Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

П.Б.Шелли "К Гэрриэт"

  • 26.06.10, 21:10

Мерцает всюду на земле любовь минуя стрелы
напитанные ядом мира чья?
Чья теплота и похвала за дело
из добродетелей сладчайшая печать?

Под взором чьим душа моя воскресла,
чтоб в истине, высоких дерзновеньях зреть?
Во чьи глаза я засмотрелся смело--
и мiра стала мягче твердь?

В твои, о Гэрриэт: ты радуга мне в думах;
ты вдохновение моих напевов;
твои подснежники собрал я, буду
венок плести, тебе весенний, первый.

Храни в душе залог моей любви и ведай,
пусть времена меняются и годы чередой:
цветник, что на` сердце моём небедном
свят лишь тобой.

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


To Harriet

Whose is the love that, gleaming through the world,
Wards off the poisonous arrow of its scorn?
      Whose is the warm and partial praise,
      Virtue’s most sweet reward?

Beneath whose looks did my reviving soul
Riper in truth and virtuous daring grow?
      Whose eyes have I gazed fondly on,
      And loved mankind the more?

Harriet! on thine: – thou wert my purer mind;
Thou wert the inspiration of my song;
      Thine are these early wilding flowers,
      Though garlanded by me.

Then press into thy breast this pledge of love;
And know, though time may change and years may roll,
      Each floweret gathered in my heart
      It consecrates to thine.

P. B. Shelley

Украинским буржуазным националистам

  • 26.06.10, 16:10

Любить страну вам, мелким, невозможно:
она для вас, убогих ,велика:
три куба в день свидомости подкожно--
и снова к клаве тянется рука,

и нагребает тонны копипаста
национал-бандер-социалист...
И вновь слепцов озлобленная каста
бежит на зов иудиных монист;

закатно полыхают шаровары;
сопилки ядом в Русский Кремль плюют.
Любить живых-- для некрофила кара,
он превозносит только тень свою. heart rose

Воззвание к зверонаселению Украины

Вас могут посадить в концлагерь,
послать грузить, косить и убирать,
чтоб после чарки самогонной браги
вы славили холёного Бобра.

Как зайцы на свидании с Удавом
вы станете плясать и верещать,
девицы, бурши, господа и дамы,
за ломоть хлеба и стакан борща.

Средь мощных сосен в поисках поживы
не вам светила в ма`кушки звезда.
Довольствуйтесь добычей если живы
и не больны. Вы звери, господа.

Гордитесь шёрсткой, норами, когтями,
полны презренья к стойловым скотам,
бравируйте звериными страстями,
хлеща партнёров кончиком хвоста.

Питаясь вдоволь, вольно размножаясь,
не обращаясь ввысь к чужим богам,
вы рождены, чтоб тучным урожаем
пасть в закрома... нет, к чорту на рога. heart rose

Танцы-зажиманцы

http://blog.i.ua/community/2051/488637/

Судьбу в углах не зажимайте,
она и так даёт вам шанс,
как кошкам и собакам в марте,
завыв, сплясать попарно вальс.

Тебя зажму вечор на танцах,
да чтоб схотела враз меня,
хоть сердце может разорваться,
большого счастья не приняв.

Ложась со мною нераздетой
ты вскрикнешь :"Как мне хорошо!"
Отдайся, милая, поэту,
ведь он тебя в углу нашёл. heart rose

Вильям Вордсворт "Песня для Вечного Жида"

                         Пусть потоки от истоков
                         с рёвом ми`нуют сто гор,
                         всё ж, находят в невысоком
                         глыбь тихую ,кончив спор.

                        Облака, что любят спешку,
                        только буря отшумит,
                        шлемом слепятся на лежку
                        горных скрыв голов гранит.

                        Если к ле`дникам однажды
                        в Альпы Серна забредёт,
                        ей пещера не откажет,
                        дом у пастбища грядёт.

                        Пусть коньку гнезда родного
                        не устроили моря,
                        дремлет он, застыв убого,
                        с колыбелью волн мирясь.

                        Бурным днём сигает Ворон
                        ровно ялик-плясунок,--
                        только любит он пригорок
                        в лоне скал поспит сынок.

                        Непоседа-Страус бродит
                        по пустыне дотемна--
                        кладку вечером находит,
                        если ночка холодна.

                        День и ночь труды мне множат--
                        не подать концу рукой.
                        Ночь и день я чую кожей
                        муки доли кочевой.

                       перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


                    SONG FOR THE WANDERING JEW

                     Though the torrents from their fountains
                     Roar down many a craggy steep,
                     Yet they find among the mountains
                     Resting-places calm and deep.
                     
                     Clouds that love through air to hasten,
                     Ere the storm its fury stills,
                     Helmet-like themselves will fasten
                     On the heads of towering hills.
                        
                     What, if through the frozen centre
                     Of the Alps the Chamois bound,
                     Yet he has a home to enter
                     In some nook of chosen ground:
                   
                     And the Sea-horse, though the ocean
                     Yield him no domestic cave,
                     Slumbers without sense of motion,
                     Couched upon the rocking wave.
                 
                     If on windy days the Raven
                     Gambol like a dancing skiff,
                     Not the less she loves her haven
                     In the bosom of the cliff.
              
                     The fleet Ostrich, till day closes.
                     Vagrant over desert sands,
                     Brooding on her eggs reposes
                     When chill night that care demands.
                  
                     Day and night my toils redouble,
                     Never nearer to the goal;
                     Night and day, I feel the trouble
                     Of the Wanderer in my soul.

                      William Wordsworth 


                         АГАСФЕР

                         Многопенные потоки,
                         Пробежав скалистый путь,
                         Ниспадают в дол глубокий,
                         Чтоб умолкнуть и заснуть.

