"Hello или н@ hello, вот в чём вопрос"
- 09.06.22, 20:02
- Можно Вам детский вопрос задать?
- Детский? Хорошо, давай.
- Как будет "здравствуйте" на английском?
- Hello, how do you do...
- Да, - говорю, - но это литературный перевод. А от какого слова происходит слово "hello"? (ну, по буквам)
После небольшой паузы, удивилась и рассмеялась:
- Hell - ад. Надо же, не замечала. ...
(Вспоминая рождественскую заметку http://blog.i.ua/user/147524/2386127/)
- Сюда же allo, hallow (святой, почитать, а так же - науськивать, натравливать собак), yellow (как ни странно - желтый, а так же - трусливый, ревнивый, завистливый, подозрительный), праздник halloween (ween - надеяться, думать, полагать), Бог - God (произносится [гад]), oh my Lord - всё сходится! )
Дальше была попытка оправдать английский язык наличием дополнительных букв в словах, правда, не очень убедительная.
Кстати, пока рылся в словарике, заметитл, что в хорошо известном: "To be, or not to be, that is the question: ..." - нет вопросительного знака... и восклицательного, кстати, тоже... зато есть двоеточие... Но это так, к особенностям перевода.
Вот, сижу в раздумьях. Из-за такой, казалось бы, "МЭЛОЧИ", теперь не знаю как поздароваться на английском. Как в том анекдоте - и так неудобно, и так...
И что эти хитрые англосаксы таки имеют в виду?..