро
с горной бросившись страны.

По небесной глади-тони,
вижу, ты упряжку гонишь,
вижу воз твой; горячо
ты рукой дрожащей будто
лошадей по спинам трудным
хлещешь молоньей-бичом;

вижу, с ко`зел ты слетаешь
в скаче удержу не знаешь-
и летишь вперёд стрелой,
да- топориком во про`пасть,
словно ранний луч по розам,
у`тра первый золотой.

Попляши, волну срезая,
всяко-разно, как ты знаешь,
волей вылуди поля!
Мы Весёлою Наукой
тыщу раз прогоним скуку:
хайль тому, кто множит пляс!

С каждого цветка по праву
дань возьмём себе на славу,
пару листиков- в венок!
Ро`вня мы, что трубадуры
справа- старцы, слева -курвы;
видят пляс наш миръ и Бог!

Кто не пляшет в ногу с ветром,
теребит родные крепи,
тешит горб дремучих мяс, 
кто из клана лицемеров,
глуп, застоен и примерен, 
прочь из Рая- он для нас!

Мы взвихрим-ка пыль дорожек,
хворым носики заложим,
сгоним хворое кубло!
Берега вдвоём очистим
от горбатых, неплечистых,
прочь, трусливое бельмо!

Загоняем небо хмурых,
мир унылых, тучи бурых,
славим Неба вольный Райх!
Зашумим... о всесвободный
духов Дух, вдвоём с тобою
счастлив я что бурный край!

И вяжи себе на пямять:
вот тебе венок упрямый,
вознеси его стрелой!
Брось его повыше, дальше,
продави мигалок кашу,
звёздам нацепи на лоб!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


An den Mistral
Ein Tanzlied

Mistral-Wind, du Wolken-Jaeger,
Truebsal-Morder, Himmels-Feger,
Brausender, wie lieb ich dich!
Sind wir zwei nicht Eines Schosses
Erstlingsgabe, Eines Loses
Vorbestimmte ewiglich?

Hier auf glatten Felsenwegen
Lauf ich tanzend dir entgegen,
Tanzend, wie du pfeifst und singst:
Der du ohne Schiff und Ruder
Als der Freiheit freister Bruder
Ueber wilde Meere springst.

Kaum erwacht, hoert ich dein Rufen,
Stuermte zu den Felsenstufen,
Hin zur gelben Wand am Meer.
Heil! da kamst du schon gleich hellen
Diamantnen Stromesschnellen
Sieghaft von den Bergen her.

Auf den ebnen Himmels-Tennen
Sah ich deine Rosse rennen,
Sah den Wagen, der dich traegt,
Sah die Hand dir selber zuecken,
Wenn sie auf der Rosse Ruecken
Blitzesgleich die Geissel schlaegt, -

Sah dich aus dem Wagen springen,
Schneller dich hinabzuschwingen,
Sah dich wie zum Pfeil verkuerzt
Senkrecht in die Tiefe stossen, -
Wie ein Goldstrahl durch die Rosen
Erster Morgenroeten stuerzt.

Tanze nun auf tausend Ruecken,
Wellen-Ruecken, Wellen-Tuecken -
Heil, wer neue Taenze schafft!
Tanzen wir in tausend Weisen.
Frei - sei unsre Kunst geheissen,
Froehlich - unsre Wissenschaft!
 
Raffen wir von jeder Blume
Eine Bluete uns zum Ruhme
Und zwei Blaetter noch zum Kranz!
Tanzen wir gleich Troubadouren
Zwischen Heiligen und Huren,
Zwischen Gott und Welt den Tanz!

Wer nicht tanzen kann mit Winden,
Wer sich wickeln muss mit Binden,
Angebunden, Krueppel-Greis,
Wer da gleicht den Heuchel-Haensen,
Ehren-Toelpeln, Tugend-Gaensen,
Fort aus unsrem Paradeis!

Wirbeln wir den Staub der Strassen
Allen Kranken in die Nasen,
Scheuchen wir die Kranken-Brut!
Loesen wir die ganze Kueste
Von dem Odem duerrer Brueste,
Von den Augen ohne Mut!

Jagen wir die Himmels-Truber,
Welten-Schwarzer, Wolken-Schieber,
Hellen wir das Himmelreich!
Brausen wir ... o aller freien
Geister Geist, mit dir zu zweien
Braust mein Gluck dem Sturme gleich. -

- Und dass ewig das Gedaechtnis
Solchen Gluecks, nimm sein Vermaechtnis,
Nimm den Kranz hier mit hinauf!
Wirf ihn hoeher, ferner, weiter,
Stuerm empor die Himmelsleiter,
Haeng ihn - an den Sternen auf!

