Arthur Rimbeaud «Ophelie» (переклад)IМіж чорних хвиль, у зоряній дрімотіЯк біла лілія, Офелія пливлаВ прозорому серпанку – незбагненній цноті -Де в хащах лісових сурмить імла.Так декілька віків, як марево сумнеБілявки привид темрява крадеТа віковічно вздовж ріки снує,Під журкотіння хвиль свої пісні пряде.Там вітер не вщуха, з її серпанком грає,В оголені перса цілує, мов коханець.Верба тремтить та плаче, душу крає;Схилився очерет - понурий бранець.Зім’яте латаття зітхає біля неї;В вільшанику проснувся ранній птах -Тремтінням крил Офелію стрічаєПід дивний спів… і зорепад в очах.IIОфеліє бліда! Чудова ти, як сніг!В бурхливій річці твоя цнота згасла!Вітри, що дмуть з північних криг,Свободи терпкої донесли гасло;Цей подих вітра, що скуйовдив коси,В твоїх думках здійняв буремний вир;І серце чуло, як спадають росиПід шелест лісу, де чатує звір.Цей буревій, як божевільний в'язеньЗламав цнотливий стан твій - білий наче сніг ;Тьмяніє ранок – квітень, блідий красеньСхилився мовчки, як жебрак до твоїх ніг.О Боже! Кохання, воля – марево сумне!Твоє жадання, наче сніг в багатті танеТі сумні марення твій розум не збагнеТа жах безодні в твої сині очі гляне.IIIМріяв поет про зорепад, а вранці- Де ти на березі собі вінок плела –Там поверх хвиль в прозорому серпанціБіла Офелія, як лілія пливла…2019 ID: 910131
10