Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

П.Б. Шелли "Остров"

Здесь был когда-то островок
фиалкой, анемоной бок
его был "вымощен";
а крыша-- листья да цветы,
что с летней свежестью на ты,
где солнце с бризом во кусты
не глядывали; сосны высоты
невиданной, их красоты`
достойны самоцветы-кощи;
был облачён лазурью волн,--
а горы с облака`ми "пол"
без дна мостили денно, нощно. 

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Isle

There was a little lawny islet
By anemone and violet,
Like mosaic, paven:
And its roof was flowers and leaves
Which the summer's breath enweaves,
Where nor sun nor showers nor breeze
Pierce the pines and tallest trees,
Each a gem engraven;—
Girt by many an azure wave
With which the clouds and mountains pave
A lake's blue chasm.

by Percy Bysshe Shelley 


                                        Островок

                       Островок лесистых склонов,
                       Белоснежных анемонов,
                            Где, фиалковую тень
                       Влажной свежестью колыша,
                       Дремлет лиственная крыша;
                       Где ни дождь, ни ветер синий
                       Не тревожат стройных пиний;
                            Где царит лазурный день;
                       Где, поверх блаженных гор,
                            Что до плеч в жемчужной пряже,
                            Смотрят облачные кряжи
                       В синеву живых озер.

                       Перевод А. Голембы

Малороссийский самосуд над взяточником

-- Уйдите все! Не трогайте меня!--
грозил судья, махавший пистолетом.
Дрожа, дождливым украинским летом
попал однажды в перестрелку я))

Зажатый меж малоросийских баб
и мужиков нерусских, безбородых,
я задыхался, трусоват и слаб,
средь урка... тьфу, укрАинской породы.

А между тем, явился полицай
в немецком, не музейном здесь мундире--
и шмайсером укокал подлеца:
судью на мыло, жидкое, в сортире.

Остались только битые горшки,
густой сметаны прОлитая крынка
да сжатые от злости кулаки
и приговор "ТрэклЯтая скотЫнка"...

УкрАинцы, зарыв судейский труп,
помыли руки духовитым мылом.
Убитый, говорят, был глуп:
он прятал взятки под обычный "кЫлым" heart rose

В.Вордсворт "Изменчивость"

  • 29.06.10, 21:37

Со дна наверх взбирается распад--
и опадает с выси вниз по гамме
ужасных нот, промеж собой врагами:
музы`ка? да, но-- колокольный лад.

Кто слышит звон, тому не жмёт закон,
тот не скупится, и не строит сделки.
Бывает правды толика: так мелко
ложится иней на далёкий склон,

тот убелённый утром край горы--
она, твоя; так башня до поры
возвышенно растившая, глядишь,

сорняк что креп, вдруг рухнет крепко
от крика в им расколотую тишь,
иль от незримого касанья Века.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
.
                    
                                        Mutability

                  From low to high doth dissolution climb,
                  And sink from high to low, along a scale
                  Of awful notes, whose concord shall not fail;
                  A musical but melancholy chime.

                  Which they can hear who meddle not with crime,
                  Nor avarice, nor over-anxious care.
                  Truth fails not; but her outward forms that bear
                  The longest dale do melt like frosty rime,

                  That in the morning whitened hill and plain
                  And is no more; drop like the tower sublime
                  Of yesterday, which royally did wear

                  His crown of weeds, but could not even sustain
                  Some casual shout that broke the silent air,
                  Or the unimaginable touch of Time.

                          William Wordsworthe

 

                                    ИЗМЕНЧИВОСТЬ

                      Восходит ввысь мелодией могучей
                      Распад вселенский и на спад идет
                      Неспешной чередой ужасных нот,
                      Гармонией скрежещущих созвучий;

                         Кто слышит их, - тот презирает случай,
                         Бежит нечистых выгод и хлопот.
                         Бессмертна правда; но она живет
                         В обличьях дня, в их смене неминучей.

                      Так иней, выбеливший утром луг,
                      Растает; так седая башня вдруг
                      От возгласа случайного качнется

                         И, словно слепленная из песка,
                         Обрушится, - когда ее коснется
                         Невидимая Времени рука.

                      Перевод Г. Кружкова

Джон Китс "Не поднимай полога пёстрого..."

Не подымай полога пёстрого, который
живущие прозвали Жизнью, он в тенях:
мы, не вникая, верить все готовы
в цветистую мечту,-- за сценой Страх
с Надеждой, близнецы, они покрову
шлют тени из-за прорвы: снова взмах.
Я знал поднявшего покров-- искал,
сердечен, беден, что бы полюбить,
да не нашёл, увы! там мир немал,
но ничего для сердца не найти.
Он миновал опасности в пути,
во мраке роскошь, яркое пятно
на мрачной сцене, Духом во страсти`
за правду, с Проповедью шёл на дно.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Sonnet

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread, - behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it - he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.

John Keats

Сделано в Бабруйске

Рогами с меткой "Сделано в Бабруйске"
жывотное с размаху бьёт забор,
котороым пойман ты как ёшкин вор
за то, что говоришь на чистом русском.

Гляжу на запад-- ахтунги летят
из голозадой, алчущей Европы,
где арабосы усмиряют копов
и не осталось корма для котят.

Готов вонзить их танунаху в яйца,
сжимаю вилы тонкою рукой.
Ответь мне, Пушкин, долго ли, на кой
на ахтунгов нет голого китайца?

И что там, за забором-Перекопом:
как свидомиты усмиряют копов? heart rose

Приглашение на пилораму

  • 29.06.10, 16:35

Вам вредно фукать, голубые дамы.
Вглядитесь, как работает коза,
косынку повязав на медный зад,
довольно блея :"Бле-е-е-еск на пилораме-е-е..."

Немало в жизни розовых господ,
они дарЯт вам долгие левкои,
протягивая пук одной рукою,
другою набирая точный код.

На пилораме пахнет не смолой,
не жёлтой из ромашек биомассой.
Хотите, даром угощу вас квасом,
удобренным горящею слюной?

Смотрите, с виду хиленький козёл
сует под нож нагой сырые брёвна
сюда-- оттуда лезут доски порно:
гробам цвести, в них будет говнозём.

Ощупайте станок, измерьте пядью,
врубите свой торговый глазомер,
простите брань-- я новый старовер,
не убеляю блог брабантской блядью.

На розовом ползёт голубизна--
им не хватает тонн пяти опилок...
Прошу за квас салфетку и омылок,
и денежку: профукана казна.
..........................................................
Вода полезна детям, господа?

Припоминаю "Красных дьяволят":
в таком же камаринском ритме
они топорщивщихся брили,
как эти семеро козлят.

Растут дома-- болеет пнями лес;
сочится вниз промасленное солнце
хореями ,как песенка эстонца.
На пилораме, гости, нынче блеск,
прошу сюда: кладитесь под навес,
лакайте лужу до земного лонца. heart rose

Из серии очерков "Татарские кошмары". Моя нечёсаная репа

Когда задумаешься, на лице собираются морщины или же мускульный панцирь: сознание отражает прочь ненужную информацию, мол, обдумать бы то, что под черепушкой скопилось. Когда ты поражён, мышцы, наоборот, сокращаются на затылке. Говорят ещё "студент чешет репу".
Однажды крымтатарская газета "Къырым" опубликовала архивное фото. На нём-- отставной и опальный советский генерал Г. и правозащитница из числа крымский татарок Н. на приёме у Президента США Рональда Рейгана. Справа на фото --две диссидентские "репы". Изумление. Восторг. Благоговение. Всё умножьте на два. Миллиона, если не трудно.
Как то меня вскользь, риторически спросил ныне известный деятель "меджлиса", некто А.М., почему когда крымские татары покупают у русских крымчан дома, то новосёлам приходится выгребать кучу старого, ненужного хлама.
Я изумился. Ответ нашёлся сразу, но я промолчал, ведь вопрос, судя по интонации, был риторическим.
Когда я увидел вышеупомянутую фотографию в газете, то вспомнил вопрос-- и улыбнулся. Ведь моё изумление было куда скромнее. Я, кстати, нисколько не обиделся.
Крымские татары долго "сидели на чемоданах", в отличие от русских крымчан.
Поэтому когда они оставляли дома покупателям-узбекам, последним не приходилось выгребать кучи старого, ненужного хлама. heart rose

Тарас Шевченко был простым поэтом

Тарас Шевченко и Владимир Ленин...
Один-- хохол, другой-- почти еврей.
Кобзарь не смог по стишьему веленью
прогнать панов, жидов и москалей
с УкрАины ему до гроба милой,
он плакал над разрытою могилой,
он пил горилку с перцем, чтобы злей.
Нет ничего подлей судьбы поэта.
Ему бы в руки колкое полено,
топор удалый, что острей пера.
Нет, пистолет покруче топора.
А лучше бы поэту трон паханский,
тогда бы не было вам в Интернете сказки)) heart rose

