П.Б. Шелли "Остров"
- 01.07.10, 19:26
Здесь был когда-то островок
фиалкой, анемоной бок
его был "вымощен";
а крыша-- листья да цветы,
что с летней свежестью на ты,
где солнце с бризом во кусты
не глядывали; сосны высоты
невиданной, их красоты`
достойны самоцветы-кощи;
был облачён лазурью волн,--
а горы с облака`ми "пол"
без дна мостили денно, нощно.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Isle
There was a little lawny islet
By anemone and violet,
Like mosaic, paven:
And its roof was flowers and leaves
Which the summer's breath enweaves,
Where nor sun nor showers nor breeze
Pierce the pines and tallest trees,
Each a gem engraven;—
Girt by many an azure wave
With which the clouds and mountains pave
A lake's blue chasm.
by Percy Bysshe Shelley
Островок
Островок лесистых склонов,
Белоснежных анемонов,
Где, фиалковую тень
Влажной свежестью колыша,
Дремлет лиственная крыша;
Где ни дождь, ни ветер синий
Не тревожат стройных пиний;
Где царит лазурный день;
Где, поверх блаженных гор,
Что до плеч в жемчужной пряже,
Смотрят облачные кряжи
В синеву живых озер.
Перевод А. Голембы