Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Эмили Дикинсон "Торг публичный- для изданий..."

709

     Publication -- is the Auction
     Of the Mind of Man --
     Poverty -- be justifying
     For so foul a thing

     Possibly -- but We -- would rather
     From Our Garret go
     White -- Unto the White Creator --
     Than invest -- our Snow --

     Thought belong to Him who gave it --
     Then -- to Him Who bear
     Its Corporeal illustration -- Sell
     The Royal Air --

     In the Parcel -- Be the Merchant
     Of the Heavenly Grace --
     But reduce no Human Spirit
     To Disgrace of Price --

     1863

Торг публичный-- для изданий:
ум людской что пыль --
Бедность-- Торгу в назиданье
отвергает гниль

Тот ,Дающий- дум хозяин--
Тот, Кто пострадал --
плотью выразил их -- разве?
или продавал?

Вот бы -- нет, нам лучше -- сразу
в Белом-- с Чердака --
к Создающему -- алмазы
сеять --снег? тоска

Неба Милостью Торговкой
будь --бесценен Слог --
Дух Людской ценой-дешёвкой
не спускай на торг!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

709

     Публикация -- продажа
     Сердца и Ума,
     Этакой торговли лучше
     Нищая сума.

     А быть может, лучше даже
     Прямо с чердака
     В белом перейти на Небо --
     Влиться в облака.

     Мысль принадлежит тому лишь,
     Кто ее нам дал,
     И еще тому, кто после
     За нее страдал.

     Продавай хоть Божью милость
     И торгуй Весной --
     Только Духа Человека
     Не унизь ценой!

     Перевод А. Гаврилова

...%((

Пусть ты не Дом -- но Привиденье
живёт Ума Трудом --
Мозг в Коридорах -- где вам
до них, Покой и Дом!

В полночном замке с Привиденьем --
куда милей --
чем в Мозге "гость" -- и Ночью- бденье:
"Нас не разлей" --

Повсюду камни есть в Аббатстве --
дабы метать --
За что в извилинах хвататься?
не те места --

Крик за тобою тенью встанет --
утихни, Смех --
Убийца, бдящий в Наших Спальнях --
коварней всех --

Пусть одолжила Плоть Револьвер --
Дрожит засов --
Бродячих привидений кроме --
Чей стук в висок?

перевод с английского Тержимана Кырымлы heart rose

670

     One need not be a Chamber -- to be Haunted --
     One need not be a House --
     The Brain has Corridors -- surpassing
     Material Place --

     Far safer, of a Midnight Meeting
     External Ghost
     Than its interior Confronting --
     That Cooler Host.

     Far safer, through an Abbey gallop,
     The Stones a'chase --
     Than Unarmed, one's a'self encounter --
     In lonesome Place --

     Ourself behind ourself, concealed --
     Should startle most --
     Assassin hid in our Apartment
     Be Horror's least.

     The Body -- borrows a Revolver --
     He bolts the Door --
     O'erlooking a superior spectre --
     Or More --

     1863

 

670

     Не нужно комнат привиденью,
     Не нужно дома;
     В твоей душе все коридоры
     Ему знакомы.

     Ужасна призрачная полночь,
     И нет огня,
     Но хуже, если гость приходит
     Средь бела дня.

     Глухая поступь в старом замке
     Не так страшна,
     Как стерегущая безлунной ночью
     Вас тишина.

     Пускай твое орудье грозно
     И дверь прочна,
     Она не остановит призрак,
     Что бродит -- в нас.

     Перевод Я. Бергера

Осенняя пляска

Мыловаренная отрасль
плохо вымытой страны
сохнет каплей купороса
в ветках спелой белены.

В огороде политолог
вырыл норку, то ли блог:
очень хочется в Европу-
слог породу не берёт.

На потеху блогоделу
пляшут горе-хомяки:
от досады поседели,
инвалиды от тоски.

Все кладут свои яички
под кору, своё грызут,
даром тешатся: приспичит-
кладовые не спасут

потому, что нет охраны,
слаб засов и счёту нет
белым приступам Моряны,
блескам северных монет.

Листья слиплись ,загнивая;
бульба вымокла в земле,
той, что вклады не спасает-
в рост пускает лишний хлеб.

Насекомая трагедья,
хомячиная игра...
и,  миазмом лишней меди-
лёгкий призрак топора. heart rose

.........%))..........(

Пойте -- окончилась буря --
Четверо -- вышли на брег --
Сорок -- на дно потянули --
волны в кипящем Песке --

Звон -- во Скупое Спасенье --
Души -- им милость моли --
Друг -- и сосед -- Новобрачный --
все кувырком на Мели --

Как им поведать Исторью --
Ветрено-бурной Зимой --
Если вдруг спросит Ребёнок --
"Как же те сорок --
Где? -- не вернутся домой?"

