В преддверии чемпионата по футболу Евро-2012 наша страна справедливо волновалась по поводу качества дорог и аэропортов, а также готовности инфраструктуры и общественного транспорта к приёму необычного для нас количества иностранных гостей. Это верно, однако была ещё одна проблема, тесно связанная с успехом этого исключительно важного для имиджа страны мероприятия, о которой порой говорилось, но которую радикально решить так и не удалось.
Положа руку на сердце, Украина не говорит по-английски. Отдельные люди и масштабно готовившиеся к событию милиционеры и кондукторы (которые всё равно не смогли вести свободный диалог с иностранцами, как это делают их европейские коллеги) не в счёт. Ведь согласно данным социологического исследования «Евробарометр», 47 % жителей Европейского Союза владеют английским языком на уровне, достаточном для бытового общения. В Украине же, по максимально оптимистичным приблизительным подсчётам, не более 20 % населения владеет английским языком на таком же уровне.
Для того, чтобы понять, насколько эти данные соответствуют действительности, Лингвистический центр «Украина-Европа» провёл свой независимый уличный опрос. В самом центре нашей столицы 28 случайных прохожих на английском языке попросили помочь якобы потерявшемуся иностранцу и подсказать, как попасть на железнодорожный вокзал. Результат оказался неутешительным, хотя и вполне предсказуемым. Только четверо из опрошенных справились с задачей. Ещё двое смогли по крайней мере отреагировать на вопрос. Остальные же помочь «иностранцу» не смогли вовсе. Естественно, что если бы такой опрос проводился не в самом центре Киева, а на его окраине или в любом другом украинском городе, цифры были бы ещё более удручающими.
Итак, только 20 % украинцев готовы идти в Европу на уровне владения языком. Сможем ли мы быстро научить оставшиеся 80 %? Конечно, нет. Традиционный славянский вопрос: что делать? Готовить переводчиков. Расширять спектр и повышать качество переводческих услуг. Пусть работают профессионалы. Специалисты, которые умеют не только отлично переводить (как устно, так и письменно), но которые смогут подготовить к работе других переводчиков.
В этом контексте, в Украине сложилась опасная ситуация нехватки специалистов в сфере последовательного и синхронного перевода. Особенно не хватает «синхронистов» – а они являются редкой категорией практически в любой стране, а именно синхронисты обслуживают международные мероприятия на уровне официальных мероприятий.
Стать переводчиком, полагаясь лишь на чтение книг и самообразование, невозможно. В Лингвистическом центре «Украина-Европа» существует
школа переводчиков, где опытные специалисты готовы поделиться своими знаниями и помочь новому поколению профессионалов. Уже практикующие переводчики также нуждаются в профессиональной тренировке приобретенных навыков – и тогда никакой «поход в Европу» нам не страшен.
Таким образом, ситуация не безнадёжна, но серьёзно задуматься, конечно, пора. Если упустим время, множество иностранных гостей могут оказаться в ситуации подобной той, в которую попал отчаявшийся попасть на вокзал участник уличного опроса на в общем-то гостеприимном Крещатике.