Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Эзра Паунд "Маски"

Сказанья старинные о превращеньях, они ль не странные мифы о душах, себя осознавших средь чуждого люда, что мелет языцеми "кашу"; отличен средь прочих, сей странник не позабыл тот купол, созвездий оплот, где в облацех он торил путь свой далёкий парящим, а то ,воплощен, пел за круглым столом среди старших-- ещё не прошёптан балладером был Камелот? Певцы-старики, что почти позабыли их ноты; Дальтоники старые с кистями снова вернутся; Поэты-старцы`, что утратили к рунам...

Читати далі...

Германн Гессе "Игра в бисер"

Всемира музыке и док музы`ке готовы мы внимать во всепочтеньи, у ясного огня богов великих клянясь минувшим временам и теням. Охотны, тайной мы над жизнью возносимы к числовнику чудесному: под ним все бури века в безграничье зримы-- в итоге притчи ясные одни. Они звучат хрустальностью созвездий, к услугам их всей жизни нашей суть, и никому не избежать возмездий, лишь святость вызволяет чуть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы См. перевод Тани Даршт: http://www.stihi.ru/2010/08...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Поэт"

Ты удаляешься, моя урок-година. Я ранен боем твоего крыла. Итак, на что мне рот? Что делать с ними: с моею ночью? с днём дотла? Любимой, дома так и не принял; угла и места в жизни не имею. Всё, чем, расходуясь, радею, то всколосится, истощив меня. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Dichter Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlaegt mir dein Fluegelshlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag? Ich habe keine Geliebte, kein Haus...

Читати далі...

Альфред Лихтенштейн "Страх"

Лес ,дол лежат мертвы вповалку и в распаде. Клубы над городами: небо-- газ. Все люди да умрут, так надо. Стекло и счастье? колются за раз. Годины льются мутью, илистые реки. каморками наду`шенных трясин. Ты чуешь пистолетотрески, да? значит черепушка на мази`. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Юрия Куимова http://www.stihi.ru/2010/08/23/5308 Angst Wald und Flur liegt tot in Schutt und Scherben. Himmel klebt an Staedten wie ein Gas. Alle Menschen muessen...

Читати далі...

Дениз Левертов "Контрабанда"

Познанья древо даровало также разум. Вот потому увёл нас из Эдема запретный плод, его бы вначале высушив, да размолоть помельче дабы щепотками, приправу, принимать. Возможно, Бог планировал попозже нас ознакомить с наслажденьем новым. Мы натолкали рты сполна, давились им, а "если", "как" и "но" не принмали во вниманье. В великих дозах плод токсичен; фимиамы бурлили в наших головах, вовне, -- их туча плотная стальной стеною нас разделила с Богом, что был Раем. Не то,...

Читати далі...

Теодор Рётке "В тёмную годину"

Когда глаза привыкнут к темноте, я тень свою встречаю в загустеньи мрака, своё я слышу эхо в эшущем байраке*... Венец творенья, ищущий затей, делю меж цаплею и корольком заботы, живу меж тварями холма и гадами болота. Безумье что? Лишь благородство духа в углу судьбы. Дневное "зажигай!" Мне ведом безнадёги чистый край: как жалась тень моя к стене-прорухе.** То место среди скал-- кабы пещера, не то сквозняк. Конец пришёл, наверно. Всесоответствий буря маеты! Ночь вон: стай лёт, да...

Читати далі...

Эдвард Эстлин Каммингс "благодарю вас боже"

благодарю Вас Боже за распрекрасный сей день; и за деревьев духов ска`чки зелень и за синь-сказку-неба-явь; и за всю разность природную что бесконечна что а если ( я умерший опять живой сегодня, а это солнце/ -ца день родженья; се есть рожденье дня жизни и любви и крыльев: и бесподобно веселья действа земля и безраздельно) как касань- осязань- слушань- видетья- также -вдыхание неким поднятым изо несчас- всё и вся ничего-человеческого просто бытья усомниться позволит в немыслимом Вас...

Читати далі...

Дебора Вэйнео "О религии"

  • 24.08.10, 17:31
Я встретила её В книжном Она искала Нашла меня Её выпытывая Я спросила Что-то о религии: "Ты, бывает так..?" Ответила: "Иногда Так; не угодно ли Нам Пообедать... Вместе?" "Конечно Сегодня. Именно Теперь Сейчас. ... Мы обсудим. ... Религию перевод с английского Терджимана Кырымлы Religion I met her at A bookstore She looked up Found me Checking her...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Слепой король"

Что стало войско северян у моря на скале? Почто рычит, седой и стар, слепой король что лев? Он согнут, ходит с палкой, он стонет и зовёт: ему дочурку жалко, чей плен-- подводный грот. "Отдай назад, укромный вор игрунью мне мою! жить одному в тиши позор: мне волны не поют. Ведь ты её похитил назло весны лугам: плясала дочка хитро тебе? ответь за срам!" Из грота дикого ступил грабитель-великан, мечом о щит огромный бил: "Я ль плакальщиком зван? Ты стражею богатый-- я вижу рой...

Читати далі...

Скольжение

Скольжу, скорбя, по гареву вещей мушиной лапой атомы катаю сквозь частоколы гаечных ключей в пиалы снега жадного китая. Вначале жёстко выплеснулась злость сжигая бармы, идолов свергая чтоб веселей затравленным жилось, чтоб ныла печень стоном первомаев. Цифирь удавкой выдоит бюджет, затем придёт решимость автомата: хоть богом стать на энном этаже; нахрап решает-- в стороны, сократы. Начнём с того, что Украины нет: одни дома, и старые дороги, хлеба, сады, и клады: в них монет! да юбилеев...

Читати далі...