хочу сюди!
 

Людмила

56 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 44-57 років

Замітки з міткою «переклади»

«ECHOS» - Pink Floyd


.
«Відлуння» Річарда Баха
.
.
Угорі альбатрос нерухомо висить у повітрі,
І глибоко під хвилями, що гайдаються,
В лабіринтах коралових печер,
Відлуння далекого часу
Приходить, хвилюючись по піску,
Де все зеленіє від підводних рослин.
.
І ніхто не вказав нам землю,
Ніхто не знає, де і чому,
Але щось ворушиться, намагається
І починає рухатися до світла.
.
По вулиці проходять незнайомці,
Випадково зустрічаються два окремих погляди,
І я — це ти, і те, що я бачу, — це я.
І Я беру тебе за руку
І веду землею?
І допомагаю себе зрозуміти якнайкраще.
.
І ніхто не кличе нас йти далі,
Ніхто не змушує нас опускати очі,
Ніхто не говорить, навіть не намагається,
І ніхто не літає навколо сонця.
.
Кожен безхмарний день ти потрапляєш
На мої недрімлі очі,
Заохочуючи і манячи мене підвестися.
І через вікно у стіні
Прилітають на сонячних крилах
Мільйон яскравих посланців ранку.
.
І ніхто не співає мені колискових,
Та не змушує мене заплющувати очі.
Тож розкидаю вікна навстіж
І кличу тебе через неба простір.
.
«Отголоски» Ричарда Баха
.
.
Над головой альбатрос спокойно парит в воздухе,
А глубоко, под качающимися волнами,
В лабиринтах коралловых пещер,
Отголоски далекого времени
доносятся, вздымаясь по песку,
И все зелено и подводные растения.
.
И никто не указал нам землю,
И никто не знает где и почему,
Но что-то шевелится и что-то пытается
И начинает лезть к свету.
.
Незнакомцы, проходящие по улице,
Случайно встречаются два разных взгляда,
И я — это ты, и то, что я вижу, — это я.
И Я возьму тебя за руку
И поведу по земле?
Помоги мне понять это как можно лучше.
.
И никто не зовёт нас двигаться дальше,
Никто не заставляет нас опустить глаза,
Никто не говорит, даже не пытается,
И около солнца никто не летает.
.
Каждый безоблачный день ты попадаешься
На мои недремлющие глаза,
Побуждая и маня меня подняться.
И через окно в стене
Прилетают на солнечных крыльях
Миллион ярких посланников утра.
.
И никто не поет мне колыбельных,
Никто не заставляет меня закрывать глаза.
Поэтому я широко распахиваю окна
И зову тебя через (распростёртое) небо.
.
~*~
.
«Echoes» - Pink Floyd
.
.
Overhead, the albatross hangs motionless upon the air,
And deep beneath the rolling waves,
In labyrinths of coral caves,
The echoes of a distant time
Comes, billowing across the sand,
And everything is green and submarine.
.
And no one showed us to the land
And no one knows, the where’s or why’s,
But something stirs and something tries
And starts to climb towards the light.
.
Strangers passing in the street,
By chance, two separate glances meet
And I am you and what I see is me.
And do I take you by the hand
And lead you through the land?
And help me understand the best I can.
.
And no one calls us to move on,
And no one forces us to lower our eyes,
And no one speaks and no one tries,
And no one flies around the sun.
.
Cloudless every day you fall
Upon my waking eyes,
Inciting and inviting me to rise.
And through the window in the wall
Come streaming in on sunlight wings
A million bright ambassadors of morning.
.
And no one sings me lullabies
And no one makes me close my eyes.
So I throw the windows wide
And call to you across the sky.
.
~*~
.
© 2024, одналюдина, (пока дословный русскоязычный перевод и более свободный на украинском ( https://stihi.ru/2024/08/11/4089 ).
Эта песня безусловно была отголоском вышедшей в свет в 1970 году повести-притчи Ричарда Баха, «Чайка по имени Джонатан», от того уже в 1971 году она стала основной темой в шестом студийном альбоме группы «Pink Floyd» — «Meddle». Музыка дополнительно подчеркивала мистическую и филоософскую суть содержания, а стихи тесно переплетались с литературным произведением. По сути это путь человека к самому себе, где чайка Джонатан живет в каждом из нас, и каждый раз пробудившись утром нового дня, мы совершаем собственные преодоления и маленькие изменения в своей жизни…