Взгляды тогда -- сразу вроссыпь --
А тишина -- Сказ смягчит --
Дети впредь -- больше не спросят --
Море ответ -- прошумит --

перевод с английского Терджимана Кырымлы

619

     Glee -- The great storm is over --
     Four -- have recovered the Land --
     Forty -- gone down together --
     Into the boiling Sand --

     Ring -- for the Scant Salvation --
     Toll -- for the bonnie Souls --
     Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
     Spinning upon the Shoals --

     How they will tell the Story --
     When Winter shake the Door --
     Till the Children urge --
     But the Forty --
     Did they -- come back no more?

     Then a softness -- suffuse the Story --
     And a silence -- the Teller's eye --
     And the Children -- no further question --
     And only the Sea -- reply --

     1862


619

     Радуйтесь! Кончилась буря!
     Четверо -- спасены,
     Сорок других не вернулись
     Из-под кипящей волны.

     В колокол бей о спасенных!
     А о погибших моли --
     Друг, сосед и невеста --
     Водоворот на мели!

     Долгими будут рассказы
     О чудном спасеньи зимой,
     И спросит ребенок: "А сорок?
     Они не вернутся домой?"

     Тогда тишина воцарится,
     И ляжет на лица свет;
     Ребенок больше не спросит,
     Но волны дадут ответ.

     Перевод Л. Ситника

 

Жаба погибнет от Света --
Все мы равны перед Смертью:
Жабы и Люди,
Птицы и Кони...
Кто всех достойней?
Гордым вам будет!
Мошка с Тобой наравне --

Жизнь -- это Дело другое --
Красному выбор из вин --
В полую Фляжку -- в полую Бочку--
В горлышко, точно ---
Где мой Рубин?

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

583

     A Toad, can die of Light --
     Death is the Common Right
     Of Toads and Men --
     Of Earl and Midge
     The privilege --
     Why swagger, then?
     The Gnat's supremacy is large as Thine --

     Life -- is a different Thing --
     So measure Wine --
     Naked of Flask -- Naked of Cask --
     Bare Rhine --
     Which Ruby's mine?

     1862


583

     Свет для жабы -- отрава
     Смерть -- это общее право
     Жабы и человека --
     Никто не живет два века.
     Равен пред смертью каждый.
     Никто не добился славы
     Умереть дважды.

     Жизнь -- другое дело.
     Красное вино
     Льют в пустое тело,
     Но каждому оно
     Разное дано.

     Перевод Л. Ситника

Эмили Дикинсон "Быть Смерти в Домике Напротив..."

Быть Смерти в Домике Напротив,
Сегодня- крайний Срок --
Я знаю: Прочие Дома
вгляделись в Тот -- урок --

Соседи выглянут тайком --
А Доктор -- катит прочь --
Окно трещит- горох Стручком --
кто руку -- приложил? --

Вот кто-то вывесил Тюфяк --
Сбежалась Детвора --
Гадают, умер ли -- без нас --
А я не мальчик -- стой --

Священник входит сам-прямой --
Как будто Дом его --
Под дудку святости завой --
И Мальчики -- кругом --

Затем Портной -- и Тот, кто Торг
Ужасного ведёт --
Вот мерку с Дома снимут -- в срок --
Парад Темной грядёт --

В Торочке чёрной Катафалк --
Примета или весть --
Предвестья Знак --
в обычном Городке --

heart rose перевод с английского Терджимана Кырымлы

389

     There's been a Death, in the Opposite House,
     As lately as Today --
     I know it, by the numb look
     Such Houses have -- alway --

     The Neighbors rustle in and out --
     The Doctor -- drives away --
     A Window opens like a Pod --
     Abrupt -- mechanically --

     Somebody flings a Mattress out --
     The Children hurry by --
     They wonder if it died -- on that --
     I used to -- when a Boy --

     The Minister -- goes stiffly in --
     As if the House were His --
     And He owned all the Mourners -- now --
     And little Boys -- besides --

     And then the Milliner -- and the Man
     Of the Appalling Trade --
     To take the measure of the House --
     There'll be that Dark Parade --

     Of Tassels -- and of Coaches -- soon --
     It's easy as a Sign --
     The Intuition of the News --
     In just a Country Town --

     1862


389

     Скоро в доме, что напротив,
     Кто-нибудь умрет --
     По его пустому взгляду
     Знала наперед.

     И теперь -- шуршат соседи,
     Доктор -- укатил,
     Кто-то окна с грубым стуком --
     Резко -- отворил,

     Чтобы вывесить матрасы.
     Дети к ним спешат --
     Не на них ли кто-то умер
     Только час назад.

     Дьякон чопорный проходит --
     Как хозяин -- в дом,
     Всеми в нем распоряжаясь
     И детьми -- кругом.

     А за ним -- портной -- и люди
     Самых страшных трат
     Мерку с дома снять явились --
     Будет здесь парад

     Черных лент и экипажей --
     Это ясно как
     Объявление живущим
     В сельских городках.

     Перевод Л. Ситника

%(....................;))

* * *
Оскал косаря...
Камни молчат скрытые-
Скрежет зубовный.

