хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «українська мова»

Чому дещо не можливо перекласти...

Предательская подоплека. Как русский язык выдает россиян?

Давно хотела написать колонку об истории происхождения некоторых слов в украинском и русском языках и, сравнив их, показать разницу в менталитете народов. Тут много любопытных фактов. Язык выдает и истинную историю, и реальный, а не выдуманный телевизором уровень жизни, и страхи, сидящие в подсознании людей. 

Язык с головой выдает менталитет россиян – подлинный, а не выдуманный в Кремле.

Язык мой – предатель мой. Можно переписывать учебники истории и творить альтернативную реальность посредством пропаганды, но привычные вроде бы слова выдадут с головой и столетиями формировавшийся менталитет народа, и темные страницы его подлинной, а не лубочной истории.

Вам знакомы слова "подоплека" и "подноготная"? Наверняка. Но вряд ли кто-то сегодня вдумывается в историю их происхождения. А ведь это буквально явка с повинной! 

Слова эти возникли во времена жестокой опричнины Ивана Грозного. Со временем от слова "подноготная" отвалилась вторая часть устойчивого выражения "подноготная правда". Загоняя иглы и гвозди под ногти, царевы люди выпытывали на допросах нужные им сведения. Заставляли оговаривать себя и других, добывая таким образом эту самую "подноготную правду". 

Слово "подоплека" имеет то же происхождение. Представьте себе дыбу – кошмарное орудие пытки, где человека буквально разрывали на части, постепенно увеличивая натяжение. В России на дыбу подвешивали, связывая руки за спиной и натягивая веревку, от чего руки выворачивались и выходили из суставов, причиняя человеку страшные муки. Отсюда и возникла "подоплека" - "правда", спрятанная под плечами, откуда ее вырывают пытками.

Обычное выражение "Ну что же мне надо из тебя каждое слово клещами тянуть?", означающее сейчас легкую досаду, тоже когда-то было вполне буквальным. 

Слова "пытка" и "пытливый" (склонный к дотошности в установлении истины) - однокоренные. 

Дословных аналогов этих слов не существует в украинском языке. Хотя жестокости и здесь хватало. Но все же она не была настолько обыденной, чтобы прочно занять свое место в языке. Украинцы не склонны ее культивировать. А поэтому и слов, имеющих такую этимологию, почти нет. 

Да, есть слово "допитливий", но произошло оно от слова "питання" - то есть означает не пытку, а вопрос. Пытка по-украински – "катування". 

Смогла вспомнить только архаизм "покарати на горло", означающий "казнить". Но и тот, по сравнению с "подоплекой", как-то лишен выдумки и изощренного садизма.

Или вот еще слово "наказание". По-украински дословно – "покарання". В корне слова - кара в ее библейском понимании, то есть справедливое воздаяние за грехи. В русском – приказ. Т.е. высечь холопа следует по слову вышестоящего, никакого намека на необходимость того, чтобы наказание было справедливым, заслуженным, в русском языке нет.

Слово "государство" предполагает, что в стране должен быть государь, иначе какая же это страна? По-украински "держава" означает нечто, что держит народ вместе, делает его единым. И никаких самодержцев, "сильных рук", помазанников божьих и прочего раболепия не предполагает. 

Все вроде бы просто, но чувствуете разницу? 

В Украине не было царей. Только князья и гетманы. Последних к тому же избирали на вече, им не боялись возражать и могли запросто "дати копняка", если те разочаровывали избирателей. Украинцы традиционно терпеть не могут свою власть, но любят свою землю и тяготеют к демократии.

А тот "русский мир", который время от времени пытаются вытащить из пыли веков в России, означает главенствующую роль государства, которым вполне может единолично управлять тиран, и подчиненное, приниженное положение народа, которому роптать возбраняется под страхом смерти. Роптать в России всегда было особым видом греха, порицаемого также и церковью, ибо стране нужен порядок, а всякая власть от Бога....

Все это прочно вросло в русский менталитет. Поэтому панический страх не только власти, но и значительной части населения перед Майданом, революцией – последствие уклада, существовавшего в стране не одно столетие. Для большинства россиян любая досрочная смена власти – революция. А революция, хоть бархатная, хоть шелковая, - это смута, страх перед будущим, насилие и кровавые мальчики в глазах. 