Мовне питання для тих, хто не лінується

Овва! Поширюю вам зняток кращих перекладів українською для часто вживаних слів)) Тисніть вподобайку! Усміхайлик вам у стрічку, мармизки 
Джерельце потішок: http://slovotvir.org.ua/popular



Згадуючи дитинство ))) Простоквашино

Отже, довільний переклад тексту Ю. Ентіна - на моїй совісті podmig

А якби та без зими
У містах і селах, -
То тоді б не знали ми
Днів таких веселих
Не ліпила б дітлашня
Снігової баби…
Не зміїлася б лижня –

Якби-таби-яби…


А якби та без зими

З літа в літо – чвалом?

Певно, влітку в’янули б

Чи й цілком розтали.

Та й сніги свою постіль
Зовсім не стелили б.
А якщо не заметіль –
Яке свято біле?


А якби та без зими

Аби літо – вічно…
Обійшлося б без юрми
Передноворічно.
Миколай би штурмував
Перевали слабо…

Та й на річці б лід не став –

Якби-таби-яби…

Iwona Boruszkowska. Переклади поезій Василя Терещука на польську





Василь ТЕРЕЩУК


МИСТЕЦТВО ЧИТАННЯ ДЛЯ МЕРТВИХ

Я читаю вірші у палаці Потоцьких,
у залі, де колись танцювали мазурку,
грали Шопена,
продавали ліси,
домовлялись про шлюби,
шпетили служниць за нечищене срібло,
частували гостей з Варшави та Відня,
цитували Міцкевича
й напивались, як свині.

Я читаю вірші так,
як мій прадід Артем
читав “Псалтир” в узголів’ї мертвих,
у хатах, де під долівками
повзали вужі,
а на горищах верещали
болотяні духи.
На стільцях попід стінами
журились жінки.
Чоловіки підпирали
потилицями одвірки.
На печі – вовтузились діти.

Мертвим страшно
без свічки голосу
на темній дорозі смерті.
Прадід брав їх за руку
І казав, як ступати.

На світанку вони вже
лежали усміхнені…


Wasyl Tereszczuk
(tum. Iwona Boruszkowska)

Sztuka czytania dla martwych

Czytam wiersze w paacu Potockich
w sali gdzie kiedy taczono mazurki
grano Chopina
sprzedawano lasy
umawiano luby
za brudne srebra karcono suce
czstowano goci z Warszawy i z Wiednia
cytowano Mickiewicza
i upijano si jak winie

Czytam wiersze
jak pradziad mj Artemiusz
czyta Psaterz u wezgowia umarych
w chatach gdzie pod glinian podog
pezay we
na strychach pojkiway
duchy mokrade
Na krzesach pod cianami
zamartwiay si kobiety
Mczyni skromi
podpierali futryny
Na piecu baraszkoway dzieci

Bez gosu wiecy
Straszn jawi si
nieboszczykom ciemna droga mierci
Pradziad bra ich za rk
I mwi, jak stpa

O wicie ju
leeli umiechajc si…



Скільки важить статистична італійка?

rp.pl » Wiadomoci » wiat » Europa » Wochy Ile way statystyczna Woszka,                     Piotr Kowalczuk 03-02-2011, Стають на рушник у тридцять літ та провадять секс 110 разів у рік.  Національний Статистичний Інститут опублікував «портрет сучасного Італійця”

[ Читати далі ]

Imagine - John Lennon

Imagine
      Уяви собі...

Автор - Джон Леннон
виконує він же  

Imagine there's no heaven
      Уяви, що немає небесного суду
It's easy if you try
      це нескладно, якщо спробуєш.
No hell below us
      Під нами не пекло - просто земля,
above us only sky
      над нами просто небо.
Imagine all the people
      Уяви, люди живуть,
living for today . . .
      радіючи сьогоденню...

