

Объявление: "Кларнетист Карл познакомится c коралловедом Кларой для совместных клептоманиакальных утех".

* Филомель здесь-- соловей, а не ласточка, а Жаворонок в немецком --женского рода: "Die Lerche",-- прим. перев.
Die Lerche
Im Schlaf wir alle? Und der Traum gemeinsam?
Wir traeumten so? Wir wurden so getraeumt?
Wer traeumte so uns, dass die Traumgestalten,
wir selbst, den Druck, die bunte Wirrnis lebten
und traten aus dem Traum, ihn zu vollbringen?
Doch mit dem Traeumer sind wir nun erwacht,
und wollen diesen Tag uns anders trumen,
und wollen, zwischen Mensch und Gottheit lebend,
nie wieder gegen Goetter uns erheben
und dennoch lufthoch ber Menschen sein!
Wofern sie diesen Traum mit uns getraeumt,
so haben sie, wenn allzu irdisch Denken
aus andrer Luft ein Gleichnis noch empfangt,
in uns ihr Tun erkannt und dass Gewalt
den Raum der Welt erobernd nicht erfuellt,
nur leert. Nicht wollen wir, da sie als Goetter
uns ehren, aber sich als Menschen! Dies der Sinn
des Traums. Ein Spiel der Aengste jenes Traums,
den sie vergassen. Moechten sie ihn so
behalten! Wenn ihr Tun Natur nicht stoert,
so lieben wir sie. Schwester Nachtigall
sagt gute Nacht zu ihrer Liebe; ich,
die Lerche, bringe ihrem Tagwerk
den guten Tag. Sind anders sie – uns bleibt
die Schreckgestalt, die wir im Traum gesehn,
und etwas von dem Hass, den wir getraeumt:
denn wir vergessen nicht im Flug, wie sie.
Bis wir es wissen, wollen wir sie fliehn
und bleiben, die wir sind, und unter uns!
Doch sei, was wir uns wuenschen, ihnen selbst
gewaehrt, das Glueck, vom Boesen frei zu sein.
So teilen wir uns in den Sinn des Spiels:
traeumten wir euch, wir wollen es behalten:
traeumtet ihr uns, behaltet es mit uns!
Wir sind erwacht. Behueten wir das Glueck.
Wir traeumten Macht. Wir leben Republik!
Frei lebt der Vogel, dankbar der Natur,
wir ziehn die neue, ziehn die alte Spur.
So heimzukehren, ist der groesste Sieg;
so stehn wir auf zum Schwur: Nie wieder Krieg!
Lasst uns erneut an alte Lust gewoehnen.
Die Lerche steigt, die Gottheit zu versoehnen.
Beseligt weih' ich diesen Morgen ein.
Der Mensch ist fort. Die Luft ist rein!
Karl Kraus
Карл Краус, "Два бегуна"
Два бегуна бежали скоро,
один был смел, другой был робок:
один Ниотчего пружинил ноги,
другой-- с Начал, и умер по дороге.
Тот, кто Ничей, достигший цели,
устроил место бедному емеле.
Кто вечно робок, вовсе не отчаян,
того ютят и милуют Начала.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zwei Laeufer
Zwei Laeufer laufen zeitenlang,
der eine dreist, der andre bang:
Der von Nirgendher sein Ziel erwirbt;
der vom Ursprung kommt und am Wege stirbt.
Der von Nirgendher sein Ziel erwarb,
macht Platz dem, der am Wege starb.
Und dieser, den es ewig bangt,
ist stets am Ursprung angelangt.