Уж лучше привычное, дозированное насилие государства над личностью, лучше бесправие и безысходность, чем изменения, необходимость которых почти никто не отрицает, но которые в голове у русского человека стойко ассоциируются с гражданской войной и разрухой. 

И это – одна из причин, которые толкнули нынешнего российского самодержца на отчаянные шаги – аннексию Крыма и развязывание войны в Украине сразу после Майдана. Ведь если бы не это вмешательство, украинцам удалось бы сместить удобный Путину режим безо всякой гражданской войны, разрухи и смуты. А что, если россияне, увидев это, утратили бы свою важнейшую для власти фобию и вознамерились последовать примеру Украины?

Но вернемся к словам. Вот слова из семейного обихода: невеста – та, что явилась невесть откуда. Говоря современным языком, неизвестно кто, неизвестно откуда, приперлась и собирается занять нашу жилплощадь и есть нашу еду. Дружелюбием и не пахнет, правда? 

А вот украинский перевод – наречена. Та, что предназначена тебе Богом, люби и цени ее, мужик. 

Или вот "золовка". Сестра мужа или жена брата, есть разные версии. В любом случае ее место в семейной иерархии тоже где-то в самом низу, то ли слева, то ли ближе к золе.

Русское слово "жена" означает просто "твоя женщина" и все. В более выспренной речи жену называют "супруга". Тоже ничего хорошего, супруга – та, что в одной упряжке с тобой, супруги – те, кто тянут лямку семейной жизни вместе. Радость или счастье в это понятие не включаются, они как бы лишние.

По-украински "дружина" - это друг, полноправный представитель твоего клана. Слово "дружина" означает еще и "воинство", а значит, слово "дружина" может толковаться еще и как товарищ по оружию, соратница.

Украинский язык безгранично нежен по отношению к детям. Немовля, люлька, лелека – от этих слов буквально веет теплотой. 

Сравните их с русскими словами – младенец (ребенок младых лет), колыбель (колеблющаяся, колыхающаяся кроватка), аист. 

Констатация голого факта, все. То же самое со словом "родители" - это те, кто родили. Точка. Никаких намеков на дальнейшие обязательства перед детьми, как, например, в слове "батьки".

Недостающую нежность русским словам принято добавлять с помощью уменьшительно-ласкательных суффиксов. Ребеночек, матушка, батюшка, женушка. Если вы заглянете на русскоязычные женские форумы в Интернете, вы будете ошарашены количеством таких суффиксов, которые женщины лепят к чему ни попадя. Масик, лялечка, сисечки, трусики – любовь и нежность для этих женщин в таком хроническом дефиците, что они рождают бесчисленных словесных монстров, лаская себя ими сами.

Или вот имена, под которыми они ведут весь этот щебет – Ленусик, Ольчена, Настена – это симптом все той же вечной нехватки нежности.

Отдельная тема – любовное коверканье слов, означающих еду. "Тортик с вишенкой", "вкусненький пирожок", "обалденные помидорчики", "спасибо, Ленусик, за рецептик, я его в копилочку"! Еда для этих людей – лакомство, а не пища. "С зарплаты покупаю детям фрукты, полакомиться", - пишет женщина, между прочим, имеющая работу. Просто денег эта работа приносит так мало, что еду не едят, ею лакомятся, ее обожествляют. 

Вспомните возмущение русской женщины, на известном видео кричавшей: "В украинских детских садиках детям дают на обед кашу и вот такую большую котлету! А у нас – одну гречку! А мы еще должны их кормить"? – кипятится она, имея ввиду огромные дотации на аннексированный Россией Крым, платить за который приходится своим благополучием.

Разумеется, ничто не следует возводить в абсолют, но язык предательски выдает россиян. 

Их хмурый, суровый нрав, их невеселую, трудную жизнь, их манеру обращаться к незнакомцам без излишней вежливости, замкнутость и настороженное, даже враждебное восприятие внешнего мира. 

