хочу сюди!
 

Наталія

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 40-45 років

Замітки з міткою «текст»

И.В.Гёте "Фауст"(сцена 15, часть1), пер. с нем. -мой

......................................................................., для всех, но Ради Васъ-прим.перев.) ЧАСТЬ ПЕРВАЯ СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ "Комната Гретхен" Гретхен (у прялки одна): Покой ушёл. На сердце-боль: ужель придёт любимый вновь? . Где его нет, там чёрен свет, там трупный яд и несть отрад. . Головонька кружИт слегка: броженье дум затмило ум. . Покой ушёл. На сердце боль: ужель придёт любимый вновь? . За ним в окно весь день гляжу. За ним въодно...

Читати далі...

Р. Вагнер "Риенци", либретто оперы (отрывок 1)

[Приєднана картинка] Уильям Холмэн Хант "Риенци клянется отомстить за смерть своего младшего брата, убитого в схватке между кланами Орсини и Колонна" История создания В июне 1837 года Вагнер познакомился с романом Бульвер-Литтона, главным героем которого был Кола ди Риенцо — лицо историческое. Этот государственный деятель мечтал преобразовать Рим в духе древних республиканских традиций и сместил в 1347 году сенаторов, объявив себя трибуном. Вагнер задумал оперу на этот сюжет...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Комендант", фрагмент (отрывок 2)

Понукаемый благосклонными, и в то же время приказными взглядами чиновников, З. пересекал зал. Когда до собрания осталось сто шагов, совещающиеся живо приветствовали З. как своего. Никто, казалось, не ведал, где новый, ожидаемый Комендант,- а З. опасался присоединиться к Комендатуре в крайне неподходящий момент и вовсе или почти ничем не помочь собравшимся в разрешении задачи. Двадцать шагов, десять шагов... Эхо не касалось стен- столь бесшумно...

Читати далі...

Текст песни Fairytale Саши Рыбака, Евровидение-2009

В редакцию Первого канала поступил первый перевод песни Александра Рыбака. Напомним, на финальной пресс-конференции Александр пообещал спеть на открытии конкурса в Осло на русском языке. Самые интересные переводы, присланные вами, мы направим норвежскому исполнителю. Было прислано 76 вариантов перевода песни. Текст песни Fairytale - Alexander Rybak Years ago, when I was younger, I kinda liked a girl I knew. She was mine, and we were sweethearts That was then, but then it’s true I’m in...

Читати далі...

фон Кляйст "Разбитый кувшин", комедия (отрывок 6)

* * * * *,....................................................................................................!:) Адам: Молчать! Каналья! Ты сунешь голову в железные колодки! "Кувшин", герр писарь, было сказано- добавьте, а также- имечко разбившего его. Вальтер: Ай, господин судья...

Читати далі...

фон Кляйст "Разбитый кувшин", комедия (отрывок 3)

* * * * *,......................................................................................................!:) Адам: Я был?... Первая девушка: Да, верьте мне, герр А`дам-судия! Я лысым вас в тот вечер увидала. &nbsp...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея",сцена двадцать четвёртая(продолжение-4)

* * * * *,..........................................................................................................!:) Д в а д ц а т ь ч е т в ё р т а я с ц е н а ( п р о д о л ж е н и е- 4) Мероэ: Но слишком! Протоэ (нежно): Розы искололи ему чело в порыве страсти вечной! Верховная жрица: Ты удались...

Читати далі...

Ф. Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 5)

Действие второе Рамн. Сапфо. Сапфо: Она мой труд! Кем стала бы она без моего участья? Кто смеет запретить творцу свою работу уничтожить? Сотру своё творенье! Одолею? Увы мне, счастие её высо`ко для рук моих бессильных! Если вслед за ней на Хиос уплывёт любовь, то в рабском состояньи обретут они блаженство пуще моего, в любви лишённой, золотой усадьбе! Ведь жалость по любимому сладка, а Память и Надежда суть две розы с Действительности стебля одного, но без шипов они! О если бы меня сослали...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 9)

Юпитер: Отвратное исчадье! Даже там, во глубине Титановых темниц я растопчу тебя! ты мешкаешь? Нет, пощади! ах, где отсрочка, где жалость, милосердье?! Если б ты судьёй мне моего врага назначил, хоть там, где он висит, иссушен долгой моею местью, на Кавказе! он бы мне приговора твоего не вынес. Он, кроток, справедлив, бесстрашен-- монарх Вселенной, так? А кто же ты? Ответа нет, спасенья! ...

Читати далі...

фон Кляйст "Пентесилея", сцена седьмая

* * * * *,.................................................................................................................!:) С е д ь м а я с ц е н а Входит сотница. Предыдущие. Сотница: Достойнейшая, в стадии отсель отряд наш истекает кровью! Веоховная жрица: Наш?! Где? Немыслимо! Сотница: Там где Скамандр &nbsp...

Читати далі...