хочу сюди!
 

Вікторія

41 рік, терези, познайомиться з хлопцем у віці 40-43 років

Замітки з міткою «текст»

If - Pink Floyd

Автор пісні - Роджер Bотерс
Виконує Pink Floyd

If
         Якби...

If I were a swan, I'd be gone
         Якби я був лебедем, я б улітав
If I were a train, I'd be late
         Якби я був поїздом, я б запізнювався
And if I were a good man, I'd talk with you
         А якби я був доброю людиною, я б розмовляв з вами
more often than I do
         на багато частіше, ніж я це роблю.

If I were to sleep, I could dream
         Якби я міг спати, то бачив би сни
If I were afraid, I could hide
         Якби я лякався, то міг би ховатися
If I go Insane,
         Може в мене і їде дах,
please don't put your wires in my brain
         але, прошу, не пхайте своїх пружин мені в голову.

If I were the moon, I'd be cool
         Якби я був Місяцем, то був би холодним
If I were a rule, I would bend
         Якби я був лінійкою, я б зігнувся
If I were a good man,
         Якби я був доброю людиною,
I'd understand the spaces between friends
         я б мав своє місце серед друзів.
If I were alone, I could cry
         Якби я був самотнім, то міг би плакати,
And if I were with you, I'd be home and dry
         а якби був з вами, то почувався б спокійно, і без сліз.
And if I go insane,
         І хай я втрачаю розум,
will you still let me join in with the game
         та все-таки, чи можна мені до вас з цією дурничкою?

If I were a swan, I'd be gone
         Якби я був лебедем, я б улітав
If I were a train, I'd be late again
         Якби я був поїздом, то запізнювався б знов
And if I were a good man, I'd talk with you
         А якби я був доброю людиною, то розмовляв би з вами
more often than I do
         на багато частіше, ніж в дійсності.

letsrockСЛУХАТИletsrock


Flag Counter

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 56)

Естественно, меня всегда интересовали мужчины, но именно поэтому, да всех их ведь равно любить нельзя, многие мне вообще на нравятся, лишь постоянно интригуют меня, как подумается: что бы последовало за поцелуем в плечо, что он этим сказать хочет? Или кто-нибудь выставит тебе напоказ спину, которую задолго до тебя раз некая дама ногтями, пятью коготками провела эти пять полосок, навсегда заметные, видимые, - и ты непоправимо расстроена, по крайней мере, смущена, ну что прикажешь делать с такой вот спиной, которая тебе вечно демонстрирует нечто, воспоминание о некоем экстазе или о смертельном случае, какую боль ты испытываешь при этом, в какой экстаз тут же впадаешь? Долгое время я вообще было не испытывала никаких чувств, ибо мне только в последние годы пришло понимание. Лишь в голове у меня, естественно, как и у прочих дам, несмотря на всё- мужчины, которые обо мне, напротив, думают очень мало, разве только после праздничного вечера, в выходной день, возможно.


Малина: Никаких исключений?
Я: Отнюдь. Одно исключение.
Малина: И как же оно вышло?


Да это же довольно просто. Достаточно просто случайно разочаровать кого-нибудь, например, не помочь ему, глупостями своими надокучить. Если ты уверен, что наверняка обидел кого-то, то и он думает о тебе. Обычно именно большинство мужчин расстраивает женщин, не наоборот, значит, имеем в итоге одностороннее несчастье, оно следует из болезненного бесчувствия мужчин, оно к долгим размышлениям толкает женщин, которые ,даже наученные, снова и снова повторяют пройденный урок, а если раз за разом вспоминать кого-то и постоянно тратить на это свои чувства, то ты регулярно будешь несчастлива. Несчастье со временем удваивается, утраивается, множится стократ. Каждой, кто желает развеять несчастье, нужно уже через пару дней одуматься. Это невозможно, быть несчастной, кого-то оплакивать, если тот уж не страшно обидел тебя.  Никто не плачся через пару часов по мужчине помоложе или покрасивее, по лучшему или по умнейшему. Но полгода, проведённые с конченным болтуном, с записным болваном, с отвратительным,из за его престранных привычек, негодяем могут даже самую сильную и примерную женщину сбить с толку и подтолкнуть к самоубийству, прошу, вспомни лишь об Эрне Цанетти, которая из-за этого доцента театра, подумать только, из-за некоего учёного искуствоведа! должна была проглотить сорок таблеток снотворного, и она же не одна такая, он её ещё тогда отучил от курения, ведь не выносил дыма. Не знаю, приучал ли он её к вегетарианству, если да, то две причины подтолкнули её. Вместо того, чтоб радоваться, когда этот болван покинул её, и выкуривать ежёдневно по пачке сигарет, есть что пожелается, она, глумная, попыталась было покончить с собой, ей ничего лучшего не пришло в голову, ведь она два месяца о нём только и думала, стелилась пред ним, подчинялась никотиновому запрету и салату с каротелью.
Малине бы засмеяться, а он ужасается: "Ты же не станешь утверждать, что женщины несчастливее мужчин?"


