Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

.........%))..........(

Пойте -- окончилась буря --
Четверо -- вышли на брег --
Сорок -- на дно потянули --
волны в кипящем Песке --

Звон -- во Скупое Спасенье --
Души -- им милость моли --
Друг -- и сосед -- Новобрачный --
все кувырком на Мели --

Как им поведать Исторью --
Ветрено-бурной Зимой --
Если вдруг спросит Ребёнок --
"Как же те сорок --
Где? -- не вернутся домой?"

Взгляды тогда -- сразу вроссыпь --
А тишина -- Сказ смягчит --
Дети впредь -- больше не спросят --
Море ответ -- прошумит --

перевод с английского Терджимана Кырымлы

619

     Glee -- The great storm is over --
     Four -- have recovered the Land --
     Forty -- gone down together --
     Into the boiling Sand --

     Ring -- for the Scant Salvation --
     Toll -- for the bonnie Souls --
     Neighbor -- and friend -- and Bridegroom --
     Spinning upon the Shoals --

     How they will tell the Story --
     When Winter shake the Door --
     Till the Children urge --
     But the Forty --
     Did they -- come back no more?

     Then a softness -- suffuse the Story --
     And a silence -- the Teller's eye --
     And the Children -- no further question --
     And only the Sea -- reply --

     1862


619

     Радуйтесь! Кончилась буря!
     Четверо -- спасены,
     Сорок других не вернулись
     Из-под кипящей волны.

     В колокол бей о спасенных!
     А о погибших моли --
     Друг, сосед и невеста --
     Водоворот на мели!

     Долгими будут рассказы
     О чудном спасеньи зимой,
     И спросит ребенок: "А сорок?
     Они не вернутся домой?"

     Тогда тишина воцарится,
     И ляжет на лица свет;
     Ребенок больше не спросит,
     Но волны дадут ответ.

     Перевод Л. Ситника

 

Жаба погибнет от Света --
Все мы равны перед Смертью:
Жабы и Люди,
Птицы и Кони...
Кто всех достойней?
Гордым вам будет!
Мошка с Тобой наравне --

Жизнь -- это Дело другое --
Красному выбор из вин --
В полую Фляжку -- в полую Бочку--
В горлышко, точно ---
Где мой Рубин?

перевод Терджимана Кырымлы heart rose

583

     A Toad, can die of Light --
     Death is the Common Right
     Of Toads and Men --
     Of Earl and Midge
     The privilege --
     Why swagger, then?
     The Gnat's supremacy is large as Thine --

     Life -- is a different Thing --
     So measure Wine --
     Naked of Flask -- Naked of Cask --
     Bare Rhine --
     Which Ruby's mine?

     1862


583

     Свет для жабы -- отрава
     Смерть -- это общее право
     Жабы и человека --
     Никто не живет два века.
     Равен пред смертью каждый.
     Никто не добился славы
     Умереть дважды.

     Жизнь -- другое дело.
     Красное вино
     Льют в пустое тело,
     Но каждому оно
     Разное дано.

     Перевод Л. Ситника

1

Останні статті

Коментарі