Friedrich Nietzsche

Maroon 5 ft. Rihanna - "If I Never See Your face Again"

Now as the summer fades
I let you slip away
You say I’m not your type
But I can make you sway

It makes you burn to learn
You’re not the only one
I'd let you be if you
put down your blazing gun

Now you’ve gone somewhere else
Far away
I don’t know if I will find you (find you, find you)
But you feel my breath
On your neck
Can’t believe I’m right behind you (right behind you)

‘Cause you keep me coming back for more
And I feel a little better than I did before
And if I never see your face again
I don’t mind
‘Cause we gone much further than I thought we'd get tonight

Sometimes you move so well
It’s hard not to give in
I’m lost, I can’t tell
Where you end and I begin

It makes me burn to learn
You’re with another man
I wonder if he’s half
The lover that I am

Now you’ve gone somewhere else

Far away
I don’t know if I will find you (find you, find you)
But you feel my breath
On your neck
Can’t believe I’m right behind you (right behind you)

‘Cause you keep me coming back for more
And I feel a little better than I did before
And if I never see your face again
I don’t mind
‘Cause we gone much further than I thought we'd get tonight

Baby, baby
Please believe me
Find it in your heart to reach me
Promise not to leave me behind
(Promise not to leave me behind)

Take me down, but take it easy
Make me think but don’t deceive me
Talk to me bout taking your time
(Talk to me, talk to me)

‘Cause you keep me coming back for more
And I feel a little better than I did before
And if I never see your face again
I don’t mind
‘Cause we gone much further than I thought we'd get tonight

Toujours L'amour - Procol Harum

Toujours L'amour
          Лямур тужюр


She took all the pleasure and none of the pain
           Її всі насолоди, та не її жалі,
All of the credit and none of the blame
           добре ім'я і захват, та не докори злі.
I came home to an empty flat
           А я прибув додому, у хаті самота:
She'd left me a note and taken the cat
           залишена записка, нема навіть кота.

The cord that they knotted to keep us apart
           Обставин плутанину, що розділила нас,
Could never be broken: it was tied to my heart
           розбить не пощастило. Лікує серце час.
She grew thin and I grew fat
           Це правда, я погладшав, струнка моя мала,
She left me and that was that
           вона пішла від мене, такі мої діла.
            
I'm thinking of renting a villa in France
            Надибать, може, віллу у області Прованс,
A French girl has offered to give me a chance
            француженку чарівну, щоб дала мені шанс?
Or maybe I'll take an excursion to Spain
            Чи на курорт іспанський узять та й полетіть,
And buy a revolver and blow out my brain
            придбати там пістоля і в скроню розрядить?
                                    
                                     12.09.2015

Слухати

Us and them - Pink Floyd

Us and them
            Ми і вони...

Us and them
            Ми і вони...
And after all we're only ordinary men
            Як би там не було, ми є лише пересічними людьми.
Me, and you
            Я і ти...
God only knows it's not what we would choose to do
            Бог свідок, це зовсім не те, чого б ми бажали.
Forward he cried from the rear
            "Вперед!", скомандував дехто в тилу,
and the front rank died
            і на передовій боєць загинув,
And the General sat, and the lines on the map
            і народ змовчав, і лінії на карті змістилися
moved from side to side
            з одного місця в інше.

Black and blue
            Чорне і синє...
And who knows which is which and who is who
            І хто зна, котре з них чим є, і хто ким є...
Up and Down
            Вгору і вниз...
And in the end it's only round and round and round
            А кінець кінцем тільки по колу і по колу.
Haven't you heard it's a battle of words
            Хіба ти не зрозумів, це ж гра слів,
the post bearer cried
            що їх проголосив посадовець.
Listen son, said the man with the gun
            -Слухай, синку, - сказав озброєний чоловік,-
There's room for you inside
            Ось ніша, що ти її можеш зайняти.

Down and Out
             Принижений і вигнаний...
It can't be helped but there's a lot of it about
             Тут нічим не зарадиш, але такого чимало навколо.