Нет, естественно нет, я говорю только, что несчастие женщин- особенное и оно абсолютно неизбежно. Лишь о его ликах я желала поговорить. Сравнивать-то невозможно, а обычное несчастье, которое так тяжко терпят все, давай сегодня не будем обсуждать. Желаю сегодня лишь занять тебя, рассказать тебе всё, что забавно. Я ,например, была очень недовольна тем, что никогда не была изгнасилована. Когда я приехала в Вену, русские другого удовольствия не знали, разве что насиловать венок, а пьяные американцы уже всё реже встречались, да их-то в качестве насильников постольку-поскольку никто не ценил, об их делах мало говорилось, не то, что о русских, чистый ужас, да и было, естественно, о чём говорить. От пятнадцатилетних девочек до старух, то есть. Иногда почитывали в газетах о двух неграх в мундирах, но прости, два негра на все окрестности Зальцбурга, да это ведь маловато было для такой уймы женщин, а мужчины, знакомые мне или незнакомые, которые встречали меня в лесу или видели меня сидящей на камне у ручья, беззащитную, одинокую, они ни разу не покусились на меня. Это выглядело невозможным, ведь кроме пары пьяных, пары сексуальных маньяков и прочих мужчин, которые тогда появлялись в газетах, определённых смутьянов, ни одному нормальному мужчине с нормальными привычками не кажется, что нормальная женщина совершенно нормально желает быть изнасилованной. Это следует из того, что мужчины ненормальны, но их помешательствам несколько привыкли, настолько, чтобы не замечать их болезненность во всём её размахе. В Вене же это проявилось несколько иначе, не так резко, да ведь этот город устроен для всеобщей простиутции. Ты не припомнишь, что тут было в первые послевоенные годы. Вена была, мягко выражаясь, городом с наинеобычнейшими склонностями. Но в его анналах эта тема табуирована, и нет больше людей, которые публично обсуждают её. Запрет неявен, тем не менее, его не нарушают. По праздникам, особенно в дни Благовещенья, Вознесения, в День Республики, обыватели были вынуждены миновать ту часть Городского парка, которая граничит с Рингштрассе, чтоб добраться к паркингу- и там открыто видеть всё, что эти творят на что горазды, особенно во время цветения конских каштанов, когда оболочки плодов лопаются и те падают. Хотя все проходили молча, почти с абсолютным безразличием, затем виденные ими кошмарные сцены обсуждались, в том участвовал весь народ этого города всеобщей проституции, должно быть, каждая с каждым повалялась на вытоптанном дёрне, гнулась у стен, стонала, корчилась, иногда их бывало несколько, попеременно, скопом. Все переспали парами, поимели друг дружку, и отныне никого не удивляет, да о том и слухи ходят, будто те же самые мужчины и женщины ныне встречаются чинно, как быдто ничего не произошло, мужчины приподымают шляпы, целуют ручки, женщины элегантно минуют Парк, они приветливы, с элегантными сумочками и зонтиками. Но с тех времён хоровод и завертелся, и поныне, когда с анонимностью покончего, даёт знать о себе. Должно быть прошлая зараза проявляется в обычных ныне отношениях, почему Одёна Патацки вначале видели с Францишкой Раннер, затем же- Францишку Раннер с Лео Йорданом, почему Лео Йордан, который прежде женился на Эльвире, которая затем услужила молодому Мареку, ещё дважды вышла замуж, зачем молодой Марек затем изничтожал Фанни Гольдберг, она же, напротив, до того вначале слишком хорошо перенесла Гарри, а затем ушла с Миланом, но молодой Марек затем с этой Карин Краузе, с мелкой немкой, после чего молодой Марек, в свою очередь, с Элизабет Миланович, которая затем повисла на Бертольде Рапаце, который, напротив...
Я уже всё знаю, и почему Мартин провернул эту гротескную аферу с Эльфи Немец, которая позже повисла опять-таки на Лео Йордане, и почему каждый с каждым престраннейшим образом связан, пусть даже известны лишь некоторые случаи. Основания, естественно, никому не известны, но я уже их вижу, да они должны были однажды открыться! Но я не стану о них распространяться, да и времени у меня на то нет. Как подумаю о роли, которую в том сыграла усадьба Альтенвилей, хоть самим Альтенвилям невдомёк,о том ни в одном доме не знали, и у Барбары гебауэр, чем там начиналось и чем заканчивалось, какие глупые объяснения, и какой конец это всё сулило тогда. Компания, общество- величайшее публично место преступлений. Ненароком, попросту там оставлены зародыши невероятнейших преступлений, не замечаемые судьями мира сего. Я бы не осознала этого, кабы не всматривалась столь пристально, и вслушивалась, со всё меньшим успехом, но чем меньше я узнавала, тем ужаснее являлись мне взаимосвязи. Я нажила клубок воспоминаний, теперь бы мне его, казавшийся тогда безобидным, таким себе вовсе не насильническим, да распутать. Всемирно известные, да и знакомые всему городу преступления кажутся мне по сравнению с этими столь простыми, брутальными, явными, они- нечто для социальных психологов, для психиатров, да без толку, этим грамотеям они только досаждают своей грандиозной примитивностью. Однако, разыгрывавшееся и играемое поныне здесь, напротив, не примитивно. Припоминаешь тот вечер? Однажды Фанни Гольдберг неожиданно рано и одна ушла было домой, она встала из-за стола, с чего бы это? Но теперь я знаю, знаю же. Есть слова, есть взгляды, присущие мёртвым, никому не заметные, все держатся у фасада, выкрашенного напоказ. А Клара и Хадерер, до того, как он умер, но я уже слышала, разбирала...

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

While My Guitar Gently Weeps - George Harisson

Автор пісні - Джордж Гаррісон
Виконує  The Beatles

While My Guitar Gently Weeps
        Поки моя гітара тихенько плаче...

I look at you all see the love there that's sleeping
        Дивлюся на всіх вас, і в кожному бачу любов, що спить,
While my guitar gently weeps
        поки моя гітара тихенько плаче.
I look at the floor and I see it needs sweeping
        Дивлюсь на підлогу і бачу, що її слід підмести,
Still my guitar gently weeps
        та все ж моя гітара тихенько плаче...

I don't know why nobody told you how to unfold your love
        Я не знаю, чому ніхто не навчив вас, як зростити в собі любов.
I don't know how someone controlled you
        Я не знаю, як хтось зміг підкорити вас,
They bought and sold you.
        вони купили і продали вас.

I look at the world and I notice it's turning
        Дивлюсь на планету і помічаю, що вона крутиться,
While my guitar gently weeps
        Поки моя гітара тихенько плаче.
With every mistake we must surely be learning
        І кожну помилку ми, неодмінно, мусимо засвоїти,
Still my guitar gently weeps
        та все ж моя гітара тихенько плаче...

I don't know how you were diverted
        Я не знаю, як вас збили з дороги,
You were perverted too
        а також, як вас зіпсували.
I don't know how you were inverted
        Я не знаю, як вас поставили з ніг на голову
No one alerted you.
        і ніхто не попередив вас.

I look at you all see the love there that's sleeping
        Дивлюся на всіх вас, і бачу там любов, що спить,
While my guitar gently weeps
        поки моя гітара тихенько плаче.
Look at you all...
        Дивлюсь на всіх вас...
Still my guitar gently weeps
        та все ж моя гітара тихенько плаче...

letsrockСЛУХАТИletsrock

Eleanor Rigby - The Beatles

Eleanor Rigby
        Елеонора Рігбі

Автор пісні - Пол Макартні
Виконує  The Beatles

Ah, look at all the lonely people.
        Ах, тільки погляньте на тих, хто самотній!
Ah, I look at all the lonely people.
        Ах, дивлюся я на всіх цих самотніх...
Eleanor Rigby picks up the rice in the church where a wedding has been;
        Елеонора Рігбі підбирає рис у церкві щойно після вінчальної церемонії.
Lives in a dream.
        Живе як у сні.
Waits at the window, wearing a face that she keeps in a jar by the door.
        Виглядає у віконце з маскою на обличчі, яку вона, мабуть, зберігає вдома в горщику.
Who is it for?
        На кого ж вона чекає?
All the lonely people, where do they all come from?
        Ох, ці самотні люди, і звідки ж вони родом?
All the lonely people, where do they all belong?
        Ох, ці самотні люди, що ж з ними робити?

Father McKenzie, writing the words of a sermon that no one will hear;
         Отець Мак-Кензі пише слова проповіді, котру ніхто не почує.
No one comes near.
         Ніхто не ходить поблизу.
Look at him working, darning his socks in the night when there's nobody there.
         Погляньте на його старання, коли вночі на самоті він штопає свої шкарпетки.
What does he care?
         Що його хвилює?

All the lonely people, where do they all come from?
         Ах, ці самотні, звідки вони беруться?
All the lonely people, where do they all belong?
         Яка доля чекає тих, кто самотній?
Ah, look at all the lonely people.
         Ах, погляньте на самотніх!
Ah, look at all the lonely people.

Eleanor Rigby died in the church and was buried along with her name.
         Елеонора Рігбі померла в церкві і забрала в могилу своє ім'я.
Nobody came.
         Ніхто не прийшов попрощатися.
Father McKenzie wiping the dirt from his hands as he walks from the grave.
         Отець Мак-Кензі утирає руки від землі, повертаючись з могили.
No one was saved.
         Ніхто не був врятований.

All the lonely people, where do they all come from
        Ох, ці самотні люди, і звідки ж вони родом?
All the lonely people, where do they all belong
        Ох, ці самотні люди, що ж з ними робити?

letsrockСЛУХАТИletsrock

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 55)

Я: Тебе никогда не думалось, что можно жить иначе? Больше зелени. Например, в Хитцинге скоро освободится премилая квартира, Христина знает это от друзей, чьи приятели съезжают оттуда. У тебя появилось бы больше места для книг. Здесь же вообще не осталось места, изо всех полок выпирают корешки, из-за твоей мании, я ничего не имею против неё, но всё же это маникально. А ещё, ты ведь замечаешь, что ,проходя по комнатам, вдыхаешь запах кошачьей мочи Франсе и Троллоп. Лина молвит, что запах уже выветрился, да это всё твоя щепетильность, ты ко всему очень чувствителен.
Малина: Я не понял ни слова. С чего бы это нам вдруг перебираться в Хитцинг? Никогда никто из нас не хотел жить ни в Хитцинге, ни ,например, в Хохен Варте, ни в Дёблинге.
Я: Пожалуйста, только не в Хохен Варте! Я сказала, Хитцинг. По-моему, так ты никогда ничего не имел против Хитцинга!
Малина: Да всё одно, о чём вопрос? Только не начни вот так сразу плакать.
Я: Я не промолвинла ни слова о Хохен Варте, и не представляй, что я запла`чу. У меня насморок. Мне надо выспаться. Мы, самой собой разумеется, остаёмся на Унгаргассе. О другом месте вовсе нет никаких вопросов.

Чем бы насладиться мне сегодня? Дай поразмышлять! Прогуляться не желаю, читать или слушать музыку мне тоже не угодно. Думаю, станем взаимно ухаживать. Я стану развлекать тебя, ведь мне подумалось, что мы никогда не говорили о мужчинах, поскольку ты никогда не расспрашиваешь о них. Только не утыкайся по-умному в свою старую записную книгу. Сегодня я в ней прочла, это нехорошо- ты изображаешь, например, некоего мужчину, наверное, себя, перед тем, как он заснёт, но натурщицей, верно же, оказалась я: мужчины всегда быстро засыпают. Но продолжим, почему тебя больше интересуют мужчины в качестве персонажей, нежели я?
Малина отвечает: "Наверное, я представляю себе всех мужчин подобными себе".
Я возражаю: "Это представление- наисумбурнейшее из твоих. Прежде надобно представить себе некую даму, она такая, как все, в лучших смыслах. Всё опять-таки зависит от мужчин".
Малина напоказ заламывает руки: "Прошу, только никаких историй, или- только избранные мечста, если они достаточно комичны. Говори о том, что поприличнее".
Малина должен-то знать меня!
Я продолжаю: "Именно мужчины взаимно различны, и ,собственно, в каждом проявлен неизлечимый клинический случай, хоть это и не следует из учебников и справочников, они не нужны чтобы высветить и понять одного-единственного мужчину. В тысячу раз на мужском примере понятнее церебральный паралич, для меня, во всяком случае. Только то, что всем кажется обыденно знакомым, вовсе не известно. Вот заблуждение! Этот нуждающийся в дальнейшей классификации фактаж на протяжении столетий никто не собирал. Одна-единственная женщина уж готова выложить столько замечаний, никем прежде неё не высказанных, о симптомах немочи ,испытываемой ею, можно сказать, все представления мужчин о женщине, напротив,- болезненны, более того, однообразно болезненны, так что мужчинам никогда не избавиться от своих хворей. О женщинах можно по большому счёту заметить, что они, поддаются описанию посредством отражений: они же заражаются, сострадая.
- Ты сегодня в весьма добром расположении духа. Это меня  уже всерьёз увлекает.
Я счастливо говорю: "Мужчину должно ввергнуть в болезнь уже то, сколь мало нового переживает он, постоянно повторяется, один мужчина, например кусает меня за мочку уха, но не потому, что это моё ухо или оттого, что он помешанный на мочках, непременно должен кусать их, но потому, что он кусает всех других дам, в меньшие или большие, кровь с молоком или бледные, бесчувственные, чувствительные мочки, ему всё равно, что при этом значат они. Ты бы прибавил, что бывает вынужденные повторы, когда ,вооружившись полузнанием ,к тому же- маловосполнимым и неисправимым, приходится атаковать даму, по возможности- годами, однажды , да верно же, это сносит каждая. Это объясняет мне и некий тайный, подавленный мужской предрассудок, ведь мужчины, в сущности, не могут представить себе, что некая дама должна иначе вести себя с неким другим больным мужчиной, ибо ему все различия невдомёк и не трогают его, равно и те, что из науки заимствованы в испорченном фальшивом свете. Малина сбит с толку. Он говорит: "Мне казалось, что некоторые мужчины всё же особенно способны, во всяком случае, о некоторых так рассказывают, или говорят в общем... скажем, о греках". (Малина так хитренько смотрит на меня, затем он смеётся, и я смеюсь тоже.) Я с трудом возвращаю себе серьёзность: "В Греции мне кстати посчастливилось, но только раз. Счастье иногда выпадает каждому, но большинству женщин- никогда. Я вовсе не о том, не об ужасно умелых любовниках, да нет их вовсе. То просто легенда, которой бы рухнуть однажды, самое большее, есть мужчины, с которыми это совершенно безнадёжно, и немногие, с которыми это не совсем безнадёжно. Здесь бы поискать основание никем не пока не искомое, почему только у женщин постоянно полна голова историй с их чувствами да историй, с её одиним или с несколькими её мужчинами. Мысли об этом отнимают большую часть времени каждой дамы. Они же должны об этом думать, иначе им не по себе, без их непрерывных перетирок, взнуздываний чувств, которых не снести никогда ни одному мужчине, который ведь болен и который вовсе не занимает это. Для него ведь проще поменьше думать о дамах, ведь его больная конституция неадекватна, он повторяет, он повторяется, он будет повторяться. Коль он охотно целует ступни, то расцелует их ещё пятидесяти женщинам, зачем же ему рыться в воспоминаниях, припоминать особу, которой во время оное нравились его лобызания, так полагает он в любом случае. Некая дама должна быть готова к тому, что её ножки на очереди, она должна выказывать невозможные чувства и весь день согласовывать с ними её настоящие, однаджы она привыкает к этому со ступнями, затем- ко всему, чтоб смириться со многими недостаткими, ведь тот, кто так зациклен на ступнях, пренебрегает слишком многим. Кроме того, бывают вынужденные обстоятельства, после одного мужчины женские члены должны отвыкнуть от неких ощущений чтоб со вторым привыкать к новым. Но мужчина радостно странствует со своими привычками, иногда он бывает счастлив, чаще всего- нет.
Малина недоволен мною: "Но это же для меня настоящая новость, я был столь убеждён, ты охоча до мужчин, и тебе постоянно нравятся они, только их общество тебе претит, если уж никогда больше..."

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Р.М.Рильке "Летнийвечер"

на землю солнце расплескалось
и летний вечер лихорадит
ему расплавиться осталось
он восклицает БОГА РАДИ...
а чуть спустя Я ТАК УСТАЛ...

кусты в молитвах прячут слёзы
а светлячки застыли всюду
как пламенеющие звёзды
и дивному подобно чуду
алеет нимб вкруг белой розы

перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке  http://www.stihi.ru/2010/03/08/30 

Sommerabend

Die grosse Sonne ist versprueht,
der Sommerabend liegt im Fieber,
und seine heisse Wange glueht.
Jach seufzt er auf: "Ich moechte lieber ..."
Und wieder dann: "Ich bin so mued ..."

Die Buesche beten Litanein,
Gluehwuermchen hangt, das regungslose,
dort wie ein ewiges Licht hinein;
und eine kleine weisse Rose
truegt einen roten Heiligenschein.

Rainer Maria Rilke

Большое Солнце истекло-
и Летнийвечер слёг в Падучей,
дрожа, горит его Чело,
испустит Вздох: "Желал бы лучше..."
и снова Стон: "Устал зело`..."

Кусты, канюча, бьют челом,
а Светлячок, застывший в Позе
незыблемой, так схож с Лучом,
а над малюткой белой Розой
святой краснеет Ореол.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Love conquers all - Deep Purple

Love conquers all
       Любов долає все

Feels like the end
       Це немов загибель,
When you're closer to losing your dreams
       коли не просто йде друг,
Than losing a friend
       але руйнуються надії.
Flying blind
       Якщо борсаєшся насліпо
I'm shooting into the dark
       і стріляєш навмання,
Who will I find
       то що здобудеш?

Oh girl
       О, мила,
And if it takes me a lifetime
       навіть якщо треба буде віддати життя,
I swear I'll tear down every wall
       я присягаюся, что зруйную всі стіни...
Love conquers all
       Любовь перемагає все.

On my way
       На своєму шляху
Tomorrow I rise with the sun
       завтра я підведуся разом із сонцем
Soon I'll be gone
       і негайно піду.
Words can't say
       Не можна описати словами,
How the memories of feelings of love
       відчуття любові,
They linger on
       що живе у моїй пам'яті.

Oh girl
       О, мила,
And if it takes me forever
       навіть якщо мені судилося пропасти,
I know its worth every teardrop that falls
       я знаю, за це заплачено пролитими слізьми.
Love conquers all
       Любов долає все!

Somewhere there's a place in your heart
       Десь в твоєму серці
Where the wounds never heal
       є невиліковна рана,
Well you're not alone
       та одне я знаю точно -
That's just how I feel
       ти не самотня.
Love conquers all
      Любов перемагає все,
This one will last a lifetime
       вона буде останньою все життя.
And if love conquers all
      
І коли вона долає все,
This one will last forever
       то буде останньою назавжди.

letsrockСЛУХАТИletsrock

Ингеборг Бахманн "Уходим..."

Уходим, Сердцами во Прах,
и то- без конца спотыкаясь.
Неслышим наш стонущий Крах-
лишь Пыль об Исходе узнает.

Поём. Только Песня- в Груди,
что Птаха поющая в Клетке.
Кто нас обрекает идти?
Кому оставляем мы Метки?

Привал. Завершён Переход.
А то- Нелады и с Концами.
Вот, к Богу взывает Приход:
"Воздай за Труды нам Прощаньем!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

 
Wir gehen ,die Herzen im Staub,
und lange schon hart am Versagen.
Man hoert uns nur nicht, ist zu taub,
um das Stoenen im Staub zu beklagen.

Wir singen ,den Ton in der Brust.
Dort ist uns nur noch niemals entsprungen.
Nur manchmal hat einer gewusst:
wir sind nicht zum bleiben gezwungen.

Wir halten. Beendet den Trott.
Sonst auch das Ende verdorben.
Und richten die Augen auf Gott:
wir haben die Abschied erworben!

Ingeborg Bachmann

Моника Али "Брик Лейн", роман (1:4)


Кто-то постучал в дверь квартиры. Назнин вначале приотворила дверь на цепочке, затем сняла её- и открыла гостям.
- Никто не говорит этого ему в лицо, -миссис Ислям рассказывала Разие Икбал,- но всё шушукаются у него за спиной. Не нравятся мне это сплетничание.
Назнин обменялась с гостьями "салямами" и отправилась приготовить чаю.
Миссис Ислям складывала носовые платки и, сидя на диване, склоняясь к низкому столу, совала их в наплечники своего плиссированного жакета.
"Распространение слухов- наша национальная забава,- молвила Разия.- Нельзя сказать, что она хороша. Часто в слухе нет ни щепоти правды". Она искоса посмотрела на Назнин, которая выставляла не стол чайные принадлежности. "Да что они всё перемывают косточки? Если ещё раз от кого услышу это, всё выскажу ему в глаза".
- Ну-у...- потянула миссис Ислям. Она откинулась на коричневую спинку дивана. Рукава её жакета пузырились и топорищились. Поверх чёрных носков на ней были вязанные гетры. Назнин глядела сквозь стекло столешницы и видела, как миссис Ислям перебирает ногами от возбуждения, которое не выдавало её лицо.
- Да, так и есть,- молвила Разия. -Худшее, что может статься с любой женщиной.
- А если ты решишься прыгнуть с семнадцатого этажа, то всё, конец,- миссис Ислям вынула носовой платок и вытерла незаметную испарину с кромки волос.
Один взгляд на гостью повёрг Назнин в невыносимый жар.
- Если прыгнешь с такой верхотуры, то после костей не соберёшь,- согласилась Разия. Она приняла чашку чаю из рук Назнин в свои по-мужски крупные ладони. Она была обута в широкие туфли с высокой шнуровкой, на толстой подошве. Именно сари странно выглядело на ней. "Но, конечно, то был несчастный случай. А что ещё?"
- Ужасный случай,- молвила миссис Ислям.- Но все шепчутся на спиной вдовца.
Назнин прихлёбывала чай. Было уже десять минут пятого, а она лишь покрошила две луковицы. Она ещё не слыхала о несчастном случае. Чану не обмолвился. Назнин желала узнать, что за женщина погибла такой ужасной смертью. Хозяйка молча задумала пару вопросов гостьям, про себя всё повторяла их на всё лады, чтоб не забыть.
-Стыдоба,- молвила Разия и улыбнулась Назнин. Назнин заметла, что Разия выглядит так, будто говорит одно, а думает другое. Когда она улыбнулась, то выглядела позабавившейся, хотя и опустила уголки губ вниз чтоб означить сожаление, а не смешок. Разия была длинноносой, она всегда смотрела на тебя не прямо, а несколько со стороны, словно оценивала собеседника, если только  не подтрунивала над ним.
Мисс Ислям вздохнула, мол, и впрямь позорище. Она достала свежий платок и высморкалась. Выдержав некоторую паузу, она спросила Разию: "Ты слыхала о Джорине?"
- Да слыхала кое- что, -обронила Разия, словно никакая новость о Джорине не способна заинтересовать её.
- И что скажешь?
- Это зависит,- отвечала Разия, свесив нос в чашку с чаем,- от того, что именно ты имеешь в виду.
- Я не прибавлю ничего к общеизвестному. Трудно таить тайны когда выходишь на работу.
Назнин заметила, сколько любопытства сквозит во взгляде Разии, которая не знала многого из того, что было известно мисс Ислям, которая ведала всё обо всех тут. Она прожила в Лондоне уже около тридцати лет, а если ты здесь- бенгалка, то как и что сможешь утаить от неё? Мисс Ислям оказалась первой знакомой Назнин здесь, в самом начале её столичной жизни, ещё когда голова её шла кругом, а всё вокруг казалось сном, а настоящая жизнь являлась только в ночных снах. Чану оценивал мисс Ислям как "респектабельную". Немногие удостаивались им такой чести. "Видите, -сказал однажды Чану, впервые заговорив об иммигрантах, -большинство нашего народа- стадные люди. Они льнут друг к дружке потому, что явились сюда из одного района. Они знакомы, уроженцы одного или из соседних сёл, а когда поселяются в Тауэр Хэмлетс, то думают, будто и здесь- село. Большинство из них пробрались сюда на кораблях. Они нанимались бесправными чернорабочими, только бы доплыть, а то и прятались в трюмах среди крыс". Он откашлялся и продолжил свою речь, обращаясь к стене комнаты так, что Назнин с удивлением воозрилась было на неё. "А стоит им только спрыгнуть с палуб и прошмыгнуть сюда, как они снова ощущают себя в родных сёлах. И вот видите, для белых особ мы все на одно лицо: грязные обезьянки, а тут -наш обезьяний клан. Но эти люди- селяне. Необразованные. Безграмотные. Косные. Без амбиций". Он снова сел и стал похлопывать себя по животу. "Я не презираю их, но что поделать? Если человек разве что водил рикшу**** и всю жизнь не держал в руках книги, что от такого вам ждать?"
Назнин дивилась миссис Ислям. Если та знает дела всех, то должно быть, общается с каждым, селянином или нет. И всё же мисс Ислям была респектабельна.
- Ходит на работу?- Разия обратилась к мисс Ислям.- Что сталось с мужем Джорины?
- Ничего не сталось с мужем Джорины,- отрезала мисс Ислям. Назнин восхотилась: слова гостьи прогремели автоматной очередью. Да, поздно спрашивать насчёт женщины ,упавшей с семнадцатого этажа.
- Её муж по-прежнему работает,- сказала Разия, словно передающее устройство связи.
- Её муж работает, но она никак не наполнит свою утробу. В Бангладеш одно жалованье кормит дюжину иждивенцев, а Джорина никак не насытится одна.
- Куда она ходит? На швейную фабрику?
- Смешиваясь со всякими якими: с турчанками, англичанками, еврейками. Всякой твари по паре. Я не старомодна,- сказала мисс Ислям.- Я не ношу буркха*. Парда** у меня на уме, что важнее всего. Кроме того, надеваю кардиганы и анораки***. Но если ты мешаешься со всем этим народом, пусть даже добрым, тебе следует отбросить прежние привычки, расстаться со своей культурой, чтоб принять их обычаи. Вот такие дела.
- Бедная Джорина, -проронила Разия, -можешь себе представить?- она обратилась к Назнин, которая не смогла.
Гостьи продолжили разговор, а Назнин заварила ещё чаю, и ответила им на вопросы относительно себя самой, и всё думала насчёт обеда, который минает, и о том, что её нечем побаловать гостей.
"Доктор Азад знает мистера Дэллоуэя,- Чану объяснил было Назнин.- Он влиятелен. Если он замолвил словечко , продвижение мне обеспечено. Вот как это делается. Смотри, чтоб специи хорошо прожарила, а мясо нарежь большими ломтями. Хочу сегодня поужинать по-настоящему".
Назнин расспросила о детях Разии, у неё двое: мальчик и девочка, трёх и пяти годков. Дети её играли дома у тётушки. Она ещё осведомилась насчёт артрита миссис Ислям: у неё болела бедренный сустав,- та поохала, мол, действительно, нога болит не на шутку, но большого внимания не сто`ит, надо терпеть. И теперь, когда беспокойство по поводу ужина понемногу начало одолевать хозяйку, гости, наконец, поднялись, а Назнин направилась к выходу и, стоя у отворённой ею двери, ждала, пока те уйдут, чувствуя себя невежей.

_________Примечания переводчика:__________________
* Буркха - платок, которым женщина-мусульманка закрывают себе лицо;
** парда- паранжда ниже уровня глаз;
*** т.е. женские жакеты и куртки с капюшонами;
**** rickshaw- это повозка, которую толкает или ведёт "водитель рикши"; мы, русские, путаем: "рикша"- такси, а не таксист.

продолжение следует
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Виртуальное общение.

Получение большого количества информации нивелирует сам процесс,
вследствие невозможности осмыслить ключевые моменты.
Они просто проскакивают незамеченными и лишь немногие
успевают выхватить заложенную суть.

Дискуссия в виртуальном пространстве - эрзац.
Теряется знаковость и энергетика личности.
До оппонента доходят только
искусственно усиленные или грубые эмоции,
интонации остаются вне восприятия.

Стихотворная форма удобна тем, что является концентратом,
поэтому хоть что то из сказанного доходит до читателя.