хочу сюди!
 

Людмила

56 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 44-57 років

Замітки з міткою «шарль»

Шарль Бодлер "Вояж"


..................................Максиму дю Кампу

__________1.__________
Ландкарты любит отрок ли, эстампы-
в них на ладони весь огромный миръ.
Увы, вселенная обширна в свете лампы!
Наш тёмный уголок привычно сир!

Однажды поутру уходим мы в горячке
с тяжелым сердцем, горечью в устах-
и в мерном ритме волн своё раздолье прячем
теряя счёт годам под вёсел взмах.

Те сча`стливы бежать от родины бесславной,
от вызовов судьбы, иные же-
от омутов очей Цирцеи властной,
ресниц разящих чёрных ворожей.

Не оскотиниться дабы, мужи` пьянеют
огнями солнца, жарами небес.
Их ранят льды, всё глубже и больнее-
и вытравляют лобызанья крест.

Но вояжёры- те, кто мчит без цели,
ради пути, кто на подъём легки,
ранимы, ибо- у судьбы в прицеле,
всё повторяют про себя "беги!"

Что облака размыты их желанья:
так новобранцу снится некий ствол.
Нет страсти их, изменчивой, названья,
не обозначен в лоциях прикол.

__________2.__________
О, ужас! То ли мы верти`мся? то ли ка`тим?
Волчкам, шарам, нам снится тот же сон:
нас Любопытство гонит в спину тумаками,
неумолимо... в го`ру, под уклон...

Игра для одного, где цель, перемещаясь,
повсюду создаёт обманчивый поклёв.
С надеждой вояжёр летит не раставаясь,
задержкою в пути смущён и оскорблён.

Трёхмачтовик- душа в исканьях Эльдорадо.
Дозорного призыв "открой глаза!"
Помешанный кричит: "Вперёд к наградам!"
По курсу прямо- рифов полоса.

Малейший островок, примеченный дозорным,
для нас издалека- обетованный рай.
Наутро станет риф простым утёсом чёрным,
бесплодным и пустым, сколь ни воображай.

О, бедный сумасброд своих краёв химерных,
не заковать его, так выбросить за борт,
пустого болтуна, болельщика америк-
солёнее волна от миражей его.

Юродивый старик на логове нечистом
унюхает вдали брильянтовый эдем,
откроет в рай врата в огне свечи волнистом,
под парусом корабль в светящейся воде.

__________3.__________
О ,вояжёры! сколь изысканных историй
покоится в зрачках бездонных ваших глаз-
откройте же нам клад, ввезённый за три моря,
созвездий жемчуга, эфира влажный газ.

Устройте нам вояж без паруса и пара,
развеселите нас, колодников смурных,
задайте-ка чужих воспоминаний жару
в узорочье красот нездешних, неземных.

Что видели вы?

__________4.__________
                                Звёзды, также- волны, волны,
созвездия, прибои да пески.
Пока нам было час от часу больно,
мы убегали в скуку от тоски.

Торжественный восход над морем фиолета,
в столице мировой ликующий закат,
всыску`ющие с нас душевного привета,
изжогу вызывали в сердце много крат.

Богатства городов, природы изобилье
доступны были рядом. Вдалеке
вздымались облаков мистические крылья
в просторах дивных, хоженных никем.

Красоты придают желаньям тайным силы.
Желания растут что дерева` с грунто`в;
возрос от корня ствол: кора, гляди- развилась-
и дотянуться дуб до солнышка готов.

Всегда растёшь ты, дерево живое...
Растёшь куда?... Для вас мы отобрали
камней заморских образцы, охотно,
любители неведомого, братья!

Мы идолам туземным жертвы воздавали,
взираюшим на миръ с сияющих колонн,
в дворцах таких- приснились бы едва-ли,
под фимиама дым да медный звон.

Дразнили гладный взор пьянящие наряды
украшенных да выкрашенных жён
под флейту мудреца колышущихся гадов....

__________5.__________
Ну а затем, затем?

__________6.__________
                                           Да будет вам ужо.        

__________7.__________
Познает горечь тот, кто жизнь отдаст воя`жу!
Уныл далёкий миръ, к тому же - невелик,
всё то, что ищем мы, в лицо нам отражает:
испуг, надежду, боль, а по краям- пески.

Бежать? Остаться? Хочешь- так беги.
Останься. Тот присел, а этот мчится.
На бой выходят с правильной ноги
те, кто готов со Временем сразиться.

__________8.__________
Пора, старуха смерть! Быстрей подымем якорь!
Наскучило нам здесь, о Смерть! Уйдём отсель!
Пусть небо и вода укрыты чёрным мраком-
в сердцах у нас всегда лучится канитель.

Добавь нам яду, Смерть, чтоб отвратить от спячки!
Отравы ищем мы, что выжжет нам нутро.
Мы унесёмся вдаль- там  н о в о е  маячит,
стремглав нырнём во Зло, как знать, или- Добро.

перевод с французского Терджимана Кырымлы heart rose

Шарль Бодлер "Мученица. Рисунок неизвестного художника"

Сброд флаконов цветных, тонких шторок сетей,
прихотливых зеркал,
ароматов одежд, мраморо`в да кисей-
полон роскошью зал.

В комнате-парнике воздух душен и спёрт,
всюду чуется яд
(сколь букетов в стекле! так и в лёгкие прёт
прегустой аромат).

Обезглавленный труп здесь лежит распростёрт,
изливая кровя-
на луга простыней ало-красен поток,
берегами плывя.

Словно призраков рой из видений ночных-
тёмных локонов хлам
увлекает наш взор (жемчугов расколых,
ожерелий волна...).

А под ним- голова будто лютик-цветок...
на столе. Мутен взгляд
из невидящих глаз источает упрёк,
то ли видящим- яд.

На ковати сырой распростёрт напоказ
голоброшенный труп:
за разливы страстей се- Натуры заказ
(за любовь-красоту).

Розоватый чулок с золотым пояском
- на остывшем бедре
(на мину`вшем- замо`к), словно память (о ком?)-
бриллиантовый бред.

В томно-тусклых очах отблеск оргий сквозит,
одиночества хлад,
будит память о той, оголтелой любви
на неведомый лад.

О весельи разящем, лобзаниях злых,
тех, что адски горят,
где-то рядом -роящихся свору лихих
и чужих ангелят.

Ну, давай-же глядеть: элегантно тонка,
плечи будто резны,
ноги дюже стройны, неразмяты бока:
что-то в ней от змеи.

Молодая ещё!...Исчерпалась душа
в буре диких страстей.
Хватку сплина хотелось вернее разжать
посередством затей.

Мститель, тот не сумел твою плоть утолить,
коль жива ты была,
смог ли страсть на холодное тело излить
без отдачи, дотла?

Отвечай, грязный труп! Он дрожащей рукой
твои космы ласкал?
На прощание он пересохшей губой
твои зубы лобзал?

Вдалеке от нечистой и шумной толпы,
вдалеке от судьи
в мире вечном пребудь, незнакомица, спи
в ложе с виду лодьи.

Твой жених на міру, но твой образ пред ним,
да яви`тсях во снах;
да пребудете вечно и вместе одни
до могильного дня.

перевод с французского Терджимана Кырымлы heart rose

Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон,
вирує поруч ніби вітерець,
легені повнить прабажанням темним-
і зпопеляє груди нанівець,

бува, мистецьких уподо`бань ведлє
ся набува жіночих ласих форм,
до уст моїх влива нечисті ме`ди,
мовляв, зілля` від лицарских хвороб,

веде мене подаль у степ від Бога,
жене бранця` небитою дорогой,
де думи сі`рі заюрмились роєм,

кида мені у несміливі очі
брудні бинти з кров'янкою і гноєм
й знаряддя тепле, те, що тіло точить.

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose

Шарль Бодлєр "Фонтан крові"

Здається, моя кров у такт струмить,
як у фонтані, плачучи, бринить:
тихенько, чую, жилами мина
(проте шукаю ран, що їх нема),

крізь місто, нищучи ґрунти,
із тротуарів роблячи рови,
тамує жагу кожної істоти,
повсюду геть червону фарбу котить.

Я вимагав оманливого зілля
аби страхіття денне припинити:
слух загострився, очі прояснились,

шукув в любові непривітній хмілю,
але вона для мене- коц гілчастий,
що висскикає кров жорстоко, часто.

переклад з французської Терждимана Киримли heart rose

Шарль Бодлєр "Читачу тихо-буколічний..."

Читачу тихо-буколічний,
наївний муже доброти,
облиш сей том орґіастичний,
мелянхолічний. Якщо ти

не перейняв у Сатани,
немудрого, реторик,
облиш! І спроби не чини:
назвеш авто`ра

навіженим. Якщо проте
в безоднях оком був пірнав,
люби, читай моє, святе,

довірся то`му, хто шукав
твого, читацького Едема,
крокуй за мной!... Невіркам- неміч!

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose

Шарль Бодлєр "Дві добрі сестри"

Гуляночка і Смерть- дві любоньки-сестриці:
здоровим і губатим ушистко до снаги.
Два черева в дранті, обидвонькі- дівиці:
не знають, що таке вагітність й пологи.

Поета-бабія родина ся цурає:
до пекла шлях трима нещасний проститут.
Віта` могила труп, а люпанар- гультяя.
Постіль готова там, де дерева` ростуть.

Лежати у землі чи в по`стілі валятись-
соромитись одне, солодощі- жахливі.
Жива допіро плоть, а тхне як мертва глина.

Коли ж приспиш мене, заразо ти Гуляво?
О, Смерте, утамуй мирті`в твоїх смердіння,
прибульця привітай вуглевим кипарисом.

переклад з французської Терджимана Киримли heart rose