With, without
             З, без...
And who'll deny that's what the fighting's all about
             І хто заперечить, що все навколо - боротьба?
Get out of the way, it's a busy day
             Геть з дороги, сьогодні мав важкий день,
and I've got things on my mind
             і мої думки нині про те,
For the want of the price of tea and a slice
             як оплатити чай і хліб.
The old man died
             Та й помер старий...
                                               09.06.2015
СЛУХАТИ

Полина Гагарина - Я обещаю

А любовь моя - ягода, горько-сладкая,
На губах поцелуи тают украдкою.
Я знаю сладкий вкус этих слов,
Я буду верить - это любовь.

И никто не знает,
И никто не ждет ничего -
Это просто так-кап кап-кап слезы.
И не обещает
Стать счастливой - это любовь,
Но обещаю я, только я.

На траве слезы-розы где босоногие,
Запоют ветры гордые одинокие.
И ты узнаешь вкус этих снов,
Ты будешь верить - это любовь.

И никто не знает
И никто не ждет ничего
Это просто так-кап кап-кап слезы.
И не обещает
Стать счастливой - это любовь,
Но обещаю я, только я.

Ф.Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 4)

Третье действие

Местность прежняя.

Первая сцена

Фаон лёжа дремлет на кушетке.

Сапфо (выходит из пещеры) :
Напрасно! Мысли вышли в грёзы,
вернулись налегке,--увы, пусты!
За что б ни взялась я, перед глазами--
всё тот же образ ненавистный мне,
которого избавиться желаю,
за мрачный край земли прогнать его,
смахнув с чела горячего румянец.
Как он держал её, обвив рукою стан!
Она его напору поддалась,
к устам прильнула...прочь! забыть желаю!
Казнит воспоминанье многократно!..
Но я не столь глупа, себя корить
да жалиться о том, чего не сталось.
Как знать, чем был он впечатлён,
что за каприз увлёк его впустую--
и вмиг пропал, едва успев родиться,
без умысла, и цели не достигнув?!
В груди ли  э т о й  меру отыскать
е г о  горячей страсти? Невозможно
сравнить любовь мужскую с жаром жён;-
кто знает о любви, о жизни всё:
мужчины? Женщины? Разум мужа
совсем иной, непостоянен, он
всецело занят жизнью, переменной.
Свободно он ступает в бытиё,
прямой дорогой йдёт ,зарёй надежды
краснеющей окутан и питаем,
мечом отваги да шитом упорства
вооружён, стяжает славу в битвах.
Душевный мир ему сдаётся узким,
вовне его направлены стремленья,
безудержные и неутомимы;
а коль любовь себе найдёт,-- склони`тся,
чтоб цветик разлучить с честно`ю почвой,
осмотрится, заколет в шлем добычу
холодную к своим трофеям прежним.
Ему неведом тихий, стойкий жар,
что пестуем Любовью в сердце бабы,
чьё естество, желанья и раздумья
вкруг огнища вертя`тся, им живут лишь
желанья все, они птенцам подобны,
что крыльями отмахивают страхи
гнезда родимого не покидая,
любовь, и колыбели до гробов
в стестеньи робком долго ожидая.
всю жизнь камея ценная, одна
Любовь висит на лебединой шее!
Он любит, но в его гуляй-груди
простору вдосталь-- и любовь пристанет!
И многое, в чём бабу упрекают,
себе позволить может он то в шутку,
то насладиться вольностями впрок.
Он вечно ждёт и ищет поцелуев,
всегда их раздаёт и принимает.
Пожалуй, плохо это-- что поделать!
(Оберувшись, видит дремлющего Фаона.)
Гляди, он прикорнул в обнимку с тенью
куста ощипанного, мил-изменник!
Он спит; покой и нега славно
его чело отаборили. Милый,
мне в сон твой хочется поверить-- тихий,
обиду мне твою он утолит.
Прости, коль мимолётный взляд мой
тебя, любимый, оскорбил невольно,
навлёк мои пустые подозренья.
Подумать только, что за подлость
в преддверьи храма чистого случилась!
Он улыбается... уста открыты...
Похоже,  и м я  в выдохе парит.
Проснись и ,бодрствуя, окликни Сапфо--
она тебя обнимет. Пробудись!
(Она целует Фаона в чело.)

Фаон (просыпается, распахивает обьятья и ,жмурясь, молвит) : Мели`тта!
Сапфо (отшатываясь) : Ах!
Фаон:
                        Кто разбудил меня?
Ах, кто завистливо спугнул виденья
с чела? Ты, Сафпо! Будь здорова!
Пожалуй, знал я, что особа рядом
мила` стои`т-- и оттого во сне
привиделось лицо мне милое!
Печальна? Чего недостаёт тебе?
Доволен я! Что угнетало грудь,
страша меня, чудесно удалилось--
я вновь дышу свободно, без помех.
Так бедолагу вал крутым ударом
смывает в царство тёмное пучины,
где ужас с теснотою злобно правят,
чтоб вынести волной хранящей дланью--
и вот, злат-весел Солнца луч,
лобзанье ветра, крик задорных чаек
играют дружно с разумом его.
Так я, упившись радостью, восстал
блажен и счастлив, мне угодно лишь,
блаженству отдаваясь, приходить
в себя, прощаясь с наслажденьем грёзы.

Сапфо (вполголоса, в сторону) :
Ах, Мелитта!

Фаон:
          Любовь, веселье, счастье!
Здесь столь красиво, как на небесах.
Парит мягких крыльях летний вечер,
устало опускаясь к тихим нивам;
волнуется, любви возжаждав, море-
-невеста, скоро примет Аполлона,
что колесницу гонит на закат,
средь стройных тополей томится ветер--
они, что девицы, зарёй зарделись,
привет любви призывно трепеща!
Мол, видите, мы любим, вам в пример!

Сапфо (про себя) :
Гляди, забуду всё, слушившееся... Нет!
Я слишком глубоко изведала твою
пронырливую душу!

Фаон:
                                Трясовица,
что столько времени меня трепала,
ушла. И верится мне, я хорош,
не тот, что прежде был, таким задорным
меня ты не видала, Сапфо!.. Ну же,
идём, веселье обретём вдвоём,
веселье в ликованье, вместе, Сапфо!
А всё же, Сапфо, веришь снам, ответь!

Сапфо:
Лгут сны, лжецов я ненавижу!

Фаон:
                                                  Знаешь,
что мне приснилось только что? Мой сон
чудесным оказался, он особый.
В Олимпию я перенёсся вновь,
туда, где свиделись с тобой впервые
на состязаньях песенных, ты помнишь?
Я оказался средь ликующего люда,
борцов мы наблюдали, колесницы.
Вот струны заиграли-- всё примолкло.
Ты пела о злато`м любви весельи,
чем проняла меня до дна души.
Я ринулся к тебе, тут... ты подумай!
Тебя сразу не узнал, такую!
Она стояла, прежняя,-- фигурой,
плечей окружья пурпур обнимал,
персты порхали, голуби, по струнам;
одно лицо менялось беспрестанно;
туман так голубой таит вершину--
исчез вначале ла`вровый венок,
с чела высокого-- печать таланта;
уста, что поначалу гимны пели,
земную мне улыбку подарили;
лицо твоё, достойное Паллады,
оборотилось мордочкой ребёнка;
короче, ты была там, иль иная...
иной раз мне казалось, это-- Сапфо,
иной раз...

Сапфо (вскрикивая) : Мелитта!

Фаон:                                      Перепугала!..
Тебе назвал ли кто её, откуда знаешь?..
Я сам не ведал имени её...Да ты
взволнована, а я...

Сапфо (машет ему рукой, отстраняя его).

Фаон:
                               Как? Мне уйти?
Позволь лишь, Сапфо, выскажу одно...

Сапфо (снова машет ему).

Фаон:
Ты слушать не желаешь? Я обязан
прочь удалиться? Ладно, ухожу?
(Уходит.)

Сцена вторая

Сапфо (одна. после некоторой паузы) :
Лук отзвенел--...
(складывая руки на груди)
                          -- стрела попала в цель!..
Кто б сомневался дольше? Ясно, ясно!
О н а   живёт в его душе, где сердце
то ли забыло клятву, то ль отвергло;
о н а   парит перед его челом,
что от стыда бледнеет, мне без толку;
в  е ё  покровы облачившись, сны,
что льстят себе на чуждом ложе.
Отвержена Сапфо`, по чьей же воле?
Её позор рабыня навлекла.
Отверженная кто? И кем? Особой
иль Небом? Я ли та  Сапфо`, что прежде
у стоп своих видала цвет царей,
играла с предлагаемой короной,
на гордецов смотрела сверху вниз,
дабы... остаться брошенною дерзко!
Та самая, что вопли ликованья
у всей Эллады вызывала прежде,
живой реликвией служила грекам?
О, дура! отчего я опустилась
с высот своих былых ,что лавр венчал,
где Аганипп* привычно бушевал,
(см. по ссылке
http://www.inslov.ru/html-komlev/a/aganipp.html, -- прим.перев.)
сюда, в ущельем сжатую долину,
где правят бедность, клятвопреступленье
с неверностью? Там высоко в горах
был мой удел, вдали на облаках.
Здесь места для меня не сыщешь,
одну могилу обрету, и только.
Предавшейся богам не место
средь горожан земных, она
им не ровня. Земной с небесным,
два жребия смешать не суждено
в отпущенном тебе судьбою кубке.
Из двух миров один тебе избрать--
а   к о л ь  р е ш и л а , то не возвращайся!
Раз укусив плод славы золотой,
подобен что гранату Прозерпины,
ты навсегда возносишься наверх,
к утихшим теням, а с живыми впредь
навек разлучена. Житьё, быть может,
тебе любезно подмигнёт ещё,
взывая льстиво наигрышем сказки,
любовью или дружбой прислонится.
Прочь, нечестивое! Смяв роз охапку,
шипы вонзишь в броню своей груди!..
Да что за сверхчудесная красотка,
победу одержав, низвергла Сапфо?!
Чему мне верить? Изменяет память?
Её пытаю-- простоватый образ
дитятки глупой с простоватой миной
мне подаёт услужливо в ответ.
С глазами, что всегда землицы ищут;
с губами, что дурачества твердят,
с пустою грудью, чьи бедны волненья--
лишь похотью она играет, редко
средь беспробудной спячки оживает
из страха пред взысканием моим.
Иль взгляд мой упускает возбужденье,
которым рядом с нею он пронят?..
Мелитта, эй!!.. Её желаю видеть!

Мелитта:
О, Сапфо!

Сапфо:
                Но я лишь обманулась,
это правда?

Мелитта:
                    В чём?

Сапфо:
                                Как смеешь ты?
Не знаешь, что ли? Нет?!

Мелитта:
                                            Что ,госпожа, ах!

Сапфо:
Ты смеешь... Прочь! Сними вначале эти
уборы праздные с себя! Я не могу
их видеть! Прочь иди! Переоденься!
Украсы пёстрые мне ранят око!
Всегда простая Мелитта в убранстве
простом ходила-- множество покровов
на скрытность намекают. Прочь поди!
В иные платья быстро обрядись,
я говорю тебе! Быстрее прочь!..
Куда уходишь? Стой, погодь! Взгляни
в глаза мне! Отчего твой взгляд
к земле стремится? Ока госпожи
страшишься ты? тупой не притворяйся!
Тогда, как Фаон...
                              А, ты покраснела?
Изменница, ты выдала себя!
И ты солга`ла? Я желаю верить
не языку лишь одному, он лжёт,
но также и щекам твоим, что кажут
сиянье дикое сполохов злодейских,
что жгут тебя из глубины груди!
Неблагодатная, вот почему
за трапезой сеодняшнею ты
столь странно выглядела? То, что я
сочла за выражение стыда
тупого твоего, являлось только
нелепою проделкой ухажорки
хитрящей шелкопрядки, что добычу
обматывала нитью, мельтеша;
ты смолоду хитра, столь горяча,
во злой груди твоей-- отрава, гниль?
Не стой, немея! Слов недостаёт?
Язык что жало, зашипеть не может?
Ответь мне!

Мелитта:
                    Я не знаю, ты о чём
мне говоришь.

Сапфо:
Не знаешь? Бедное дитя! Вновь слёзы!
Не плачь! Слеза-- святое право боли,
словами отвечай мне, ведь они
давно осквернены, хотя невинность
не требует немого языка!
Ты мило так украсилась, невестой
ты вырядилась! Прочь цветы твои,
негодные, они не в силах скрыть
змеи`, что плохо спряталась! Сбрось розы!
(Мелита молча скидывает венок.)

Сапфо:
Дай мне венок, я сберегу его,
чьи лепестки падут увянув рано,
а я припомню твою верность, счастье
моё. Что прячешь розу на груди?
Сними её с себя!
(Мелитта отступает.)

Сапфо:
                           Залог любовный,
на то похоже? Прочь его, долой!

Мелитта (быстро сложив руки на груди, укрывает розу) :
Ах, ни за что и никогда!
Сапфо:
                                          Напрасно
твоё упорство! Розу!

