Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Кубла-хан"

Раз Кубла-хан во Ксанаду
воздвиг для отдыха дворец,
гле Альф-река святую грудь
влачит каньоном на конец
земли, где ад, морям беду.

Вкруг двупять миль благой земли
меж стен да башен густо поросли:
и были там сады в цвету, и полнились арыки,
и фимиам родился, аромат не скрытый;
и были боры здесь темны ,что горы,
поляны зелены лучам дарили споро.

Но ах! там чудо-бездна обрывалась
с зелёного холма, где кедров малость!
О, глушь! столь свя`та и воспета,
как будто в млеке месяцева света
здесь дева демона-любовника зажда`лась!
И вот, из прорвы той, бурлив, неиссякаем,
земное бремя сбросив выдыханьем,
фонтан могучий вмиг было возрос
поток чей скорый поначалу снёс,
земли кусищи,-- прочь из горла ком,
как битые колосья под цепо`м,
и ,камни растолкав, враз и навеки
поток добавился в святую реку.
Пять миль петляя склоном, лесом, долом
бежала вдаль Альф-река святая,
затем достигла тёмного канона края,
отколь стекала в океан бесплодный.
Была под шум Кубла оглашена
далёким рёвом рода: "вам война!"
И тень того дворца довольства
плыла, рябилась по волнам
под смутный шум фонтана, просто
в ущелье, как полова, хлам.
Там был невиданный дотоль мираж:
дворец блистал и таял, во пустыне лёдяной багаж!

С кимвалами приснилась раз
мне абиссинка-дева,
что о Вершине Абора
святой, играла, пела.
О, если б смог я заключить
в себе стихи и песню,
чтоб чарами себя подбить,
снести стремниной  тесной--
на воздусях воздвиг бы высь
сияющую, солнцу-- гроты ледяные!
и все, кто слухом полнился, увидели: отныне
он волен, и закричали б : "Сторонись!
очей его безумных!" Волосы б неслись,
дворца вкруг трижды завитЫе;
затем я б, очи, вас навеки затворил:
дворец (и)бо росный мёд испил,
он млеком Рая напоён в пустыне.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
(сравните. это интересно, с переводом К. Бальмонта, погуглите "В стране Ксанад благословенной
Дворец  построил  Кубла Хан...", -- прим. Т.К.)


Kubla Khan 

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree :
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round :
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree ;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh ! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover !
A savage place ! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced :
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail :
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves ;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice !

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw :
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome ! those caves of ice !
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware ! Beware !
His flashing eyes, his floating hair !
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.

Samuel Taylor Coleridge
1798.

П.Б.Шелли "Торопитесь вы в гроб! Что вам, кореям..."

Ye hasten to the grave! What seek ye there,
Ye restless thoughts and busy purposes
Of the idle brain, which the world's livery wear?
O thou quick heart, which pantest to possess
All that pale Expectation feigneth fair!
Thou vainly curious mind which wouldest guess
Whence thou didst come, and whither thou must go,
And all that never yet was known would know--
Oh, whither hasten ye, that thus ye press,
With such swift feet life's green and pleasant path,
Seeking, alike from happiness and woe,
A refuge in the cavern of gray death?
O heart, and mind, and thoughts! what thing do you
Hope to inherit in the grave below?

Percy Bysshe Shelley


Торо`питесь вы в гроб! Что вам, кореям*,
толкучим думам, липнущим делам
безделки-мозга, в мировой ливрее?
Ты, сердце-белка, обрести смогла б
Надежды бледной пёстренькое бремя?!
Ты ,суетный парламент-голова,
что судит сроки, цели и пути,
чтоб неизвестному успеть дойти...
Вы, торопыги, ме`сите луга
житья зелёного, ища в бореньях
укрытия от друга и врага
в пещере смерти серой?
О, сердце, ум, и думы! упованья вам
сулят могильную награду там?

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы heart  rose 
 * Блеснул аллитерациями, но позволил себе вольности: и "белку", и "кореев"; см. о библейском Корее
http://mirslovarei.com/content_his/KOREJ-63141.html, ещё погуглите Корейко,-- прим.перев.

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Рыцарская могила"

Где похоронен С'р А'ртур О'Келли'н?
Могила мо'лодца где? О, Хелвелли'н
пригрел её на ве'сенной груди
под кроной млад-берёзы, погляди!
Дуб летом шелестом листвы манил,
и осыпал её, шурша, зиме немил,
затем свистел, ревел, гол, одинок,
пропал... берёза, выросла, роняет сок...
Суть кости рыцарские прах,
а меч уда'лый ржав впотьмах...
я верю, что Душа-- в свят-Небесах.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Knight's Tomb 

Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
Where may the grave of that good man be?--
By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
Under the twigs of a young birch tree!
The oak that in summer was sweet to hear,
And rustled its leaves in the fall of the year,
And whistled and roared in the winter alone,
Is gone,--and the birch in its stead is grown.--
The Knight's bones are dust,
And his good sword rust;--
His soul is with the saints, I trust.

Samuel Taylor Coleridge

Мислення в цейтноті

Не підсипайте пальці в чорну каву,
нехай нецукор "криша" догризе.
Почніймо мислити хрестами... а цікаво,
чому -- з двох "І", проте, не пари "Z"?

Не чухайте потилицю зпросоння:
там мрія не зачи'нила дверей.
А кров уже, лихварка, стука в скроні:
"Чи ти на цукор-лайдик в борг береш?"

Солодощів в залізі павутиння
прохає зпересердячка душа,
а ти їй :"буде завтра, як не нині,
гризи сухар сьодення, ма'ра, ша!"

На таці праці гіркою гірко'та.
В кав'ярні заюрмилися жлоби.
Не заважайте чухати, сволота,
парує чашка. "Трі куска ложи". heart rose

Экспромт-здравица дорогому Виктору Фёдоровичу Януковичу

Виктория! Виктор, ты верным путём
ведёшь поделом Украину
мы рядом (нет, следом) в Россию идём
кто с легкой душой, кто с повинной.

Ликует народ: есть работа и хлеб,
по-русски поём и гутарим.
Мы вырвали край наш из юдоли бед:
на пасеке Ющенко-"барин".

Бандеровцы стонут глотая свой яд,
неможется клятая доля:
разбоем майданным по нэньке гулять
талдыча о славе и воле.

Я выпью за здравие "Русской" стакан,
занюхаю хлебом пшеничным--
и плюну на дряхлой Европы аркан
похерив её же приличья.

Прессуй же ,НАШ Виктор, железным катком
хатыны, левады и схроны:
не станем жалеть ни о чём, ни о ком,
мы примем любые законы.

Расцветное время-- твои шестьдесят,
желаем удачи и славы.
Пускай демагоги себе голосят,
на большее нет у них права! heart rose

Зигфрид Сэссун "Миражи"

Мне будто снилась баржа, сера` в тиши канала,
тянула декораций чудны`х  простор-пейзаж
смягчая строгость мира, что становился ладным.
Я со смеху катался, глядел впадая в раж,
(не должен был проснуться, на веточке устроен)
а озеро покоя тянулось за кормою.

И скучились обла`ки, и зе`лен пузырьками
стреляли по водичке; а солнце село там
на островах блестящих, что с алыми садами,
где розовых фламинго мелькала суета...
От их свободы красной я изошёл бы воплем...
Где был я, то не знаю, но вот, проснулся, в общем.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


13. Miracles

I dreamt I saw a huge grey boat in silence steaming  
Down a canal; it drew the dizzy landscape after;  
The solemn world was sucked along with it—a streaming  
Land-slide of loveliness. O, but I rocked with laughter,  
Staring, and clinging to my tree-top. For a lake       
Of gleaming peace swept on behind. (I mustn’t wake.)  
  
And then great clouds gathered and burst in spumes of green  
That plunged into the water; and the sun came out  
On glittering islands thronged with orchards scarlet-bloomed;  
And rosy-plumed flamingoes flashed across the scene...
O, but the beauty of their freedom made me shout...  
And when I woke I wondered where on earth I’d been.  

Siegfried Sassoon (1886–1967).  Picture-Show. (13-е стих. сб.) 1920.

П.Б.Шелли "Смерть"

Death
 
Death is here, and death is there
Death is busy everywhere,
All around, within, beneath,
Above is death - and we are death.

Death has set his mark and seal
On all we are and all we feel,
On all we know and all we fear,

First our pleasures die - and then
Our hopes, and then our fears - and when
These are dead, the debt is due,
Dust claims dust - and we die too.

All things that we love and cherish,
Like ourselves, must fade and perish;
Such is our rude mortal lot -
Love itself would, did they not.

 by Percy Bysshe Shelley 


Смерть у нас, она везде,
Смерти всюду уйма дел:
всё вокруг, внутри, внизу
сверху-- смертью нас зовут.

