Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Уолтер Сэвэйдж Лэндор "Его книги"

Средь Мёртвых сплыли дни мои; вокруг себя погляну-- глаза пытают вид один: умы великих рьяны: мои вернейшие друзья, и говорю лишь с ними я. Утешусь с ними я в нужде, приют обрящу прочный; подумаю лишь, сколь надежд я им обязан, то`тчас омоет щёки мне роса благодарения отцам. Все думы с Мёртвыми; у них живу в годах минувших: любовь, просчёты-- на двоих; срослись умы и души; мне в назиданье их урок, с него мне выручка и прок. На Мёртвых уповаю, ведь средь них мне дом отпущен, и с ними стану я ...

Читати далі...

Роберт Сузи "Песня Глицинии"

[Приєднана картинка] Я видел солнечный шесток, косой, к земле от неба: по ней крутой пташонок скок, столь миленький, тебе бы! То вниз, то вверх, врастрёп, взапой, всё по шесту, что в дым огнист; глаза-- пожар, клюв золотой, а перья-- аметист! Итак, он пел: "Прощай! прощай! Любовных грёз неверен рай. Лугам недолго отцвести, роса едва ли час искрит Май-мёд, прости, нам срок идти: ведут пути! Сей день святи! перевод с английского Терджимана Кырымлы (глициния см. на фото, можете...

Читати далі...

Джон Мильтон "Покорство судьбе"

Что ты тоскуешь, робкий друг, по красоте былой? Иным кошель Судьбины туг, а долг грядёт горой. Я вижу радугу горе`, росу на листьях трав; не вопрошаю о поре, причинах сих забав. впустую я не омрачён, и не зову былья: то ль здесь, то ль где-нибудь ещё, я знаю, им сиять. перевод с английского Терджимана Кырымлы Resignation Why, why repine, my pensive friend, At pleasures slipp'd away? Some the stern Fates will never lend,&nbsp...

Читати далі...

Бог и бандиты

Все разговоры о том, как потеют люди в быту, на работе, в постелях: кто покрывается пятнами красными, кто опрыщавел до кризиса разума. Имя Валера с холерой рифмуется. Или вот: "Нет, ни копья не займу я им..." Больше порядка. Повюду милиция-- что по жаре небывалой приснится ей? Хлеб погорел. Булки станут дороже. Пот выступает на жареной коже. К счастью, пока выдают нам кредиты Бог и Природа, евреи, бандиты...

Джон Китс "О море"

Оно всю вечность шёпоты лелеет у бре`гов диких, струями лихими двудесят тысяч гротов моет-- ими Гекаты шёпот старческий болеет. Оно же часто кротком настроеньи бывает, так что мелкую ракушку с налёжанного места не порушит, пусть в небе реет распоследний пленник. О вы, глаза чьи тяготятся бденьем, побалуйте их дикостью морскою; о вы, чьи уши в грохоте застыли иль перекормлены му`зык тоскою-- сидите возле грота вы в покое, пока не различите нимфы пенье. перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Четыре Дерева..."

Четыре Дерева-- на одиноком Акре -- где тут Дизайн? Порядок, Смена Декораций -- растут, так знай. Их Утром-- Солнце привечает-- Ветер. Соседей нет у этих -- кроме -- Бога. Акр им даёт -- Место. Они-- Ему-- Внимание Прохожих-- и Тени, или Белки, а бывает-- Детка -- Что за Дела их в Общем-всём Природы -- Проект их -- отставники -- резерв ли-- порознь -- как знать -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (перевод Л. Ситника погуглите: "Четыре дерева -- в...

Читати далі...

Дилан Томас "Мечты наши, евнухи

I. Мечты как евнухи, всё наше, что бесплодно на поверку, засвечено любовью страстотрёпов сердца, врежь им по отросткам-- и невест-кобыл холёных, тёмных, вдов ночных сунь им в охапку. Суть тени девушек, надушенные только саванами их-- когда лучей дела отделены от червя; мужчин костьё, разор в постелях чьих устроен фомками полу`ночи, что гро`бы раздомляют. II. Сколь нам годов, неважно, а бандит с его отрадой, два одномерных призрака, во всю катушку любят, на взгляд наш строгий-- странно, и...

Читати далі...

Правда уходит в пятки

Запах бензина опасен для власти. Морда народная ждёт террориста: нет нам милее забавы и сласти, чем самочиние в дыме огнистом. Лица людские? укатаны прессой, нету в них выкорма, стати и страсти; крупным умам они не интересны, то ли отмстители: "Милые, здрасьте!" Дальше от торжищ находится лето, пышет оттуда, а мы холодеем, тихо считаем дурные приметы, горько пинаем чужие идеи. Дети слюнявят лубочные сказки, мелкую поросль забытого мифа. Цифры, сирена и чёрные маски, выстрелы как...

Читати далі...

Германн Гессе "Пятидесятилетний мужчина"

Колыбель,за ней-- носилки: срок полста годков от силы, дальше смерть берёт. Мы глупеем, кислым пахнем, над фальшивым златом чахнем, шевелюры --вилы чёрту. Вот и зубы свищут флейтой; мы не с чувств благим изыском дев младых в обьятьях тиснем, но читаем томик Гёте. Но на одре, раз и только, я б хотел пленить ребёнка светлоглазого, в кудряшках гладить с лаской, мне не тяжко, целовать головку, грудку, раздевать, милу`я, в шутку. А затем уж, Боже с нами Смерть приму, как должно. Амен. ...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Любовь" (отрывок 1)

ЛЮБОВЬ Перевод С.Я.Маршака ( ок.1915 г.) Восторги, страсти и мечты, Все, что волнует нашу кровь, - Питает ясный, чистый свет Твоих лампад, Любовь. Мне часто снится наяву Воспоминанье дней былых, Когда лежал я на холме У башен вековых. С зарей мешался блеск луны И предо мной стояла дева, - Моя надежда и любовь, Мой ангел - Женевьева. Я пел, и слушала она, Облокотясь у...

Читати далі...