хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «тракль»

Георг Тракль, "Лето"

Вечером смолк плач кукушки в лесу. Пуще клонится нива, красен мак. Чёрная буря грозит над бугром. Старая песнь сверчка мрёт во` поле. Не колыхнётся листва каштана. На винтовой лестнице шуршит твоё платье. Тихо горит свеча в тёмном покое; Рука, серебряна, гасит её; Тихо, неветрие, ночь без звезды. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Sommer Am Abend schweigt die Klage Des Kuckucks im Wald. Tiefer neigt sich das Korn, Der rote Mohn. Schwarzes Gewitter droht ber dem Hgel. Das alte Lied der Grille Erstirbt im Feld. Nimmer regt sich das Laub Der Kastanie. Auf der Wendeltreppe Rauscht dein Kleid. Stille leuchtet die Kerze Im dunklen Zimmer; Eine silberne Hand Lschte sie aus; Windstille, sternlose Nacht. Georg Trakl

Георг Тракль, "Всё темнее"

Ветер, пурпур верхушек качнул,-- есть Божий дух: миная, дари`т-- (деревня, черна, пред лесом стои`т)-- троицу теней на пашню метнул. Скупо темнеет, удел мал знающим дело-- тихий дол. "Честному-- садик, дом и стол, День свершить коль пожелал,"-- молвит глухо поющий орган. Мария в синем на троне дитя колышет. Ночь --не пустяк, звёдно чиста она. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Immer dunkler Der Wind, der purpurne Wipfel bewegt, Ist Gottes Odem, der kommt und geht. Das schwarze Dorf vorm Wald aufsteht; Drei Schatten sind ueber den Acker gelegt. Krglich daemmert unten und still Den Bescheidenen das Tal. Gruesst ein Ernstes in Garten und Saal, Das den Tag beenden will, Fromm und dunkel ein Orgelklang. Marie thront dort im blauen Gewand Und wiegt ihr Kindlein in der Hand. Die Nacht ist sternenklar und lang. Georg Trakl

Геогр Тракль, "Сон лиха"

Стихая, гонга златобуры звоны... Влюблённый пробудился в чёрной спальне: ланитам-- пламя, что в окне-- мерцанье. В реке ветрила с мачтами зазорны. Монах, и баба на сносях-- с разгону. Гитары ноют, красный китель манит. Каштаны сдохли в золота сияньи. Собор под стать унылому загону. Из бледных личин зырит дух лихого. Мрачнеет плац под барабанный топот. Под вечер островам закапал шёпот. Полёты птиц-- для прокажённым, могут истолковать их, поживут немного. Сестра и брат дрожат в аллее жёлтой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Traum des Boesen Verhallend eines Gongs braungoldne Klaenge -  Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern Die Wang' an Flammen, die im Fenster flimmern. Am Strome blitzen Segel, Masten, Straenge. Ein Mnch, ein schwangres Weib dort im Gedraenge.  Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern. Kastanien schwuel in goldnem Glanz verkuemmern;  Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepraenge. Aus bleichen Masken schaut der Geist des Boesen.  Ein Platz verdaemmert grauenvoll und duester;  Am Abend regt auf Inseln sich Gefluester. Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen Aussaetzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.  Im Park erblicken zitternd sich Geschwister. Georg Trakl

Георг Тракль, "Поминальный день"

Карлу Хауэру Мущинки, тётки, мрачные собратья, кладут цветы, что сини и красны, на склепы, что сияют нежной ратью. Марионетки, смерти суть нужны. О, сколь в них страха, внешнего, смиренья, торчат что тени за черны`м кустом. В осеннем ветре-- нерождённых пенье, и светляки расползались притом. Влюблённых стон средь ветвия таится, а там гниёт беременная мать. Живым недолго хороводом виться-- его под вечер ветру разметать. Их жизнь-- моток страданий тёмных, помилуй ,Боже, жён мученья гниль, их ад неутолимых стонов. Во звёздном зале бродим мы одни. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Allerseelen An Karl Hauer Die Maennlein, Weiblein, traurige Gesellen, Sie streuen heute Blumen blau und rot Auf ihre Gruefte, die sich zag erhellen. Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod. O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen, Wie Schatten hinter schwarzen Bueschen stehn. Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen, Auch sieht man Lichter in der Irre gehn. Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen Und dort verwest die Mutter mit dem Kind. Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen Und wunderlich zerstreut im Abendwind. Ihr Leben ist so wirr, voll trber Plagen. Erbarm' dich Gott der Frauen Hoell' und Qual, Und dieser hoffnungslosen Todesklagen. Einsame wandeln still im Sternensaal. Georg Trakl

