Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Джон Драйден "Тот глупый свадебный обет..."

Тот глупый свадебный обет, он столь давно звучал, теперь, коль страсть сошла на нет, обязывает нас? Начав любить, любили мы, сколь было сил, пока не излюбились две любви. Наш брак погиб, когда, нас не спросив, забава унеслась: поди лови клятвопреступницу, судью и палача. Коль другу я ещё мила, ища любви большой, что он не дал мне не со зла, пусть обретёт покой? Безумье ревности ему ведь повредит, и я с другой его не стану разлучать; ведь только боль у брака впереди, когда печать лишилась...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Сонет III"

О мир, ты лучшей доли не избрал! Быть мудрым лишь, в том проку нет: очам доступен потаённый свет-- поверит сердцу кто умом немал. Мир отыскал Колумб без всяких карт: принял на веру птиц полёт один: наукам и исскуствам господин-- душевной убеждённости карат. Всезнанье наше-- факел из смолы, он освещает путь на шаг вперёд в стране чудес и бед невпроворот. Ты веры светик вынь из под полы, лишь он сквозь трепет сердце поведёт по-божески надмыслием волны. перевод с английского Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Сонет VII"

Желаю сил забыть, что Я есть я, и разом тяжкие оковы оборвать что самость позатёрли-- жернова. Телесный узник может всё обьять, пусть похоронен он, небесный дух, бог будущего, страж минувших лет вот вырвется, откроет свой секрет. Умру чтоб жить как мой великий друг. Сколь счастлив пёс, он ищет лишь еды, не признавая, что страдает сам; Благ ангел, зрящий туки и сады, не зная, что привязан к небесам. Несчастен смертный, думы чьи горды: в болящем сердце отражён лишь сам. перевод с английского ...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Всё тот же хаос окружает мир..."

Всё тот же хаос окружает мир, мирок, что в мыслях угнездился, ибо рай во груди моей, где жизни виды развёрнуты для этих рифм? Я в ра`кушке природы задремал не ведая о переменах внешних, где, может, Эрос некий небо тешит иль Крон ,покинув трон, в Тартар упал. Их не слежу... да, в тишине ночи они меня преследуют, незримы; я ж опускаю веки ,сном моримый, чтоб взор вне легиона личностей почил. Снежинка пляшет, не поклоны бьёт-- зря вихрь слепой, грозя, метёт её. перевод с английского Терджимана ...

Читати далі...

Вместо эпитафии при жизни изданному поэту

В тюрьме, в семье всю жизнь, как паралитик по-пушкински стихами отлежав, топорщился усами из энклитик, втуне желая женского рожна. Богач издал изделья инвалида. Я не купил брошюрку-- хороша, но много в ней не мёду, а повидла, и ранняя, навыворот, душа. Затем родился инвалидом с детства, чтоб отцвести классическим стихом; затем сидит на пенсии отец твой, чтоб в интервью гордиться дураком? Портрет в газете: мутен взор поэта, уродством губы красно тяжелы. Железный век, жалею лишь об этом: тобой ...

Читати далі...

Небезупречные конвульсии

http://blog.i.ua/community/1878/527013/ Очередной самопародийный сумбур mike99. "И в даль всё мчится этот поезд, Мечта - угасшая звезда, Стоит душа берёзой в поле, И рубит мысленно себя..." (???! ) Опять лечу совсем куда-то, а за окном то поезда, то рубит матку мирный атом, то в домне плавится руда, в переплетенье вен на пульсе-- могилы, кладбища, кресты... Меня анчутка не укусит когда мой стих читает ты. Высокопарный бред в катренах: признанья, слёзы, ерунда о вечном, вышнем...

Читати далі...

Джордж Сантаяна "Завещание поэта"

Земле верну заём, чтоб сохранила: всё в борозду, ничто в могилу; свеча потухла-- край вигильи* духа; взор, здесь замри-- виденью ход, где глухо. Я оставляю вас, но ,в многозвучье смешливым эхом слышен буду лучше, взываю к небу. Изгнан из науки, свободен я, оставив мира туки.** Не тронут фурией,-- был Фатум добр,-- ступал я в разума святой чертог; Кем, где когда, зачем я б ни бывал-- надежды, страха и зависти не знал. Я к старой правде шел сквозь бурелом, к ней дружба зрела в приступе...

Читати далі...

Дилан Томас "Клоун на Луне"

Мои слёзы что тихая капель лепестков с волшебных роз; И всё моё горе стремится сквозь щель забытых небес и снежных гроз. Вот думаю, касался я б земли-- она б крошилась; она столь печальна и красива, столь трепетна-- что грёза. перевод с английского Терджимана Кырымлы Clown in the Moon My tears are like the quiet drift Of petals from some magic rose; And all my grief flows from the rift Of unremembered skies and snows. I think, that if I touched the earth, It would crumble; It is ...

Читати далі...

Эзра Паунд "Дерево"

Я тихо стоял, древом был средь леса, истину зная о невиданном прежде: О Дафнисе-лавре согбённом в надежде, знал богами славную пару старых супругов*, что взросла дубом-вязом на пустоши в округе. Не то было, пока те радушно принятых ими богов не провели к души очагу очагов-- стоило чуда хотеть; впрочем, деревом был я средь леса, столь много нового понял, что тесно было б в моей голове, той допрежней. перевод с английского Терджимана Кырымлы * См о Филемоне и Бавкиде: http://www.antmir....

Читати далі...

Д. Томас "Средь жертв утреннего налёта мужчина был столетний"

Когда утро пробуждалось вопреки войне, он оделся в своё, и вышел прочь, и погиб он; петли едва зевнули,-- и взрыв распахнул дверь, брызнул, где любо ему было: на брусчатку горелую да на щепы погребальные крыльца конченного. Улице его, что позади, скажите: он солнце остановил, глазницы-кратеры его струями стрельнули, и огнём когда все ключи-гильзы вылетели из гнёзд, и звякнули. Впредь не копайте оковы его сердца седовласого. Небесная "скорая помощь", ведомая раной, собираясь, ждёт...

Читати далі...