Karl Kraus
Карл Краус, "В нашей стране" В стране сией никто столь не смешон, как говорящий правду. Безоружен, пристыжен, он смешками окружён. Бесчестье здесь немыслимо к тому же. В стране сией оплачен всякий грех, который где ещё чреват арестом, лоснится чистым златом гладкий мех, не честь важна, а связи, деньги, место. В стране сией ты ходишь в балаган "писцов"*, что "лоха" круто презирая, оценивают взглядом твой карман, твоим приветам щедрым не внимая. В стране сией ты мечешься в делах, придёшь домой-- чума и почта следом. Твою мечту задушат стон и страх, пустой твой досуг заполняя бредом. В стране сией укажешь-- не поймут, мол мы тут все-- сограждане, не банда, и ухмыльнётся мило всякий плут, мол будь как все, тебе ли это надо.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* т.е., карманников, которые орудуют "писками", лезвиями, --прим.перев.
In diesem Land
In diesem Land wird niemand laecherlich,
als der die Wahrheit sagte. Voellig wehrlos
zieht er den grinsend flachen Hohn auf sich.
Nichts macht in diesem Lande ehrlos.
In diesem Land muenzt jede Schlechtigkeit,
die anderswo der Haft verfallen waere,
das purste Gold und wirkt ein Wuerdenkleid
und scheffelt immer neue Ehre.
In diesem Land gehst du durch ein Spalier
von Beutelschneidern, die dich tief verachten
und mindestens nach deinem Beutel dir,
wenn nicht nach deinem Grusse trachten.
In diesem Land schliesst du dich nicht aus,
fliehst du gleich aengstlich die verseuchten Raeume.
Es kommt die Pest dir auch per Post ins Haus
und sie erwuergt dir deine Traeume.
In diesem Land triffst du in leer Luft,
willst treffen du die ausgefeimte Bande,
und es begrinst gemuetlich jeder Schuft
als Landsmann dich in diesem Lande.
Karl Kraus
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Там вода шумит столь странно "унесись подальше с нами, только верь!"; она без чувств, разум водный вечно пуст, хладно биться, хладно лится,-- всё бурлит, бурлит водица. Но вглуби, в горячей прорве, древний дед сидит, оборван; на луну попляшет малость; коль звездулька показалась, скачет дед, водицу хлещет так, что волны жуть трепещут. Волны, вы убийц орава: члены старцу обрывая, если тот вас хочет выпить, скалясь, костный мозг сосите, взрежьте робкое обличье-- пусть луна за пляски вычтет. Там вода шумит столь странно "унесись подальше с нами, только верь!"; она без чувств, разум водный вечно пуст, хладно биться, хладно лится,-- всё бурлит, бурлит водица.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wassergreis
Wasser rauscht so seltsam dort,
Kreist sich in Wellen fort,
Glaubt wohl! es fuhle nicht,
Wie sich die Woge bricht,
Kalt sei`s im Herzen, kalt in dem Sinn,
Rausche nur, rausche nur hin.
Doch in den Wellen, im Abgrund heiss,
Sitzt gar ein alternder Greis,
Tanzt auf, tanzt ab, wenn der Mond sich zeigt,
Wenn Sternlein aus Wolken steigt,
Springt gar seltsam und ringt gar sehr,
Will trinken das Baechlein leer.
Wellen sind ja die Moerder sein,
Zehren und nagen des Alten Gebein,
Grinzt ihm eisig durch Mark und Glied,
Wenn er die Wogen so springen sieht,
Schneid`t gar ein baengliches Wehgesicht,
Bis Sonnenglanz Mondtanz verbricht.
Wasser rauscht dann so seltsam dort,
Kreist sich in Wellen fort,
Glaubt`wohl, es fuhle nicht,
Wie sich die Woge bricht,
Kalt sei`s im Herzen, kalt in dem Sinn,
Rausche nur, rausche nur hin.
Karl Marx
* Значение слова "ГИЛЬ" в толковом словаре Даля:
ГИЛЬ - м. стар. смута, мятеж, скопище. гилем пришли, толпой, буйным скопишем. гилевщик, участник в гиле....
In seinem Sessel...
