Популярні приколи

відео

хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Эмили Дикинсон "Заупокой в моём Мозгу"

280

     I felt a Funeral, in my Brain,
     And Mourners to and fro
     Kept treading -- treading -- till it seemed
     That Sense was breaking through --

     And when they all were seated,
     A Service, like a Drum --
     Kept beating -- beating -- till I thought
     My Mind was going numb --

     And then I heard them lift a Box
     And creak across my Soul
     With those same Boots of Lead, again,
     Then Space -- began to toll,

     As all the Heavens were a Bell,
     And Being, but an Ear,
     And I, and Silence, some strange Race
     Wrecked, solitary, here --

     And then a Plank in Reason, broke,
     And I dropped down, and down --
     And hit a World, at every plunge,
     And Finished knowing -- then --

     1861


280

     Звук похорон в моем мозгу,
     И люди в черном там
     Все ходят -- ходят -- за моим
     Рассудку попятам.

     Но лишь усядутся они,
     Как службы мерный бой --
     Стучит -- стучит -- как барабан --
     Над самой головой.

     И слышу -- ящик подняли,
     И скрип -- терпеть нет сил --
     Их кожаных сапог возник --
     И мир -- заголосил,

     Как будто небо -- колокол,
     А существо -- лишь ухо,
     И я, и тишь расколоты,
     И странен путь -- и рухнул

     Тогда рассудок сломленный,
     И я лечу все вниз -- и вниз --
     И бьюсь о мир, и, каждый раз,
     В сознании, оставляю жизнь

     Перевод Л. Ситника


Заупокой в моём Мозгу,
а Гости вон и в "мы",
да топчут -- топчутся -- пока--
утрачен Службы Смысл --

А коль обсядут скопом Стол,
то Служба -- в Барабан --
да бьют -- и бьют -- и бьют, пока
мой Разум связан-зван --

И слышу, подымаю Ларь,
и - Скрип по всей Душе
Свинцовых Сапогов, опять
Простор с ума сошед,

как будто Небеса суть Звон,
и стала Ухом Тварь,
а Я и Тишь- лишь Выродки,
побиты, со Двора --

И треснул Разума Поддон,
и Я лечу, всё вниз --
и попадаю в Миръ нырком
средь конченной -- Возни --

перевод с английского Терджимана Кырымлы

3

Останні статті

Коментарі

114.11.09, 00:58

Молодец! Ура! Виват!

    Гість: Изотоп

    214.11.09, 01:30

    "Я чувствовала похороны в своем мозгу И плакальщиц кругом, Все наступающих и наступающих, пока не стало казаться, Что расшатывается разум. И когда они все были усажены, Служба, как барабан, Все била, била, пока я думала, что Мое сознание окоченевает.- А затем я улыхала, как они поднимают короб И скрипят вокруг моей души свинцовыми ботинками снова, Затем раздался колокольный звон, Какбудто небеса были колоколом, А бытие - ухом, И я, и тишина - какой-то странный бег- Разрушилась уединенно здесь. А затем планка разума сломалась, И я опускалась все ниже и ниже, и роняла мир в этом погружении. И закончила, зная, тогда.." Невозможно на русский перевести в размере оригинала, не теряя большую часть смысла

      Гість: Изотоп

      314.11.09, 01:34Відповідь на 2 від Гість: Изотоп

      нет. окончание: "перестала осознавать" (finished knowing)
      мне понравился Ваш перевод

        414.11.09, 09:19Відповідь на 3 від Гість: Изотоп

        "перестала осознавать" (finished knowing)Если почитать оригинальные тексты (назв.сайта оканчивается на "стихи", точно не помню), то можно заметить, что с большой буквы- существительные. "Финишед"- имя существительное. Но ещё "рэйс"- не бег, а раса. Это существеннее. Да Вы не засиживайтесь в сети так долго.