Мелитта (держась обеими руками за розу, умоляет хозяйку) :
                                  Жизнь отбери!

Сапфо:
Фальшивая змея! И я способна
тебя ужалить!
(Доставая стилет.)
                         Розу мне!

Мелитта:
                                         О, боги,
и вы меня не защитите! Небо!

 
Сцена шестая

Фаон. Предыдущие.

Фаон:
Кто звал меня?.. Ты, Мелитта? прочь нож!
(Пауза.)
Фаон:
Что здесь стряслось? Ответь ты, Сапфо!

Сапфо:
Вот эту расспроси!

Фаон:
                                Ты Мелитта...?
Мелитта:
Вина моя, я говорила так, как
рабыне не дозволено!

Сапфо:
                                      Тебе
не следует винить себя облыжно,
проступком настояшим ты уже
угнетена. Увы мне, испытавшей
твоё великодушие тогда!
(Твёрдо.)
Я пожелала розу прочь с груди--
раба свою строптивость показала!

Фаон:
Она осмелилась? Узрите, боги,
она по праву воспротивилась, ещё б:
никто не смеет с ней цветы срывать!
Я сам дал розу ей , чтоб вспоминала
о добром часе нашем, в знак того, что
в сердцах людей сочувствие горит
к несправедливо оскорблённым долей--
что каплю мёду во сосуд, который
чужая спесь к её устам прижала,
подарок мой, что башня убежденья
глубинного в том, что погожий нрав--
прекраснейшее украшенье бабам,
и что невинности благой венец
дороже ла`вровой короны славы...
Мелитточка, не плачь, моё дитя!
Купила ты её на рынке со слезами
впридачу, их торговец подарил?
Твоё лишь тело,-- подходи-- коли,--
но выжать из него слезы не смеешь ты!
Взираешь добрыми очами на меня,
ты просишь сожаленья для неё,
не ведающей жалости? Не знаешь,
хозяйку ты свою, она гордячка!
Смотри, в её руке стилет не блещет,
но два иных таятся глубоко?
(Ч т о   С а п ф о   в ы п у с т и л а,  п о д ы м а ю т .)
Мне эту сталь?!.. носить угодно
на этой теплой, преданной груди?
а коль хоть раз картина дней минувших
душе в печали сладостной яви`тся,
то взляд стальной вмиг исцелит меня!

Сапфо (пристально взирая на Фаона):
Фао`н!
Фаон: О, речи сладкие претят мне,
они тайком влекут к ножу тебя.
Наслушался я голоска. Давненько,
ещё я не видал её, издалека
она забрасывала петли песен,
что мягко путали меня, златыми
подтягивала нитями к себе--
и мне желалось к ней приблизиться:
теснее. всё тесней меня томили
очарованья нежные арканы.
Как увидал её, мой страстный разум
постигла лихоманка-трясови`ца--
и я без воли, связанный, упал
к стопам гордячки. Мелитта,  т в о й  взгляд
впервые мне одуматься позволил--
я , содрогаясь, вдруг обрёл себя
в Цирцеиной свинарне, ощутил
затылок свой, обросший складкой жира!
А если б не очнулся я, она б
едва ль сняла с меня своё заклятье!

Сапфо (засмотревшись на Фаона):
Фао`н!
Фаон: Ей не внимай! И не смотри:
её глаза казнят что два стилета.
Мелитта:
Она расплакалась!
Фаон:
                                Бежим, она
слезами чары новые прядёт!
Мелитта:
Могу ли видеть я её, когда
в печали Сапфо дорогая мне?
Фаон:
Да и меня она влечёт, а потому
скорее прочь, пока она петлёй
тебя не уловила новой.
(Уводит её.)
Мелитта:
                                        Сапфо!..
Не в силах я!..
Сапфо (сквозь слёзы) : Мелитта, ты меня
звала?
Мелитта (оборачивается, возвращается, падает на колени перед нею) :
           Да, Сапфо, это я! Прими
вот эту розу от меня! Возьми
её, и жизнь пою возьми впридачу!
Где твой стилет?
Фаон (спеша назад, вырывает розу из двух, Сапфо и Мелитты, рук, подымает с коленей Мелитту) :
Она  т в о я ,  т в о я , не в силах боги
вас силой разлучить!
(Влечёт за собой Мелитту.)
Идём! Скорее прочь от этой!
(Уводит её.)
Сапфо (воздев руки, на выдохе стонет) : Фаон!

Занавес падает.

Четвёртое действие

Открытая местность, та же. Лунная ночь.

Действие первое

Сапфо (входит, погужена в раздумья. Замирает стоя... Пауза... ) :
Пока  ж и в а , и есть ли  ч т о   в о к р у г?
Простор был мой, он рухнул в одночасье,
в тот миг ужасный для меня? Ты, Тьма,
меня окру`жившая Ночь-наседка--
нет, не могила, только темнота!
А говорят ещё, мучительная боль
мол убивает... Ах, на деле-- нет!..

Вокруг меня здесь тишь, ни ветерка,
веселья жизни звуки приумолкли,
недвижимые листья не шумят--
и одинок, что заблудивший странник,
сквозь Ночь уныло тащится мой плач.

Кому б заснуть, как птице, только
надолго, насовсем-- и не проснуться;
в утробе развесёлой, сладкой Дрёмы,
где всё, сердцебиенья -- также, спит,
и луч зари не пробудит к страданьям,
неблагодарных... стой! не тронь змею!

(Глухим голосом.)
Убийство-- преступление пожутче,
Измена да Грабёж, и остальные--
суть головы набухшей ядом Гидры,
что на перине пламени в Аду
вскормившись, брызгами слюны
чумою заразила этот мир--
вот корень злодеяний всех,
постыдных, ядовитых, мерзких!
Но есть одно из них, повадка чья
темна,-- все прочие белы лилейно--
Н е б л а г о д а р н о с т ь ю  оно зовётся!
Ему даётся то, что остальным
поодиночке можется едва:
оно ворует, лжёт, творит измены,
клянётся лживо, причиняет смерть!
Неблагодарность! Трижды Преступленье!
Меня храните, боги, защитите
меня от произвола моего!
Проснулись духи мрачные Нутра,
трясут тюрьмы железную ограду!

Е г о  я вымолила у Судьбы,
из смертных всех лишь одного его,
его я возжелала водрузить
на выси человеческой, над всеми,
над гробом, смертью, бренностью людской,
его снести на крыльцах Славы вдаль,
в Замирья дали светлые. Желала
изо всего ,чем есть я, что смогла,
что одолела, сплесть ему венок,
за все дары лишь добрых слов возжаждав,
а он... о ,боги праведные, вы
аль живы?!
(Словно содрогаясь от внезапного воспоминания.)
                  ...Здравствуете! Мне послали
мысль, что явилась, молнией сверкнув,
мгновенно слёзы осушив на сердце.
Позволь мне, вестник божий, перенять
из уст твоих словцо-отраду! Хиос,
ты молвишь, мне сослать Мелитту
на Хиос, где, изменника вдали,
её оборотится сердце от соблазна
к раска`янью, а дерзости любовной
разлука муками любви воздаст?
Быть может, Рамн, ах, Рамн... да, точно он!
Бессмертные, благодарю за знак!
Спешу указ ваш в дело претворить!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  
Текст оригинала см. по ссылке:
http://projekt.gutenberg.de/index.php?id=12&xid=957&kapitel=2&cHash=f8b4e33b702
(там первая страница, дальше листайте)

Джон Китс "О море"

Оно всю вечность шёпоты лелеет
у бре`гов диких, струями лихими
двудесят тысяч гротов моет-- ими
Гекаты шёпот старческий болеет.

Оно же часто кротком настроеньи
бывает, так что мелкую ракушку
с налёжанного места не порушит,
пусть в небе реет распоследний пленник.

О вы, глаза чьи тяготятся бденьем,
побалуйте их дикостью морскою;
о вы, чьи уши в грохоте застыли
иль перекормлены му`зык тоскою--

сидите возле грота вы в покое,
пока не различите нимфы пенье.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. перевод П.Гуреева, погуглите :"Обречены навечно берега Ласкать свой слух под мерный шепот вод, Что синью заполняют каждый грот,..")


On the Sea

It keeps eternal whisperings around
    Desolate shores, and with its mighty swell
    Gluts twice ten thousand caverns; till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found
    That scarcely will the very smallest shell
    Be moved for days from whence it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
O ye who have your eyeballs vext and tir'd,
    Feast them upon the wideness of the sea;
        O ye whose ears are dinned with uproar rude,
    Or fed too much with cloying melody -
        Sit ye near some old cavern's mouth and brood
Until ye start, as if the sea nymphs quired.

John Keats