Не имея ни возможности, ни желания утолять их печали, российская власть насаждает в их головы страх перед внешним миром, где якобы одни враги, плетущие козни и желающие их краха, всячески поощряет их мрачные фобии и пестует их несбыточную мечту о новом величии, добиться которого можно, разумеется, только так, как веками поступали с ними самими, - страхом и порабощением.

"Но вы же живете ужасно"! – воскликнула я как-то много лет назад, общаясь с одной образованной москвичкой. 

"Ну и что? – ответила она мне. – Зато нас все боятся".

Мовне питання


44%, 27 голосів

11%, 7 голосів

23%, 14 голосів

21%, 13 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Диктант національної єдності



9 листопада В`ячеслав Кириленко візьме участь у Всеукраїнському радіодиктанті національної єдності до Дня української писемності та мови
 

9 листопада на Українському радіо реалізується  спецпроект Національної радіокомпанії України - Всеукраїнський радіодиктант національної єдності, приурочений до відзначення  Дня української писемності та мови.

Вперше місцем проведення написання диктанту стане найбільша аудиторія Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

До участі у  Всеукраїнському радіодиктанті національної єдності  запрошені відомі українські митці, науковці,  державні та громадські  діячі, політики  і всі бажаючі, хто прагне зберігати і розвивати рідну мову. Також до написання радіодиктанту національної єдності долучиться Віце-прем’єр-міністр – Міністр культури України В’ячеслав Кириленко.

Цьогорічний радіодиктант має на меті, окрім традиційного його написання, встановити у цей день радіомости із українцями у Австралії, Китаї, Польщі, Росії та Португалії.

Пряма трансляція спецпроекту розпочнеться о 10:10  і  здійснюватиметься на Першому Національному телеканалі України («UA: Перший») з сурдоперекладом для людей з вадами слуху, на Першому каналі (УР-1) та на каналі «Культура» (УР-3) Українського радіо. Написання радіодиктанту розпочнеться об 11:00.

Довідково

Всеукраїнський радіодиктант національної єдності уже п’ятнадцятий рік поспіль збирає тисячі українців, як в Україні, так і за кордоном, демонструючи солідарність тих, хто любить і шанує рідне слово і мову. Це не лише перевірка знань української мови, а й заохочення до вживання, популяризації, захисту і сприяння розвитку державної мови. Архів організаторів нараховує безліч диктантів, написаних як пересічними українцями, так і відомими культурними і державними діячами, науковцями, політиками та простими громадянами нашої держави.

 

 

 
« повернутисьПостійна www-адреса статті:
http://www.kmu.gov.ua/control/publish/article?art_id=248613890

Всі не диктант національної єдності



9 листопада В`ячеслав Кириленко візьме участь у Всеукраїнському радіодиктанті національної єдності до Дня української писемності та мови
 

9 листопада на Українському радіо реалізується  спецпроект Національної радіокомпанії України - Всеукраїнський радіодиктант національної єдності, приурочений до відзначення  Дня української писемності та мови.

Вперше місцем проведення написання диктанту стане найбільша аудиторія Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

До участі у  Всеукраїнському радіодиктанті національної єдності  запрошені відомі українські митці, науковці,  державні та громадські  діячі, політики  і всі бажаючі, хто прагне зберігати і розвивати рідну мову. Також до написання радіодиктанту національної єдності долучиться Віце-прем’єр-міністр – Міністр культури України В’ячеслав Кириленко.

Цьогорічний радіодиктант має на меті, окрім традиційного його написання, встановити у цей день радіомости із українцями у Австралії, Китаї, Польщі, Росії та Португалії.

Пряма трансляція спецпроекту розпочнеться о 10:10  і  здійснюватиметься на Першому Національному телеканалі України («UA: Перший») з сурдоперекладом для людей з вадами слуху, на Першому каналі (УР-1) та на каналі «Культура» (УР-3) Українського радіо. Написання радіодиктанту розпочнеться об 11:00.

