хочу сюди!
 

Ксюша

44 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «переводчик»

Про молодость , смерть и любовь и заботу.

  Конечно всегда наступают времена перемен , и я выбрасываю или раздаю  все ,  тянуще не туда. Поэтому  книг у меня осталось мало тоже. Конечно, я вечно прозеваю важный черновик , и гениальный Вильгельм Левик родился не 21-го, а 13-го января , но написано было так :
 Сегодня 115-й день рождения Вильгельма Левика , который перевел Джорджа Байрона , который писал то , что не может не пугать читателя и поэта - поэмы. 
 С появлением в моей библиотеке томика Байрона и связано все , о чем обещано в заголовке заметки,  и что никак не касается ни переводов вообще , ни Левика в частности , а только меня и интересно только мне . 
  Итак , Вильгельм Левик родился в Киеве,  а жил и умер в Москве , как всякий талантливый и незаурядный украинец .  Именно Левик познакомил Советский Союз со стихами Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других европейских поэтов. Говорят , его переводы лучше оригиналов , и я этому верю , поверьте и вы, Украина должна гордиться своими детьми . 


 Автопортрет В. Левика. 

Синхронный перевод речи с помощью Google Translate

Если так дальше будут развиваться технологии, то и знание языков станет необязательным, хотя - это не правильно. Все эти электронные "игрушки" хороши, но разве что в качестве помощников. А в полной мере лишиться ощущения того, что ты сам что-то знаешь - не хочется. Да и приятное это дело, когда учишь иностранный язык и при этом погружаешься в иную культуру, начинаешь даже мыслить иным образом... http://donets68.blogspot.com/2015/01/google-translate.html

Обучение переводчиков: важность школы перевода

В преддверии чемпионата по футболу Евро-2012 наша страна справедливо волновалась по поводу качества дорог и аэропортов, а также готовности инфраструктуры и общественного транспорта к приёму необычного для нас количества иностранных гостей. Это верно, однако была ещё одна проблема, тесно связанная с успехом этого исключительно важного для имиджа страны мероприятия, о которой порой говорилось, но которую радикально решить так и не удалось. 

Положа руку на сердце, Украина не говорит по-английски. Отдельные люди и масштабно готовившиеся к событию милиционеры и кондукторы (которые всё равно не смогли вести свободный диалог с иностранцами, как это делают их европейские коллеги) не в счёт. Ведь согласно данным социологического исследования «Евробарометр», 47 % жителей Европейского Союза владеют английским языком на уровне, достаточном для бытового общения. В Украине же, по максимально оптимистичным приблизительным подсчётам, не более 20 % населения владеет английским языком на таком же уровне.

Для того, чтобы понять, насколько эти данные соответствуют действительности, Лингвистический центр «Украина-Европа» провёл свой независимый уличный опрос. В самом центре нашей столицы 28 случайных прохожих на английском языке попросили помочь якобы потерявшемуся иностранцу и подсказать, как попасть на железнодорожный вокзал. Результат оказался неутешительным, хотя и вполне предсказуемым. Только четверо из опрошенных справились с задачей. Ещё двое смогли по крайней мере отреагировать на вопрос. Остальные же помочь «иностранцу» не смогли вовсе. Естественно, что если бы такой опрос проводился не в самом центре Киева, а на его окраине или в любом другом украинском городе, цифры были бы ещё более удручающими.

Итак, только 20 % украинцев готовы идти в Европу на уровне владения языком. Сможем ли мы быстро научить оставшиеся 80 %? Конечно, нет. Традиционный славянский вопрос: что делать? Готовить переводчиков. Расширять спектр и повышать качество переводческих услуг. Пусть работают профессионалы. Специалисты, которые умеют не только отлично переводить (как устно, так и письменно), но которые смогут подготовить к работе других переводчиков.

В этом контексте, в Украине сложилась опасная ситуация нехватки специалистов в сфере последовательного и синхронного перевода. Особенно не хватает «синхронистов» – а они являются редкой категорией практически в любой стране, а именно синхронисты обслуживают международные мероприятия на уровне официальных мероприятий.

Стать переводчиком, полагаясь лишь на чтение книг и самообразование, невозможно. В Лингвистическом центре «Украина-Европа» существует школа переводчиков, где опытные специалисты готовы поделиться своими знаниями и помочь новому поколению профессионалов. Уже практикующие переводчики также нуждаются в профессиональной тренировке приобретенных навыков – и тогда никакой «поход в Европу» нам не страшен.

Таким образом, ситуация не безнадёжна, но серьёзно задуматься, конечно, пора. Если упустим время, множество иностранных гостей могут оказаться в ситуации подобной той, в которую попал отчаявшийся попасть на вокзал участник уличного опроса на в общем-то гостеприимном Крещатике. 

ИсточникUkr-Europe.com.

Система перевода Pragma

В этом посте хочу описать одного из представителей программ машинного перевода - Pragma от украинского производителя Trident Software. Переводчик Pragma позволяет выполнять перевод с английского на русский, на украинский, с русского на украинский и в других направлениях, учитывая все доступные словари. Понятно, что качество такого перевода низкое. Тем не менее, кроме перевода целых документов автоматически, есть возможность работать со всеми словарями используя её не только как программу-переводчик, но и как обширный многоязыковый словарь. Именно этим аспектам, работе с этим ПО хотелось бы посвятить эту статью.

Читать больше о Pragma..

Pop-up dictionary - мощный электронный словарь

Электронный словарьс разными подключаемыми словарями

На очереди в блоге снова полезная программа. В этой статье будет обсуждаться электронный словарь и переводчик Pop-up dictionary. Этот словарь, точнее сказать набор словарей, в самом деле очень полезный и имеет право быть выделенным среди других подобного рода програмных продуктов. Эта программа привлекает внимание тем, что доступно очень большое количество словарей самых разных направлений, которыми можно воспользоваться. Также Pop-up dictionary предоставляет множество других функций и имеются довольно серьёзные недостатки для конечного пользователя. С них и начну обзор этого приложения.

Дальше о словаре Pop-up Dictionary...

perevod.i.ua - поддержка интернациональных символов

Предлагаем для тестирования новую возможность в переводчике - поддержка перевода текстов вида
Краков город, расположенный над Вислой в южной Польше
Теперь в онлайн режиме можно перевести с польского, немецкого, французского языка без потери значимых символов.

TranslateIt 8.0 Portable

Хотите переводить иностранные тексты, не теряя ни секунды? Используйте словарь TranslateIt!, чтобы получать перевод слов прямо из-под курсора мыши! Теперь все, что вы видите на экране, можно перевести на русский язык, просто подведя к слову курсор!

8 основных функций TranslateIt! 8.0 * Перевод наведением в любом приложении Windows (включая документы PDF). * Перевод с четырех языков: английского, немецкого, испанского, русского. * Возможность перевода целых предложений. * Большое количество дополнительных словарей формата XDXF и StarDict. * Голосовая озвучка английских и немецких слов носителями языка. * Грамматические справочники английского и немецкого языков. * Автоопределение языка перевода. * Интеллектуальные функции, такие как: адаптивная морфология, обратный перевод, перевод слов, написанных с опечатками. Информация о программе Сайт производителя: www.translateit.ru Год выпуска: 2009 Платформа: Windows® 2000/XP/Vista/7 Язык интерфейса: Мульти/Русский Лекарство: Имеется Размер файла: 18.2 Мб

Скачать программу

Рейтинг блогов

100%, 1 голос

0%, 0 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Кто виноват?



Ещё вариантик:

USA authorities have provided
France authorities have provided
Cuban authorities have provided
Iranian authorities have provided

Власти США предоставили
Власти Франции предоставили
Кубинские власти не предоставили
Иранские власти не предоставили

Pragma 5.0.100.71 Portable



Pragma
- это многоязычная программа машинного перевода для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода. С помощью программы можно переводить текстовую информацию, представленную в виде документов MS Word, Интернет страниц, почтовых сообщений, справок, а также содержимое различных текстовых окон. За счет автоматизации многих функций Pragma очень проста в использовании. В отличие от других программ машинного перевода, в проекте Pragma используется многоязычная технология перевода, в которой для выбранного количества языков поддерживаются все возможные направления перевода. К примеру, для трех языков - английский, русский и украинский существует 6 направлений перевода: англо-русский, русско-английский, англо-украинский, украино-английский, русско-украинский, украино-русский.
В Pragma 5.x добавлены языки - польский и французский. Число возможных направлений перевода составляет 42.
Несколько изменен интерфейс программы. Внешний вид стал более "нарядным".
Программа поддерживает самые последние разработки Майкрософт - Windows Vista, Internet Expolorer 7, Office 2007.

Скачать программуРейтинг блогов

50%, 1 голос

50%, 1 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.