* * *
На сковородке
сало, в нём сила кипит:
яйца, колитесь.

* * *
Спит телевизор,
выключен или убит.
Храп из кастрюли.

* * *
Кровью сочатся,
кормят надгробья бурьян
в голой пустыне.
Тащится стая собак.
След заметает песок...heart rose

Эмили Дикинсон "Заупокой в моём Мозгу"

280

     I felt a Funeral, in my Brain,
     And Mourners to and fro
     Kept treading -- treading -- till it seemed
     That Sense was breaking through --

     And when they all were seated,
     A Service, like a Drum --
     Kept beating -- beating -- till I thought
     My Mind was going numb --

     And then I heard them lift a Box
     And creak across my Soul
     With those same Boots of Lead, again,
     Then Space -- began to toll,

     As all the Heavens were a Bell,
     And Being, but an Ear,
     And I, and Silence, some strange Race
     Wrecked, solitary, here --

     And then a Plank in Reason, broke,
     And I dropped down, and down --
     And hit a World, at every plunge,
     And Finished knowing -- then --

     1861


280

     Звук похорон в моем мозгу,
     И люди в черном там
     Все ходят -- ходят -- за моим
     Рассудку попятам.

     Но лишь усядутся они,
     Как службы мерный бой --
     Стучит -- стучит -- как барабан --
     Над самой головой.

     И слышу -- ящик подняли,
     И скрип -- терпеть нет сил --
     Их кожаных сапог возник --
     И мир -- заголосил,

     Как будто небо -- колокол,
     А существо -- лишь ухо,
     И я, и тишь расколоты,
     И странен путь -- и рухнул

     Тогда рассудок сломленный,
     И я лечу все вниз -- и вниз --
     И бьюсь о мир, и, каждый раз,
     В сознании, оставляю жизнь

     Перевод Л. Ситника


Заупокой в моём Мозгу,
а Гости вон и в "мы",
да топчут -- топчутся -- пока--
утрачен Службы Смысл --

А коль обсядут скопом Стол,
то Служба -- в Барабан --
да бьют -- и бьют -- и бьют, пока
мой Разум связан-зван --

И слышу, подымаю Ларь,
и - Скрип по всей Душе
Свинцовых Сапогов, опять
Простор с ума сошед,

как будто Небеса суть Звон,
и стала Ухом Тварь,
а Я и Тишь- лишь Выродки,
побиты, со Двора --

И треснул Разума Поддон,
и Я лечу, всё вниз --
и попадаю в Миръ нырком
средь конченной -- Возни --

перевод с английского Терджимана Кырымлы

Стихотворение про обрезание

Чтоб в мозги не помещалось
слишком много умных слов,
предлагает нам начальство
обрезание голов.
Если вылупилось сердце,
затрезвонило душой,
вы его присыпьте перцем-
сразу станет хорошо.
Любит милая овечка
узколобого козла-
на сойдутся два сердечка:
жизнь на то скупа и зла,
ржавым скальпелем кромсает,
на глазок детей кроит,
ходит рваная-босая,
тычет клюкою в аид.

Лишь зелёный человечек
на тарелке расписной
обещает бедным вечность
под космической сосной,
скроструированный гаджет,
большеглазый тонконог,
что ещё землянам скажет
молчаливый полубог?
.......................................
Кто ему язык урезал:
марсианская судьба,
мать албанская тереза,
лунный павлов без собак?...heart rose

Не педофилы, так грипп...

Не полюбивших педофила
детей упрямых скосит грипп:
в ледник опустит из горнила,
голосовать приговорит.

В одних набедренных повязках,
прикрыв носов сопливый срам
пойдём на выборы как в сказку-
костьми в могилы как в сезам.

Скроив намордник из рубашки
последней вышитой своей,
ты если выживешь, то краше
весной покажешься мне, ей!

Ты помнишь с детства Айболита-
лечил зверей: коров, волчиц...
уколами! а не молитвой:
ужаль и ты, но не бурчи.

Внушают нам: "Из ртов- зараза.
Упрячьте в марлю языки.
Достаточно веленья глаза-
и две послушные руки

возьмут заветную бумажку,
поставят галочку внизу-
и педофил полюбит машку
как волк капусту..." Нет, козу!

Степан Бандера? Дядя Стёпа-
милицанер, а не бандит
лежит котом на печке тёплой
и в телевизор не глядит...heart
rose

Наш последний вечер

Как лёгкий шёпот катастрофы-
твой кашель после хохотка.
Ещё не расплескала кофе
твоя дрожащая рука.

Тебе дожить бы до "Футбола",
ещё три года протянуть?
На Запад пустят даже голой,
как обнаруженную суть,

подобно правде неприличной,
простив умышленную ложь,
скоропалительные кличи,
реформ медлительную вошь.

Твои долги платить мне нечем:
дождём в канаву память смыв,
я ско`мкал наш последний вечер-
бежал от лёгочной чумы.heart rose