Из серии очерков "Татарские кошмары". Гульнара и краниме

Теперь мало кто знает ,что одни из первых в СССР рисунки в стиле аниме принадлежат перу некоей сотрудницы безвестного ныне НИИ "Узбекразбурнефть", что однажды было базировался в городе Китабе, админцентре проектируемой из Москвы в начале 1980-х годов крымскотатарской автономии.
Китаб в переводе на русский значит "книга". Хотя Ферганская долина плотно населена, и ещё в советское время там была безработица среди трудоспособного населения, что вызывало естественную озабоченность тогдашних партийных и советских органов, причём, о трудовой незанятости мельком, одной строкой проговаривалась даже центральная печать, окрестности Китаба пустынны: на солончаках ничего не растёт, лишь пастутся овцы да верблюды.
Вот туда-то на самом высоком уровне было решено ещё раз ,уже добровольно, "сослать" крымских татар, чтоб те освоили целину, учились в крымскотатарских школах и техникумах, а вузов достаточно и в центре, им не обязательно быть национальными.
Гульнара К. окончила узбекский вуз по специальности "геология". Она долго не выходила замуж, затем гражданском браке от татарина (-идель, то есть, волжского) родила сына, который скончался от малярии в возрасте трёх лет и шести месяцев.
Гульнара К. занялась рисованием от нечего делать, впрочем, до института она год отучилась в худучилище. Работа по специальности состояла, грубо говоря, в переписывании и регистрации бумаг, а рисование осбеспечивало достаточный приработок и некоторый карьерный рост вместо сокращения, ведь крымские татары в Китаб никак не съезжались, а на чистую работу в конторе с избытком хватало претенденток-узбечек.
Начальник Г.К. на чёрном рынке в Фергане перепродавал рисунки агентам из Москвы и прочих крупных городов СССР.
О том, что рукописи и рисунки безвестных мастеров ценятся среди любителей, (и даже просто детские, вовсе неумелые)*, я узнал случайно. Некто Юсуф (или Юсеф?) М. недавно предложил мне недорого уступить ему  черновики стихотворных переводов. Ради смеху я заметил, что мне стыдно даже показать их потому, что написаны те левой направо по старой, ещё детской привычке (и это правда). Юсуф М. обрадовался и предложил мне двойную, уже приличную цену. Зря. Но я успел вытянуть из него много интересных обстоятельств чёрного рынка дилетантских артефактов, о которых умолчу здесь.
Напоследок обидевшись, Юсуф К. бросил мне, мол, книгу ещё попробуй издай. Я же совершенно искренне и удивлённо ответил ему, что меня это не волнует и вообще книгоиздание, а тем более книгопродажа-- не моё дело. Впрочем, Юсуф К. не понравился мне как личность. Во-первых, сам ничего не сочиняет; во-вторых повадки его какие-то педофильские*...
П.С. Мой странный нехороший знакомый гордится собранием рукописей стихов барда из Новосибирска, Владимира П., который наезживал бывало в конце 1970-х в Крым на отдых, совмещаемый с каэспэшными гастролями.
Гульнара К. вдруг уехала из Китаба в Рязань, в 1984 году, когда будто ещё ничто, кроме неизъяснимой тоски и ноющего гнёта неопределённости, не гнало русскоязычных из Средней Азии. В России она перестала рисовать, как это часто бывает с людьми, старающимися начать жить заново
.____________________________________________________________________________
* ... чему подтверждение-- рассказанная Ф.М.Достоевским в начале романа "Подросток" история покупки на аукционе дневника девочки. heart rose

Соня-утопленница

Первоисточник см. по ссылке : http://blog.i.ua/community/2051/491913/

Ундина в сахарной глазури
нырнула, сразу утонув.
А я кричал, брега амуря:
"Греби ко мне!" Тебя одну,
всплывающую, ждал у моря.
Законам физики покорен,
растаял сахар-- ты всплыла,
а лёд мой, нетеплоупорен,
разлился в лете-- и отныне
я мил, тяжёленький, пучине.
Скорей облейся карамелью--
нырнём вдвоём: покой на дне ли?
Тяжелый сон и сладок сахар,
а лёд нелегок... к облегченью
стремимся с радостью... со страхом
игноря Терджимана мненье)) heart rose