Довідково

Всеукраїнський радіодиктант національної єдності уже п’ятнадцятий рік поспіль збирає тисячі українців, як в Україні, так і за кордоном, демонструючи солідарність тих, хто любить і шанує рідне слово і мову. Це не лише перевірка знань української мови, а й заохочення до вживання, популяризації, захисту і сприяння розвитку державної мови. Архів організаторів нараховує безліч диктантів, написаних як пересічними українцями, так і відомими культурними і державними діячами, науковцями, політиками та простими громадянами нашої держави.

 

 

 
« повернутисьПостійна www-адреса статті:
http://www.kmu.gov.ua/control/publish/article?art_id=248613890

така вона, гібридна мовна війна...

«Мовна шизофренія», за своєю логікою, – це нова надзвичайно потужна, надзвичайно ефективна форма русифікації.

Автор Юрій Шевчук - мовознавець, кандидат філологічних наук, викладач української мови у Колумбійському університеті та Гарварді.

Лекцію «Мовна шизофренія» було прочитано у Львові 30 червня 2015 р.

Не з усіма положеннями тут можна погодитися, але більшість спостережень і думок справедливі і дуже слушні, як от...

"Я іду Львовом і читаю якісь оголошення «для песиків». Перукарня для песиків називається «Ґрумін». Я мушу знати англійську мову, щоби знати що «ґрумін» – це є grooming.

Скільки з вас тих, хто не знає англійської мови, може, буде знати, що то таке є «ґрумін»?

Так само слово drone. Це такий літальний апарат, який може спостерігати за вами камерою, чи бомбити вас – що кому треба.

Drone в англійській мові значить «трутень», який так дзикає, і це значить ономатопія, звуконаслідувальна мотивація нового значення цього літального апарату.

От чому українцям не можна сказати «трутень» у значенні цього апарата?

Це називається «семантичний розвиток слова», який вживається у всіх мовах для поповнення термінології.

Знову цей механізм для розв’язання потреби означення нових речей не наявний для нас, ми сягаємо по слово drone.

Чому?

Хто знає, що таке «дедлАйн», підніміть руки.

Так.

І саме з таким неправильним наголосом, тому що в англійській мові це «дЕдлайн», а не «дедлАйн». Тим часом в українській мові є слово і «реченець», і слово «термін».

Але «дедлАйн» – це «по-модньому». Навіть якщо ви знаєте, що вас ніхто не зрозуміє.

Це той самий параліч."

Або.

Мовна шизофренія є як бар’єр, що не дає мовній творчості масового українця живити літературний стандарт новаціями.

І ще


«Мовна шизофренія» нав’язує україномовним російську мовну картину світу, психологічну потребу дивитися на світ через призму й образність російської мови.

Всі ці слова, без яких мільйони українців відчувають глибоку трагедію власного існування, що вони  не існують в українській мові.

Наприклад, письменники один перед одним намагаються конечно видумати український точний відповідник російського «затребованный».

Є там і «запотребований», і «затребуваний», і ще якісь.

Я просто спостерігав, хто з яким цим виходить. Нікому не спадає на думку, що, коли в українській мові немає «затребуванный», то і не треба.

Ми так не кажемо, немає цього слова в англійські мові – в докладному перекладі з російської. Можна сказати там «needed» чи «requirer», але без префікса «за» і так далі.

Я читаю відомого українського співака, який є моїм приятелем, «френдом» на Фейсбуці, який не без певного розгублення звертається до трьох тисяч своїх «френдів» на Фейсбуці з питанням:

«Люди! Як сказати українською мовою «воздушный поцелуй»?», – відчуваючи, що казати «повітряний поцілунок» – це трошки за волосся притягнуте і неприродне для української.

Він не здає собі справи, що, знову ж таки, нема, та й не треба. В англійців немає слова «воздушный поцелуй», вони кажуть «to blow a kiss» – буквально «дмухнути поцілунок», але не кажуть «blow kiss» – «дмухнутий поцілунок».

Різниця лише в тому, що українці від відсутності «воздушного поцелуя» вже починають хитатися й розвалюватися, починається паніка.

А англійці знизують плечима в абсолютній байдужості, і для них абсолютно не має значення, що вони точно не відповідають російському поглядові на світ. Тому що для них мірилом цінностей є власна мова, а не російська – як для українців з такою мовною психологією, з таким мовним менталітетом.