хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «диконсон»

Эмили Дикинсон "Четыре Дерева..."

Четыре Дерева--  на одиноком Акре --
где тут Дизайн?
Порядок, Смена Декораций --
растут, так знай.

Их Утром-- Солнце привечает--
Ветер.
Соседей нет у этих -- кроме --
Бога.

Акр им даёт -- Место.
Они-- Ему-- Внимание Прохожих--
и Тени, или Белки, а бывает--
Детка --

Что за Дела их в Общем-всём Природы --
Проект их --
отставники -- резерв ли-- порознь --
как знать --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (перевод Л. Ситника погуглите: "Четыре дерева -- в пустынном месте --
     Без всякого порядка,...")


     Four Trees -- upon a solitary Acre --
     Without Design
     Or Order, or Apparent Action --
     Maintain --

     The Sun -- upon a Morning meets them --
     The Wind.
     No nearer Neighbor -- have they --
     But God --

     The Acre gives them -- Place.
     They -- Him -- Attention of Passer by --
     Of Shadow, or of Squirrel, haply --
     Or Boy --

     What Deed is Theirs unto the General Nature --
     What Plan --
     They severally -- retard -- or further --
     Unknown --

Emily Dickinson (#742)

Эмили Дикинсон "Заупокой в моём Мозгу"

280

     I felt a Funeral, in my Brain,
     And Mourners to and fro
     Kept treading -- treading -- till it seemed
     That Sense was breaking through --

     And when they all were seated,
     A Service, like a Drum --
     Kept beating -- beating -- till I thought
     My Mind was going numb --

     And then I heard them lift a Box
     And creak across my Soul
     With those same Boots of Lead, again,
     Then Space -- began to toll,

     As all the Heavens were a Bell,
     And Being, but an Ear,
     And I, and Silence, some strange Race
     Wrecked, solitary, here --

     And then a Plank in Reason, broke,
     And I dropped down, and down --
     And hit a World, at every plunge,
     And Finished knowing -- then --

     1861


280

     Звук похорон в моем мозгу,
     И люди в черном там
     Все ходят -- ходят -- за моим
     Рассудку попятам.

     Но лишь усядутся они,
     Как службы мерный бой --
     Стучит -- стучит -- как барабан --
     Над самой головой.

     И слышу -- ящик подняли,
     И скрип -- терпеть нет сил --
     Их кожаных сапог возник --
     И мир -- заголосил,

     Как будто небо -- колокол,
     А существо -- лишь ухо,
     И я, и тишь расколоты,
     И странен путь -- и рухнул

     Тогда рассудок сломленный,
     И я лечу все вниз -- и вниз --
     И бьюсь о мир, и, каждый раз,
     В сознании, оставляю жизнь

     Перевод Л. Ситника


Заупокой в моём Мозгу,
а Гости вон и в "мы",
да топчут -- топчутся -- пока--
утрачен Службы Смысл --

А коль обсядут скопом Стол,
то Служба -- в Барабан --
да бьют -- и бьют -- и бьют, пока
мой Разум связан-зван --

И слышу, подымаю Ларь,
и - Скрип по всей Душе
Свинцовых Сапогов, опять
Простор с ума сошед,

как будто Небеса суть Звон,
и стала Ухом Тварь,
а Я и Тишь- лишь Выродки,
побиты, со Двора --

И треснул Разума Поддон,
и Я лечу, всё вниз --
и попадаю в Миръ нырком
средь конченной -- Возни --

перевод с английского Терджимана Кырымлы