Георг Тракль, "Вечерняя муза"

Цветочной лавке-- колокольни тень на по`мин,  с ним-- зла`то. Лоб горяч, в молчаньи да в покое. Ручей вали`тся в темноту,-- каштан укроет. Ты чувствуешь-- "добро!", в болезненной истоме. Свободен рынок от плодов и меток. Солидна роскошь почерневших врат в молчаньи. В саду-- простор игры благой звучанью, там други после пира вместе напоследок. Сказанье о волхва`х душа приемлет ладно. Валки` к обеду скошены, в них шелест ветра. Житьё-жистянка в хатах молчаливо терпит. Коровий кроткий сон в хлеву согрела лампа. На воздусях пьяны, почти сомкнулись веки-- едва подымутся, когда звезда поманит. Эндимион из древней тьмы дубовой глянет-- и над водой клонясь печальной, меркнет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Abendmuse Ans Blumenfester wieder kehrt des Kirchturms Schatten Und Goldnes. Die heisse Stirn verglueht in Ruh und Schweigen. Ein Brunnen faellt im Dunkel von Kastanienzweigen; Da fuehlst du: es ist gut! in schmerzlichem Ermatten. Der Markt ist leer von Sommerfruechten und Gewinden. Eintraechtig stimmt der Tore schwaerzliches Gepraenge. In einem Garten toenen sanften Spieles Klaenge, Wo Freunde nach dem Mahle sich zusammenfinden. Des weissen Magiers Maerchen lauscht die Seele gerne. Rund saust das Korn, das Maeher nachmittags geschnitten. Geduldig schweigt das harte Leben in den Hutten; Der Kuehle linden Schlaf bescheint die Stallaterne. Von Lueften trunken sinken balde ein die Lider Und oeffnen leise sich zu fremden Sternenzeichen. Endymion taucht aus dem Dunkel alter Eichen Und beugt sich ueber trauervolle Wasser nieder. Georg Trakl

Георг Тракль, "В Венеции"

Тихо в но`чливой комнате. Блещет серебряно све`чник от песнопевного вздоха одиночки; облаком розы, чаруют. Рой черноватых мух застит покой каменелый, и тяготит беремя дней золотых главу изгнанника. Замертво ночью море. Звёзды с ездой челнов пропали в протоке. Детка, улыбка твоя больная во сне меня стережёт. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart In Venedig Stille in naechtigem Zimmer. Silbern flackert der Leuchter Vor dem singenden Odem Des Einsamen; Zaubrisches Rosengewoelk. Schwaerzlicher Fliegenschwarm Verdunkelt den steinernen Raum Und es starrt von der Qual Des goldenen Tags das Haupt Des Heimatlosen. Reglos nachtet das Meer. Stern und schwaerzliche Fahrt Entschwand am Kanal. Kind, dein kraenkliches Laecheln Folgte mir leise im Schlaf. Georg Trakl

Георг Тракль, "Соня"

Вечер шуркнул в старый садик; Сони жисть, голу`бо тихо. Дичь пернатая парадит. Клён плешивый, осень, тихо. Где голу`бы перезвоны; Сони шаг, блаженно тихо. Зверя мрущего поклоны, клён плешивый, осень, тихо. Кротко солнухи склонились над житьём-белянкой Сони Рана красная занылась: тьма позора--келья Сони. Солнце-- прошлого хранитель, над седою бровью Сони; снег ей плачется в ланиты, в дичь бровей кустистых Сони. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Sonja Abend kehrt in alten Garten; Sonjas Leben, blaue Stille. Wilder Voegel Wanderfahrten; Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonnenblume, sanftgeneigte Ueber Sonjas weisses Leben. Wunde, rote, niegezeigte Laesst in dunklen Zimmern leben, Кротко солнухи склонились над житьём-белянкой Сони Рана красная занылась: тьма позора--келья Сони. Wo die blauen Glocken laeuten; Sonjas Schritt und sanfte Stille. Sterbend Tier gruesst im Entgleiten, Kahler Baum in Herbst und Stille. Sonne alter Tage leuchtet Ueber Sonjas weisse Brauen, Schnee, der ihre Wangen feuchtet, Und die Wildnis ihrer Brauen. Georg Trakl