Imagine there's no countries
      Уяви, що немає країн.
it isn't hard to do
      Це ж нескладно.
Nothing to kill or die for
      Нема за що вбивати чи віддавати життя,
and no religion too
      і релігій теж немає.
Imagine all the people
      Уяви, всі люди ціле життя
living life in peace . . .
      живуть у мирі...
    

You may say i'm a dreamer
      Скажеш, що я мрійник?
but i'm not the only one
      Але я не один такий.
I hope someday you'll join us
      Сподіваюсь, одного дня ти прийдеш до нас
and the world will be as one
      і людство стане єдиним

Imagine no possessions
      Уяви собі, немає володінь...
I wonder if you can
      Цікаво, чи можеш (таке уявити),
No need for greed or hunger
      Братство людей забуло,
а brotherhood of man
      що таке жадібність чи голод.                  
Imagine all the people
      Уяви, що всі люди
sharing all the world . . .
      спільно володіють цілим світом...
  

You may say i'm a dreamer
      Можеш сказати, що я мрійник,
but i'm not the only one
      та не я один.         
I hope someday you'll join us
      Сподіваюся, колись ти приєднаєшся до нас,         
and the world will live as one
      і світ буде жити як одне ціле!

letsrock Слухатиletsrock


Flag Counter

Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон,
вирує поруч ніби вітерець,
легені повнить прабажанням темним-
і зпопеляє груди нанівець,

бува, мистецьких уподо`бань ведлє
ся набува жіночих ласих форм,
до уст моїх влива нечисті ме`ди,
мовляв, зілля` від лицарских хвороб,

веде мене подаль у степ від Бога,
жене бранця` небитою дорогой,
де думи сі`рі заюрмились роєм,

кида мені у несміливі очі
брудні бинти з кров'янкою і гноєм
й знаряддя тепле, те, що тіло точить.

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose

Шарль Бодлєр "Читачу тихо-буколічний..."

Читачу тихо-буколічний,
наївний муже доброти,
облиш сей том орґіастичний,
мелянхолічний. Якщо ти

не перейняв у Сатани,
немудрого, реторик,
облиш! І спроби не чини:
назвеш авто`ра

навіженим. Якщо проте
в безоднях оком був пірнав,
люби, читай моє, святе,

довірся то`му, хто шукав
твого, читацького Едема,
крокуй за мной!... Невіркам- неміч!

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose

Шарль Бодлєр "Дві добрі сестри"

Гуляночка і Смерть- дві любоньки-сестриці:
здоровим і губатим ушистко до снаги.
Два черева в дранті, обидвонькі- дівиці:
не знають, що таке вагітність й пологи.

Поета-бабія родина ся цурає:
до пекла шлях трима нещасний проститут.
Віта` могила труп, а люпанар- гультяя.
Постіль готова там, де дерева` ростуть.

Лежати у землі чи в по`стілі валятись-
соромитись одне, солодощі- жахливі.
Жива допіро плоть, а тхне як мертва глина.

Коли ж приспиш мене, заразо ти Гуляво?
О, Смерте, утамуй мирті`в твоїх смердіння,
прибульця привітай вуглевим кипарисом.

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose

Нескорений

I am the master of my fate!
I am the captain of my soul!
("Invictus" by William Ernest Henley)

Піднявши погляд свій з пітьми,
Де кольори життя чужі,
Дякую Богу і собі
За неспалимість у душі.

Як би не йшло моє життя,
Я не здавався й не кричав,
І від падінь і побиття
Голову свю не схиляв.

І біль, і крах, і горе, й гнів,
Пута і тіні тьми страху,
Боязнь від плину моїх днів -
Я все нескореним пройду!

Яким не є тернистим шлях
І сильним часу ураган,
Доля моя в моїх руках -
Своїй душі я капітан!
Сторінки:
1
2
3
5
попередня
наступна