хочу сюди!
 

Юлия

45 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 36-45 років

Зигфрид Сэссун "Атака"

С зарёй хребет и грязен ,и пузат,
под пурпур дикий солнцу тычет зад,
грозя сквозь дыма гибкие столбы
что стелятся по струпьям склона... вот, за рядом ряд
давя "колючку" танки поползли.
Заслон ревёт и мечет. Крючась
с гранатами, стволами, заступами кучей
мужи ползут, пихаясь, где огня щетин...
Ряды серы, бормочут, лица кривит страх,
покинули траншеи-- и вперёд,
а время на запястьях не соврёт;
надежда, закатив глаза, отодвигая крах,
в грязи барахтается. Боже, прекрати!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Attack
 
At dawn the ridge emerges massed and dun
In the wild purple of the glowering sun,
Smouldering through spouts of drifting smoke that shroud
The menacing scarred slope; and, one by one,
Tanks creep and topple forward to the wire.
The barrage roars and lifts. Then, clumsily bowed
With bombs and guns and shovels and battle-gear,
Men jostle and climb to meet the bristling fire.
Lines of grey, muttering faces, masked with fear,
They leave their trenches, going over the top,
While time ticks blank and busy on their wrists,
And hope, with furtive eyes and grappling fists,
Flounders in mud. O Jesus, make it stop!

Siegfried Sassoon


Биография автора см. по ссылке  http://en.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Sassoon
 Другой перевод этого стихотворения см. по ссылке http://harding1989.livejournal.com/107836.html

0

Останні статті

Коментарі