Смерти подпись и клеймо на всём нашем:
мы расписаны, наш скарб, то, что страшно,
то, что знаем, и чего не обрящем.

Прежде утехи помрут, а потОм--
грёзы, стремления. В доме пустом,
мёртвый от страха последний должник,
прахом за прах: умирашь один.

Всё, что мы любим и чем дорожим,
долго не тянет: увянет, лежит--
смертная доля нам страшно груба;
ну а Любовь? ей нет места в гробах.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (это стихотворение ещё никто не перевёл на русский! подстрочник по ссылке:  http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/shelley1.htm )

П.Б.Шелли "Мировые странники"

The World's Wanderers
 
Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?

Tell me, Moon, thou pale and gray
Pilgrim of heaven's homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?

Weary Mind, who wanderest
Like the world's rejected guest,
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?

 by Percy Bysshe Shelley 


Ответь, Звезда, чьим стрелам-свет
препон в полёте буйном нет,
где их колчан ночная клеть,
куда они летят теперь?

Ответь, Луна бледна, сера
небес кали`ка без двора,
где твой приют, когда пора,
куда уляжешься теперь?
 
Усталый Ум, тебе лишь кость,
гонимый с пира мира гость,
ответь, где тайный твой помост
средь волн тугих или дерев?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см.  подстрочник по ссылке:  http://www.russianplanet.ru/filolog/evropa/england/shelley1.htm , для работы подстрочники не годятся! нужен словарь-сорокатысячник, с архаизмами, ИМХО)

П.Б.Шелли "Чувства республиканца при свержении Бонапарта"

                     Поверженный тиран! Мне было больно
                     Прозреть в тебе жалчайшего раба,
                     Когда тебе позволила судьба
                     Плясать над гробом Вольности... Довольно!

                     Ты мог бескровно утвердить свой трон,
                     Но предпочел резню в пышнейшем стиле;
                     Ты памяти своей нанес урон,
                     К забвению тебя приговорили!

                     Насилье, Сладострастие и Страх -
                     Твоих кошмаров пагубный народец.
                     Ты шествуешь в забвенье, Полководец!
                     С тобой простерлась Франция во прах.

                     Но у Добра есть худший враг - химеры
                     Повиновенья, ослепленность веры!
                 
                     перевод А.Голембы


Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte

I hated thee, fallen tyrant! I did groan
To think that a most unambitious slave,
Like thou, shouldst dance and revel on the grave
Of Liberty. Thou mightst have built thy throne
Where it had stood even now: thou didst prefer
A frail and bloody pomp which Time has swept
In fragments towards Oblivion. Massacre,
For this I prayed, would on thy sleep have crept,
Treason and Slavery, Rapine, Fear, and Lust,
And stifled thee, their minister. I know
Too late, since thou and France are in the dust,
That Virtue owns a more eternal foe
Than Force or Fraud: old Custom, legal Crime,
And bloody Faith the foulest birth of Time.

Percy Bysshe Shelley


                     Мне гадок ты, былой тиран! Стонал
                     я, думая, что прежалчайший раб,
                     как ты, плясал, взобравшийся на гроб
                     Свободы: трон свой долго воздвигал,

                     он и остался. Ты же предпочёл
                     дешёвый шик резни, но Век
                     его смёл в Лету. Слуг твоих о чём
                     молил я: режьте мясника во сне,

                     Измена, Ужас, Похоть и Грабёж--
                     и закололи господина. Что ж, 
                     не сразу: Францию, ту, не вернёшь,
                     чью Доблесть тройка стережёт

                     врагов живучее, чем Сила и Обман:
                     Грабёж в Законе, Страх, что Веком дан.

     перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Зигфрид Сэссун "Атака"

С зарёй хребет и грязен ,и пузат,
под пурпур дикий солнцу тычет зад,
грозя сквозь дыма гибкие столбы
что стелятся по струпьям склона... вот, за рядом ряд
давя "колючку" танки поползли.
Заслон ревёт и мечет. Крючась
с гранатами, стволами, заступами кучей
мужи ползут, пихаясь, где огня щетин...
Ряды серы, бормочут, лица кривит страх,
покинули траншеи-- и вперёд,
а время на запястьях не соврёт;
надежда, закатив глаза, отодвигая крах,
в грязи барахтается. Боже, прекрати!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Attack
 
At dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glowering sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed
With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!

Siegfried Sassoon


Биография автора см. по ссылке  http://en.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Sassoon
 Другой перевод этого стихотворения см. по ссылке http://harding1989.livejournal.com/107836.html