хочу сюди!
 

Таня

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 44-48 років

Замітки з міткою «вірші»

***С Новым Годом!...

С Новым годом поздравляю! Пусть сбываются мечты! Пусть всегда и всюду с нами На снегу цветут сады! Песни, смех, стихи и шуткиВ эти дни со всех сторон,Завтра снова будет утро И веселья перезвон.Пусть же Год несет нам счастье! Все его повсюду ждут, А загаданы желанья – Сбудутся, не подведут! [Приєднана картинка] 03,01,10 т.е.с.

З Новим роком!

Друзі мої! Від щирого серця вітаю зі святами, що наближаються! Новий рік – лише календарна дата, та впустімо казку в домівку, станемо дітьми в душі, загадаймо бажання… Нехай все здійсниться, злагоди та радості Вашим домівкам, здоров’я сім’ям, ЛЮБОВІ у всіх проявах. Мала бажання подарувати пісню (єдину на мої вірші), та десь в касетних записах загубилась вона, і вірш не зберігся, на жаль. Тому дарую вірша, якого я написала ще 8 років тому. Простенького. Майже дитячого....

Читати далі...

Таємниця рецепту.

На сковородку, добре розігріту, Кидай скоріш з прослойками сальце. Коли воно добряче зашкварчало, Залий швиденько куряче яйце. Ти білорус? Додай іще картоплі Як італієць, то томат додай. Якщо болгарин - зразу бринзи ніжной Шматочок у яєшню підкладай. Якщо грузин - додай сунелі-хмелі, Враз запашніше куряче яйце. Якщо норвежець - кuдай осетрини, Смачніше зразу буде все оце. З бананами яєшню приготуєш, Новітнього вже буде символ це. З яєшнею усяк собі мудрує, Щоб задобрити...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Рондель"

Зів`яло золото годин, настав брунатно-сірий вечір. Чабанська мила дудка вмерла- вона як синьо-сірий вечір, зів`яле золото долин. переклад з німецької Терджимана Киримли

Ґеорґ Тракль "Рясніє соняшник під тином..."

Рясніє соняшник під тином. На згріві хворі зібрали`сь. Жінки, і труд, і спів в долині. У церкві дзвони загули. Про вирій най птахи розкажуть. У церкві дзвони загули. Солодкі співи скрипка вяже- вина селя`нин надавив. М`якшають люде- час збирати. Вина селя`нин надавив. Відчи`ньте двері, склепи, хати. Чекайте жовч останніх злив. переклад з німецької Терджимана Киримли

Ґеорґ Тракль "Супроти дул..."

Супроти дул шикован є нарід. Бій барабанів, темні потили`ці. Кривавий зиз, хода, сталевий брід. Скорботна ніч. На всіх. Шизофренія. Тут Єви тінь, червінці красні, гін. Свята вечеря. Хмара промениста. Дванадцятьох зібрався ген загін, кричать ві сні : "О господи, заїсте!" Святий Хома торкається ноги. переклад з німецької Терджимана Киримли

Ґеорґ Тракль "В одному покинутому покої"

Шибка, з квітками фіранки. У кімнаті гра орґан. На паласі- тінів танки; світло плямами мруга`. Гілля про`менями грає. Пляше скуписько комах. Десь коса травицю крає; став болотистий запа`х. Подих чий бентежить мене? Хутко щурики* летять; десь там в золоті-безмежжі тихо падає листва. Гіля промінь пориває; світ вечірній здичавів. Хтось у двері зазирає на жовтаві килими. Груші пахнуть медом терпким... Треба хвірточку закрить. Голова лихому терпить- білі ваблять ї зірки. переклад з німецької...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Прекрасне місто"

Старі пляци, соня, спека, злива золота, блакить. Молитовники, черниці; замовляють цура-пека. Ба, у кірсі світло-сірій щирі смерті розмалювки- чи парсуни пишні фюрстів. Ось, корони зуби шкірять. Журавель бадійку тягне. Гілки пазурями стали. Діти мріють, діти грають там, де ланцюг куфу тягне. Дівки попід образами* жах фарбований пильнують: переляк, тремтячі губи. Віблять дурників вустами. Дзвін полинув полохливий; чутно стукіт- служать, ходять; поставали скрізь по сходах. В небі десь орґанна...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Мюзік ім Мирабель", друга редакція

Дзюрчить струмок. Там де блакить застигли хмари, білі, ніжні. Людва замислена спішить як звечоріє, по стежині. Старезний мармур посірів, пташиний клин поринув в далі. Померлим зором задивив нічні макабри певний фавен. Руда листва з дерев старезний валить, хрести`ть отвір розверстого вікна, холодним вогнем простір викресає, малює страхолюдський привід. Чужинець білий ся верта додому, за ним собака в хату забігає. Служниця лямпи задуває пломінь. Нічна соната здалека лунає. переклад з...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Нечистий сніг по даху долу збіг..."

Нечистий сніг по даху долу збіг... Червоний перст торкає чо`ло тво`є; В покої мерзлім- зерна синьольоду, вони дзеркалять личка молодих... Важкою штукой череп розтрощить, згадать ману у зернві синьольоду, застиглий сміх у пащеках урода; вечірній шал у задусі гвоздик. переклад з німецької Терджимана Киримли