In seinem Sessel, behaglich dumm, Sitzt schweigend das deutsche Publikum. Braust der Sturm herueber, hinueber, Woelkt sich der Himmel duester und trueber, Zwischen die Blitze schlaengelnd hin, Das ruehrt es nicht in seinem Sinn. Doch wenn sich die Sonne hervorbeweget, Die Luefte saeuseln, der Sturm sich leget, Dann hebts sich und macht ein Geschrei, Und schreibt ein Buch: "der Laerm ist vorbei." Faengt an darueber zu phantasieren, Will dem Ding auf den Grundstoff spueren, Glaubt, das sie doch nicht die rechte Art, Der Himmel spasse auch ganz apart, Muesse das All systematischer treiben, Erst an dem Kopf, dann an den Fuessen reiben, Gebaerdt sich nun gar, wie ein Kind, Sucht nach Dingen, die vermodert sind, Haettindessen die Gegenwart sollen erfassen, Und Erdund Himmel laufen lassen, Gingen ja doch ihren gewoehnlichen Gang, Und die Welle braust ruhig den Fels entlang. Karl Marx
"Путь, усыпанный розами"
(точнее, "розы ,рассыпанные на пути",-- прим.перев.)
тект Карла Тухольски,
музыка Ханса Айзлера
"Rosen auf den Weg gestreut"
Text Kurt Tucholsky (1890-1935)
Musik Hanns Eisler (1898-1962)
Заботой, лаской окружайте,
не бойтесь их-- они нежны!
на цырлах*, тихо уважайте,
откройтесь им, как для жены!
Встречая их без пса-иуды,
целуйте вы фашистов всюду.
Ihr muesst sie lieb und nett behandeln,
erschreckt sie nicht — sie sind so zart!
Ihr muesst mit Palmen sie umwandeln,
getreulich ihrer Eigenart!
Pfeift euerm Hunde, wenn er klaefft –:
Kuesst die Faschisten, wo ihr sie trefft!
Они до вас заглянут ночью;
, охотно-- "Да", затем "Аминь",
"вот я, меня порвите в клочья!"
розга одна, и Бог един.
Пороть-- их труд, он неподсуден;
целуйте вы фашистов всюду.
Wenn sie in ihren Saelen hetzen,
sagt: «Ja und Amen — aber gern!
Hier habt ihr mich — schlagt mich in Fetzen!»
Und pruegeln sie, so lobt den Herrn.
Denn Pruegeln ist doch ihr Geschft!
Kuesst die Faschisten, wo ihr sie trefft.
Они стреляют? милый боже,
не слишком цените ль вы жизнь?
вы ль пацифист с унылой рожей?!
ах, жертва! ну, бегом ложись!
Они сластёны, просто детки--
валите им шоко-конфетки...
Они отвалят плюхи:
в твоём брюхе
стилет от Гитлера "забудут"...((
фашиста чмок, целуй фашистов
целуй фашистов всех повсюду!
Und schieen sie –: du lieber Himmel,
schaetzt ihr das Leben so hoch ein?
Das ist ein Pazifisten-Fimmel!**
Wer moechte nicht gern Opfer sein?
Nennt sie: die suessen Schnuckerchen,
gebt ihnen Bonbons und Zuckerchen …
Und verspuert ihr auch
in euerm Bauch
den Hitler-Dolch, tief, bis zum Heft –:
Kuesst die Faschisten, kuesst die Faschisten,
kuesst die Faschisten, wo ihr sie trefft –!
* на цырлах (угол. жарг.)= на цыпочках;
** "фиммель"-- железный клин, но "хабен фиммель" (иметь клин)-- "у него не все дома", рус. "бзик" (совр.) или "с пунктиком" ,так говорили в начале 20-го века,-- прим.перев.
http://opankey.com/films/mein_fuhrer_kurt_tuckolsky по ссылке читайте заметку блоггера о фильме "Мой фюрер, или самая правдивая правда об Адольфе Гитлере"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы