хочу сюди!
 

Юля

39 років, скорпіон, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Замітки з міткою «переклад»

What is time? - Blind Guardian. Brendan Perry



«Time, what is time?»

Час знати правду,
І кожен на це власне право має…
Ти слухаєш? Транслюю, поясняю…
Будь вільним… і ніколи не слухай брехню.

...... (*)
...... Дивні люди, а може навіть не люди,
...... Час міксують у події життя,
...... Грають, програють, беруть у борг…
...... Час, ресурси, можливості, події...
...... Відбуваються, про – з – стікають ...
...... Не думай про це. — Прийом? Транслюю! —
...... Приймаю… диктуй, перекладаю, співаю…
...... Час, тільки час… — приймаю… —
...... Передаю!

Час, що таке час?
(Від болю протікають криваві стигмати…
Неба сльозами… і хто тоді «ми»?)

Коли цілий місяць дитина плаче,
І мовчання зламане —
Воно порушене самою похмурою правдою,
Те, що вона пам'ятала, їй ніколи не належало.
Людина чи реплікант?
Я знаю спосіб, як тобі показати...
Те, що я відчуваю,
Те, що я бачу…

Що я бачу? Що я знайду?
Дізнайся відповідь усередині, це твій останній крок!
(Це твій останній шанс, який я тобі дарую…
На згадку, а може на вдачу… а потім,
На незнайомій мові, я тихенько щось тобі пою…)

...... (** «Wintersun»)
...... Не можу зупинити біль, Той біль вже взагалі не мій…
...... Не можу зупинити кровотечу часу. Я невидимий…
...... Неможливо зупинити а ні думку, а ні почуття
...... Мене взагалі не існує.
...... Але коли ти називаєш моє ім'я
...... Хіба ти не відчуваєш те саме? —
...... Що ми в пастці власного часу,
...... Ми різні, але живемо в тенетах самообману брехні.
...... Так, так, о…  Я живу у вежі програмного коду, яку я створив…
...... Я неподільний
...... З думок, з яких складаються всі мої трансцендентальні спогади.
...... Так, так, о… Багато днів прийшло і багато минуло
...... З дня народження
...... І ось нарешті настала осінь життя… часи золоті та сумні
...... З обіцянкою тернових шипів зимового сонця.


Час, що таке час?
Хотілося б, щоб я знав, як тобі донести, чому
Боляче знати, чи ми машини?
Час, що таке час? — Відчиніть двері
І правду побачите, тоді час знову час.
(Той, що тобі беззворотньо дарую…)

Шепотіння цих мрій ніколи не було моїм,
Всередені так холодно.
Все те, що він бачив, назавжди зникло.
Хто може сказати, що правильно, а що ні?
Бачення вільного життя,
Його очі бачили все, про що він просить.
Видіння або справжнє бачення? —
Я знаю, що цей світ все це нарече на брехню!

Я згадую його минуле життя,
І час по краплям з пам'яті виймаю…

Що? — Що я зробив, що побачив?
Господи, я знав відповіді,
Коли він почувався таким втомленим…

(Ось… чорна та гола земля, де ніяк не зійде світило,
Непроглядні небеса, бо зорі вже так далеко від нас,
Галактика мчить на зустріч цього сутінкового світу,
Де стискаючи крижану сталь гострої зброї
Я обережно й тихо стою… прислухаюсь… чекаю.
Чорна площа під ногами, чорну субстанцію витискає…
Наче вода, вітри сплять… тиша… що навіть чутно думки…
Пам’ять на цьому місті свій показ виключає…
Повільний і приємний вітерець лице обдуває,
І на невідомій мові я щось сумне і тепле тихо  пою…)

...... (*)
...... Дивні люди, а може навіть машини,
...... Час фіксують у подіях життя,
...... Грають, програють, беруть у борг…
...... Час, ресурси, можливості, події...
...... Відбуваються, про – з – стікають ...
...... Не думай про це. — Прийом? Транслюю! —
...... Приймаю… диктуй, перекладаю, співаю…
...... Час, тільки час… — приймаю… —
...... Передаю!

Час, що таке час?
Так, підійди… замкни двері, не впускай мене! —
Я єдиний, твоя доля!
Час, що таке час?
Насправді мені так боляче,
Коли час знову стає лише час.
(То цей час ключник, що замикає час в довічну в’язницю мою…)
Коли час знову лише час…

Подивися в мої очі, відчуй страх хоча б на мить.
Я — генетичний реплікант, що любить життя.
Невже все минулося, тільки ці роки?
Я, розумію, піду свого часу,
Але я стою, та тихесенько співаю!
(І повільний приємний вітерець обдуває шкіру мою…)

Час, що таке час?
Він чітко бачить, що вже занадто пізно
Він впливає і не лікує, але дозволяє забути… й болю позбутись…
(Лише запеклі сльози стигматів про дійсність нагадають…)
Час, що таке час?
Ми ніколи не дізнаємось, тож не хвилюйтеся
Тоді час знову час… і він минає… на реальність впливає…
(А той воїн все стоїть і чекає на лагідному до часу вітру…)

Чи варто мені забути те, що я відчуваю?
Бог лише знає, як довго я намагався…
Відчуйте, що немає більше причин сумувати…
(Стигмати, годі плакати… й нести в незрозумілий світ криваву платню…)
Я мешканець свого життя
У вічних мріях про щастя...
Яке я відчуваю… завершуючи назавжди
Генетичної програми репліканта платню…


© 2023, одналюдина,(«Time, what is time?» — Blind Guardian,
в моєму вільному перекладі).
* реприза;
** «Wintersun» — Brendan Perry. Переклад ще однієї теми, яка суцільно пов'язана з основною...

*** Репліканти (істоти) — вигадані біоінженерні андроїди (людиноподібні роботи), продукт генної інженерії. Описані американським письменником Філіпом Діком у романі «Чи мріють андроїди про електричних овець»? (1968). Репліканти є повноцінними особистостями, тому задумуються над своїм рабським становищем. Аби вони не здогадувались про своє походження, їм у пам'ять починають вживляти чужі спогади... Також репліканти з'являються у знятому за мотивами книги фільмі «Той, хто біжить по лезу» (1982) та його продовженні "Той, хто біжить по лезу 2049" (2017). Рапліканти (сленг, програми), завдяки яким в програмному коді іншої будови створюються нові програми для обміну інформацією в соціальних мережах... в вірші це генетичний код, що відбудовує буття людини назовні і тому таємно уявляє його трансцедентний досвід.

Трансцендентальний — лежачий поза досвіду, недоступний пізнанню, незбагненний розуму (в ідеалістичної філософії). Трансцендентне - одне з центральних понять ряду філософських течій, характеристика абсолюту, що перевершує всяке буття (Єдине в неоплатонізмі); у теологічних навчаннях - синонім потойбічності Бога. У філософії Канта — те, що виходить за межі можливого досвіду ("світу явищ") і недоступне теоретичному пізнанню (напр., ідея Бога, душі, безсмертя). Багато що з висновків та тверджень нашої свідомості, що йдуть від емоційного інтелекту, мають трансцендентне, не обмірковане логічно, походження.

                ~(*)~
( «Time, what is time?» — Blind Guardian )

Time what is time


When the moon child is crying
And silence has broken the darkest truth
The things she remembered had never been her own
Replicant or human, I know the way to show you

What do I see? What will I find?
Know the answer inside, it's your last step

Time what is time?
I wish I knew how to tell you why
It hurts to know, are we machines?
Time what is time, unlock the door
And see the truth, then time is time again

Whispering these dreams were never mine
It's cold inside
It's gone forever the things he saw
Who can say what's wrong or right
The vision of a free life
His eyes had seen it all for what he's asking
The vision, I know it's all a lie

I'll remember his past life
And I'll remember time

What did I see? What have I done?
God I knew the answers when he felt so tired

Time what is time?
Come lock the door don't let me in
I am the one, your destiny
Time what is time?
Reality it hurts me so
When time is time again

Look into my eyes, feel the fear just for a while
I'm a replicant and I love to live
Is it all over now, only these years
I'll leave but I'm singing

Time what is time?
He saw it clearly it's too late
It does not heal, it lets us forget
Time what is time?
We'll never know, so don't take care
Then time is time again

Should I forget the way I feel?
God he knows how long I've tried
Feel there is no reason to cry
I live my life in fortune dreams forever

                ~(**)~
( «Wintersun» — Brendan Perry )


Can’t stop the hurt, can’t stop the bleeding
I am invisible
Can’t stop the thought, nor the feeling
I don’t exist at all

But when you call my name
Do you feel the same way?
That we’re trapped in time
We’re both living a lie

Yeah, yeah, oh
Yeah, yeah, oh

I live in a tower of my own creation
I’m indivisible
From the thoughts that make up all my memories
Transcendental

But when you call my name
Do you feel the same way?
That we’re trapped in time
We’re both living a lie

Yeah, yeah, oh
Yeah, yeah, oh

Many days have come and gone
Since the day I was born
And the autumn of life has finally come
With the promise of winter thorns

   *      *      *

p/s: це той випадок, коли музична тема та лірика дуже різні. Від того саму музичну тему пропускаю повз свою увагу, навіть у рамках музичного спрямування в якому вона написана (несумісність та окремість прочитання музичного ряду та лірики, це взагалі окрема тема, але завжди тішить, коли є поетична змістовність ліричної теми). Для мене в даному випадку лірика і музика не склали цілісності, але перше заслуговує на особливу увагу, за неоднозначність піднятої теми. У музичному ключі набагато ближче за духом та музичним прочитанням "Led Zeppelin" — "Stairway to Heaven". Якщо брати тему (Pink Floyd), то це таке ж неоднозначне розчарування, як прекрасна музична тема, але таке вузько і банально читане в перекладі самої лірики в темі "Time - (Pink Floyd)", і в цьому ключі ця тема розкрита набагато ширше. Бо у Pink Floyd це лише часосприйняття та цінність часу для кожного віку людини, а у Blind Guardian, це спроба знайти причини, що призводять до різного світосприйняття. Доречи, символічне "реплікант", і як программа, що утворює нову программу, і як персонаж відомих фантастичних творів "андроїд", більш доречні при розкритті цієї теми... Можливо ви цьому ставленню й заперечуєте, тому це лише мій вільний переклад та розкриття ліричної теми. Дякую, за приділену увагу!

«Офелiя»


Arthur Rimbeaud   «Ophelie» (переклад)
               
                I
Між чорних хвиль, у зоряній дрімоті
Як біла лілія, Офелія  пливла
В прозорому серпанку – незбагненній цноті -
Де в хащах лісових сурмить імла.

Так декілька віків, як марево сумне
Білявки привид   темрява краде
Та віковічно вздовж ріки снує,
Під журкотіння хвиль свої пісні пряде.

Там вітер не вщуха, з її серпанком грає,
В оголені перса цілує,  мов коханець.
Верба тремтить та плаче, душу крає;
Схилився очерет - понурий бранець.

Зім’яте латаття зітхає біля неї;
В вільшанику проснувся ранній птах -
Тремтінням крил Офелію стрічає
Під дивний спів… і зорепад в очах.

                II

Офеліє бліда! Чудова ти, як сніг!
В бурхливій річці твоя цнота згасла!
Вітри, що дмуть з північних криг,
Свободи терпкої донесли гасло;

Цей подих вітра, що скуйовдив коси,
В твоїх думках здійняв буремний вир;
І серце чуло, як спадають роси
Під шелест лісу, де чатує звір.

Цей буревій, як божевільний в'язень
Зламав цнотливий стан твій - білий  наче сніг ;
Тьмяніє ранок – квітень,  блідий красень
Схилився мовчки, як жебрак до твоїх ніг.

О Боже! Кохання, воля – марево сумне!
Твоє жадання, наче сніг в багатті тане
Ті сумні марення твій розум не збагне
Та  жах безодні в твої сині очі гляне.

                III

Мріяв поет про зорепад, а вранці
- Де ти на березі собі вінок плела –
Там поверх хвиль в прозорому серпанці
Біла Офелія, як лілія пливла…

2019   ID:  910131  

«Незрозумілим поетам»



Евгений Евтушенко «Непонятным поэтам»
         (переклад з російської)

Зазвичай заздрив я завжди
всім тим,
хто пише вкрай безглуздо
і чиї вірші - наче пустка,
мов млою вистлані  рядки.
Я буквоїдів поважав,
очі з захопленням таращив, 
а сам лякливо оминав
абракадабр
та тарабарщин. 
Я ліз із шкіри геть
у боротьбі
з здоровим глуздом, наче зодчий,
але шаленості  в собі
з таємним пострахом не зочив.
Мені так соромно було.
Тож мав зусилля
в собі шаленство віднайти …
Єдине,
що пізнав тоді -
життя по суті -
божевільня.
То як покара – себе думками мучив -
де ж, в чому я недоборщив
та нічого не відчебучив
такого,
мовби: «дир… бул… щир…»?
Агов, незрозумілії поети!
Єдині в світі ви предмети
цнотливих заздрощів моїх … 
Я -
з хробаків найзрозумілих.  
Нічий кантарок вас не стрима,
ніхто вас в розум не зашорив, 
чиєсь там:
«Нічого не втямив …» -
солодше меду та вина.
Творці блаженних нісенітниць, 
поверху плинучих хвилин
живіть,
наповнюючись вірой,
що зрозуміють вас колись.
Щасливці!
Лячно, все ж таки,
всім зрозумілим бути, проте хибно!
Усе життя писати зовсім зрозуміло,
а відійти незрозумілим назавжди.

ID:  1020271

Les moulins de mon coeur

«The Windmills of Your Mind»
з кінофільму «Афера Томаса Крауна», (1968)
переклад французської версії

                                                     

                                                         Млин мого серця


Як пожбурене каміння
В світ буремного струмка
Розірвало хвиль склепіння,
Мов невидима рука,
Як мереживо, що Місяць
Заплітає між зірок,
Як Сатурна дивні кільця,
Що виконують танок,
Як квіт соняшника зріє
Кожний рік і в певний час -
Так мандрує моя мрія
Із надією про нас.
Ти одним ім’ям своїм
Крутиш серця мого млин


Як малюк заводить дзигу,
Схожу на веретено,
Чи слова, що лягли в книгу,
Наче іній на вікно,
Як та чайка, що кружляє
Хвилям всім наперекір,
Як північний вітер грає,
Мов трембіта поміж гір,
Як хурделиця вирує,
Наче то останній час -
Так мандрує моя мрія
Із надією про нас.
Ти одним ім’ям своїм
Крутиш серця мого млин.


Літо плине - час зізнання,
На вустах твоїх журба.
В небі осені зітхання
І пташиних крил юрба.
На піску сліди останні
Хвиля змила в небуття.
Я самотній у кав’ярні,
І немає вороття.
Дощем небо плаче-крає,
Краплі брязкальцями б’ють,
Наче пісня, що вмирає,
І цих слів  не повернуть.
Лист багряний ще палає,
Сумні думи навива.
Моє серце пам’ятає
Цвіт волосся, як жнива.


Як пожбурене каміння
В світ буремного струмка
Розірвало хвиль склепіння,
Мов невидима рука.

…Вітер дме знов навмання…

Тільки ти ім’ям своїм
Крутиш серця мого млин.

В.Н.  2016 (ontheway) ID:  910546

«Delilah» (Делайла) /переклад на укр./


«Delilah» (Tom Jones song)

«Делайла» (переклад)


Блукаючи у темряві нічній

Впізнав знайомий профіль у вікні -

Сяйвом охоплений, він мерехтів у танці,

Тут  я згадав, як ми були коханці …

Відлуння спогадів наринуло сумне

Я пам'ятаю, як ти зрадила мене. …

Моя, моя,  Делайла

Чому, чому,  Делайла!

Безумець!  Я раніш не помічав

Чаклунський спалах  у твоїх очах -

Як  приворожений  в тенетах твоїх зваб

Я втратив волю, час,… я став твій раб!

В часи коли я був приречений чекати

Я мав і час, і привід  ревнувати …

Знайомий дім, ось ганок,  моє серце впало -

В прочинених дверях ти сміючись стояла…

В своїй долоні я відчув метал ножа

І посмішку твою спотворив жах …

Моя, моя,  Делайла

Чому, чому,  Делайла!

Останню хвильку ще побуду твоїм бранцем

Остання мить,  і стану я вигнанцем,

Та невблаганна доля на мене чекала -

В прочинених дверях ти сміючись стояла…

В своїй долоні я відчув метал ножа

І посмішку твою спотворив жах …

Моя, моя,  Делайла

Чому, чому,  Делайла!

Останню хвильку ще побуду твоїм бранцем

Остання мить,  і стану я вигнанцем,

Остання мить,  і стану я вигнанцем...

ID:  910374

«Богема»



Arthur Rimbaud «Ma Boheme» (переклад)


Я мандрував. В кишенях оселився вітер,

Моє манаття було пугалу взірець;

Я йшов до тебе, Музо, найдорожча в світі,

І мріяв про кохання молодих сердець.


Мої штани  світилися дірками.

Сповитий римами щоночі, мов  малюк

Вдивлявся  в  небо я, осяяне зірками -

Те сяйво перлами торкнулось  моїх рук.


На небі Шлях Чумацький майорів,

Багрянцем вересень та зорями горів.

Той зорепад - наче вино – п'янив щоночі;


Безодня Всесвіту відкрила мені очі -

Химерні постаті я мав за товариство,

І замість струн бринчав шнурками урочисто.

ID:  910175

Підбірка кращих книжок з особистого бренду

Просування особистого бренду багато в чому будується на маркетингу, проте вивчати цілу науку заради спроби підлаштувати її під себе — не найкращий спосіб домогтися успіху. Простіше ознайомитися з уже вивіреними формулами і вибрати найбільш підходящі. Підготував відмінну добірку з bravo 9 книг по створенню і просуванню особистого бренду, які 100% допоможуть вам зробити перші кроки до успіху!

КНИГИ ПРО ОСОБИСТИЙ БРЕНД:
1.) Створіть особистий бренд. Юрген Саленбахер
2.) Зроблено, щоб прилипати. Чіп Хіз і Ден Хіз
3.) Одкровення рекламного агента. Девід Огілві
4.) Включаємо чарівність за методикою спецслужб. Джек Шафер і Марвін Карлінс
5.) Джедайские техніки. Максим Дорофєєв
6.) Ніколи не їжте поодинці. Кейт Феррацці і Тал Рез
7.) Не працюйте з м * даками. Роберт Саттон
8.) Великий потенціал. Шон Эйкор
9.) Персональний бренд: створення та просування. Андрій Рябих і Вероніка Кирилова

Як перекласти Українською ?


Александр Пушкин -- Сашко Гарматний,
Лев Толстой -- Левко Гладкий,
Эмиль Золя -- Омелько Попіл

Johnny B. Goode - Chuck Berry

Johnny B. Goode
             Іванку, будь ласкавий

Deep down Louisiana
              В глибинці Луїзіани
close to New Orleans
              неподалік від Нового Орлеану,
Way back up in the woods
              де шлях пролягає серед дерев
among the evergreens
              і вічної зелені.

There stood a log cabin
            Там загубилася зрубна хатинка,
made of earth and wood
            зліплена із землі і дерева,
Where lived a country boy
            де жив сільський хлопчина
named Johnny B. Goode
           на ймення Джонні Бі. Гуд,
Who never ever learned to read or write
           не навчений доладу навіть писати і читати,
so well But he could play the guitar
           проте міг грати на гітарі
just like a ringing a bell
           та так, як не може буть!

Go go Go Johnny go
           Ану ж, Джонні, ану ж, ушквар!
Go Go Johnny go
Go Go Johnny go
Go Go Johnny go
Go Johnny B. Goode
           Грай, Джонні Бі. Гуд!

He used to carry his guitar in a gunny sack
           Він зазвичай має при собі гітару у джутовому мішку,
Go sit beneath the tree by the railroad track
            приходить та сідає під деревом біля залізниці,
Oh, the engineers would see him sitting in the shade
            аби машиністи могли бачити, як він сидить у тіні,
Strumming with the rhythm that the drivers made
            вибренькуючи той самий ритм, що й двигуни їхніх паротягів,
People passing by they would stop and say
            аби перехожі спинялися і казали:
Oh my that little country boy could play
            ти ба, що витворяє той малий селюк!!

Go go Go Johnny go
             Нумо, Джонні, нумо, запали!
Go Go Johnny go
Go Go Johnny go
Go Go Johnny go
Go Johnny B. Goode
             Грай, Джонні Бі. Гуд!

His mother told him Someday you will be a man,
             Його мати казала йому:
             Колись ти будеш чоловіком,

And you will be the leader of a big old band.
             та й станеш тоді лідером великого і відомого гурту,
Many people coming from miles around
              люди приходитимуть звідусіль, щоб почути,
To hear you play your music when the sun go down
              як ти гратимеш свою музику,
              в той час, як повільно згасатиме надвечір'я...

Maybe someday your name will be in lights
              Можливо, одного дня неон яскраво висвітить твоє ім'я,
Saying Johnny B. Goode tonight.
              закликаючи: "Джонні Бі. Гуд виступає сьогодні увечорі"!

Go go Go Johnny go
             ну ж бо, Джонні, ну ж бо!!!
Go go go Johnny go
Go go go Johnny go
             задай копоті!
Go go go Johnny go
Go Johnny B. Goode
            Грай для нас, Джонні Бі. Гуд!

                                                                        21.12.2018
Сторінки:
1
2
3
4
5
6
7
8
21
попередня
наступна