«ECHOS» - Pink Floyd
- 21.09.24, 15:53
- СТИХИ, СТИХИ, СТИХИ
Отже, довільний переклад тексту Ю. Ентіна - на моїй совісті
А якби та без зими
У містах і селах, -
То тоді б не знали ми
Днів таких веселих
Не ліпила б дітлашня
Снігової баби…
Не зміїлася б лижня –
Якби-таби-яби…
А якби та без зими
З літа в літо – чвалом?
Певно, влітку в’янули б
Чи й цілком розтали.
Та й сніги свою постіль
Зовсім не стелили б.
А якщо не заметіль –
Яке свято біле?
А якби та без зими
Аби літо – вічно…
Обійшлося б без юрми
Передноворічно.
Миколай би штурмував
Перевали слабо…
Та й на річці б лід не став –
Якби-таби-яби…
rp.pl » Wiadomoci » wiat » Europa » Wochy Ile way statystyczna Woszka, Piotr Kowalczuk 03-02-2011, Стають на рушник у тридцять літ та провадять секс 110 разів у рік. Національний Статистичний Інститут опублікував «портрет сучасного Італійця”
[ Читати далі ]
Мене турбує незупинний Демон,
вирує поруч ніби вітерець,
легені повнить прабажанням темним-
і зпопеляє груди нанівець,
бува, мистецьких уподо`бань ведлє
ся набува жіночих ласих форм,
до уст моїх влива нечисті ме`ди,
мовляв, зілля` від лицарских хвороб,
веде мене подаль у степ від Бога,
жене бранця` небитою дорогой,
де думи сі`рі заюрмились роєм,
кида мені у несміливі очі
брудні бинти з кров'янкою і гноєм
й знаряддя тепле, те, що тіло точить.
переклад з французської Терджимана Киримли
Читачу тихо-буколічний,
наївний муже доброти,
облиш сей том орґіастичний,
мелянхолічний. Якщо ти
не перейняв у Сатани,
немудрого, реторик,
облиш! І спроби не чини:
назвеш авто`ра
навіженим. Якщо проте
в безоднях оком був пірнав,
люби, читай моє, святе,
довірся то`му, хто шукав
твого, читацького Едема,
крокуй за мной!... Невіркам- неміч!
переклад з французської Терджимана Киримли
Гуляночка і Смерть- дві любоньки-сестриці:
здоровим і губатим ушистко до снаги.
Два черева в дранті, обидвонькі- дівиці:
не знають, що таке вагітність й пологи.
Поета-бабія родина ся цурає:
до пекла шлях трима нещасний проститут.
Віта` могила труп, а люпанар- гультяя.
Постіль готова там, де дерева` ростуть.
Лежати у землі чи в по`стілі валятись-
соромитись одне, солодощі- жахливі.
Жива допіро плоть, а тхне як мертва глина.
Коли ж приспиш мене, заразо ти Гуляво?
О, Смерте, утамуй мирті`в твоїх смердіння,
прибульця привітай вуглевим кипарисом.
переклад з французської Терджимана Киримли