                         Стая туч, когда смирится
                         Гнев грозы и гул громов,
                         Шлемом сумрачным ложится
                         На зубчатый ряд холмов.

                         День и ночь косуля скачет
                         По скалам среди высот,
                         Но ее в ненастье прячет
                         От дождя укромный грот.

                         Зверь морской, что в океане
                         Крова мирного лишен,
                         Спит меж волн, но их качанья
                         Он не чувствует сквозь сон.

                         Пусть, как челн, грозой гонимый,
                         Пляшет ворон в бурной мгле, -
                         Рад он пристани родимой
                         На незыблемой скале.

                         Робкий страус до заката
                         По пескам стремит свой бег,
                         Но и он спешит куда-то
                         В сень родную - на ночлег...

                         Без конца моя дорога,
                         Цель все так же впереди,
                         И кочевника тревога
                         День и ночь в моей груди.

                         Перевод С. Маршака


                         ПЕСНЯ ВЕЧНОГО ЖИДА

                         Воды бурные потоков
                         Быстро вниз несутся с гор,
                         Но, умчавшись от истоков,
                         Отдыхают среди гор.

                         Буря в небе гонит тучи,
                         Но замолкнет ветра вой,
                         И они оденут кручи
                         Неподвижной пеленой.

                         У проворной быстрой серны
                         Посреди альпийских льдов
                         Есть приют в пещерах верный,
                         Ей одной знакомый кров.

                         Морж, затихнуть дав волненью,
                         Посреди пучин морских
                         Отдается волн теченью,
                         Задремав на гребнях их.

                         Ворон, бурею гонимый,
                         Держит в горы трудный путь,
                         Чтоб усесться недвижимо
                         На их каменную грудь.

                         По пескам пустыни знойной
                         Страус бродит целый день,
                         Но в гнезде своем спокойно
                         Он встречает ночи тень.

                         С каждым днем мой путь тяжеле,
                         С каждым днем тоска растет,
                         И к безвестной дальней цели
                         Странствий дух меня влечет.

                                         Перевод М. Фроловского

Выдайте

На блогах как на войне:
головы в говне,
ноги торчат в итоге,
небо щекочет пятки. Щедрые непонятки сели, пьяны, под церквой--
та же в жилом подвале. Поп ездит на иномарке. Девкам слегка одеться--
и на работу в офис. Кофе, компьютер-- мигом.
Лента стремится в полночь. Ленка танцует с Борькой.
Пятна на робе. Потно. Поп им погладит пятки.
Небо заплачет ливнем. Клин выживает в липком.
Лента полна заметок: зелено, тошно, горько.
Звери играют в нервах: нож пацаны лижут.
Жутко: а коль проверка?
Выдайте мне поллитру.
 heart rose 

П.Б.Шелли "Ламентация"

О Мир! О Жизнь! О Время!
На чьи последние ступени я взбираюсь,
дрожа над тем, на чём страдал;
весны твоей вернётся слава, верю?
Нет, ни за что ... никогда!

Ни дня, ни ночи:
радость сбежала точно.
Весна-свежа, лето, зима изо льда,
сердце разбитое режьте моё, неурочно
счастье ему... навсегда!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

П.Б.Шелли "Станца"

Бывает, Осенью гуляю--
мятётся листьев мертвь;
то небо чисто озираю--
Весна не без потерь.
Зимы где чудо-снег, морозы;
где ныне Лета тучи-грозы?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

П.Б.Шелли "Озимандий"

                                 Озимандия

                  Рассказывал мне странник, что в пустыне,
                  В песках, две каменных ноги стоят
                  Без туловища с давних пор поныне.
                  У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
                  Исполнен столь насмешливой гордыни,

                  Что можно восхититься мастерством,
                  Которое в таких сердцах читало,
                  Запечатлев живое в неживом.
                  И письмена взывают с пьедестала:

                  "Я Озимандия. Я царь царей.
                  Моей державе в мире места мало.
                  Все рушится. Нет ничего быстрей
                  Песков, которым словно не пристало
                  Вокруг развалин медлить в беге дней".

                  Перевод В. Микушевича

 

Сказал мне странник, повидавший царство:
"Торчат ножищи, культи во пустыне.
А рядом-- лик, увязший в дюне, властный
нахмурен, и морщинистый доныне,

а на губах-- клеймо самоуправства,
что говорит нам скульптор, разгадавший,
пусть нет его давно, все эти страсти
рукой озорной на мёртвом, зряшном.

Слова видны внизу на пьедестале:
"Я Озимандий, царь царей. Познайте,
о Боги, труд мой вы в печали!"

Осталось только это. Вкруг колосса
распавшегося в бесконечность дали
раскинулась песков нагая плоскость".

перевод с англиийского Терджимана Кырымлы heart rose


Ozymandias 
 
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"

Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

Percy Bysshe Shelley

Только побег и полёт над кремлями

Только бы
хвост и рога не выросли.
Звери, я у Быка
прошу милости.
Вот он, мост покат.
Здравствуй ,мой мыслимый старшенький брат.
До середины, а дальше не страшно:
пашня, село, а за лесом-- столица.
Тянет солёная Ру`ссия, Раша;
слизится завтрашним маслицем каша.
Зайцам с грибами не жаждется слиться.
Ветки шуршат осыпаясь как листья.
Жалит надбровья мордовская хвоя.
Двое. Засечные. Мордочки лисьи.
Сосны стволами в зенит проникают.
Нет тебе меры, ни центра, ни края.
Только не лапти, копыта Барана!
И над кремлями Стрелою на Север... heart rose