Георг Тракль "Под вечер моё сердце"

Вечор нетопыри`, слыхать, как раскричались. Два воронка гарцуют на лугу. Рыж клён шумит. Явился перехожему в пути трактирец. Красота вино младое да орехи. Красота: по пьяни заблудить в лесу вечернем. Сквозь чёрное ветвие-- гулом болезным вечерня. На лице проступает роса. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart

Zu Abend mein Herz Am Abend hoert man den Schrei der Fledermaeuse. Zwei Rappen springen auf der Wiese. Der rote Ahorn rauscht. Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg. Herrlich schmecken junger Wein und Nuesse. Herrlich: betrunken zu taumeln in dmmernden Wald. Durch schwarzes Geaest toenen schmerzliche Glocken. Auf das Gesicht tropft Tau. Georg Trakl

Георг Тракль, "Музыка в Mirabell"

Родник поёт. Обла`ков строй в лазури чистой бел и нежен. Шагает чинно люд тихо`й чрез старый сад, вечор пореже. Наследный мрамор посерел. Лелучий клин вдали влачится. Где теней с тьмою передел, туда застывший фавн глядится. Листва красна вали`т с дерев, кружи`т, в распах окна влетает. Мазилка-жар, покой согрев, по стенам духами пугает. Седой чужак ступает в дом. Несётся пёс по мшистым камням. Служанка гасит лампу, гром ночной сонаты слышно манит. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Мирабель--сад в Зальцбурге, см. фото,-- прим.перев.

Musik im Mirabell Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn Im klaren Blau, die weissen, zarten. Bedaechtig stille Menschen gehn Am Abend durch den alten Garten. Der Ahnen Marmor ist ergraut. Ein Vogelzug streift in die Weiten. Ein Faun mit toten Augen schaut Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten. Das Laub faellt rot vom alten Baum Und kreist herein durchs offne Fenster. Ein Feuerschein glueht auf im Raum Und malet truebe Angstgespenster. Ein weisser Fremdling tritt ins Haus. Ein Hund stuerzt durch verfallene Gaenge. Die Magd loescht eine Lampe aus, Das Ohr hoert nachts Sonatenklaenge. Georg Trakl

Георг Тракль "В листве, краснеющей гитарно..."

В листве, краснеющей гитарно,  девичьих прядей рожь летает; где тын-- подсолнух процветает. Сквозь облак-- золото фиакром. В коричневом, где тень, старухи друг дружку групо обнимают. Закат сиротки отпевают. В чаду, он жёлт, жужжанье мухи. Пока у речки бродят прачки. Бельё висит, волнуясь с ветром. Малышка, нравится мне верно, опять пришла сквозь серость спячки. Вот пали воробьи оравой с небес на зелень под колоду. Во здравье чудится голодным дух хлеба с терпкою приправой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart Im roten Laubwerk voll Guitarren... Im roten Laubwerk voll Guitarren Der Maedchen gelbe Haare wehen Am Zaun, wo Sonnenblumen stehen. Durch Wolken faehrt ein goldner Karren. In brauner Schatten Ruh verstummen Die Alten, die sich bloed umschlingen. Die Waisen suess zur Vesper singen. In gelben Duensten Fliegen summen. Am Bache waschen noch die Frauen. Die aufgehaengten Linnen wallen. Die Kleine, die mir lang gefallen, Kommt wieder durch das Abendgrauen. Vom lauen Himmel Spatzen stuerzen In grne Loecher voll Verwesung. Dem Hungrigen taeuscht vor Genesung Ein Duft von Brot und herben Wuerzen. Georg Trakl

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна