хочу сюди!
 

Маруся

35 років, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-40 років

Замітки з міткою «переводы»

Эмили Дикинсон "Четыре Дерева..."

Четыре Дерева-- на одиноком Акре -- где тут Дизайн? Порядок, Смена Декораций -- растут, так знай. Их Утром-- Солнце привечает-- Ветер. Соседей нет у этих -- кроме -- Бога. Акр им даёт -- Место. Они-- Ему-- Внимание Прохожих-- и Тени, или Белки, а бывает-- Детка -- Что за Дела их в Общем-всём Природы -- Проект их -- отставники -- резерв ли-- порознь -- как знать -- перевод с английского Терджимана Кырымлы (перевод Л. Ситника погуглите: "Четыре дерева -- в...

Читати далі...

Дилан Томас "Мечты наши, евнухи

I. Мечты как евнухи, всё наше, что бесплодно на поверку, засвечено любовью страстотрёпов сердца, врежь им по отросткам-- и невест-кобыл холёных, тёмных, вдов ночных сунь им в охапку. Суть тени девушек, надушенные только саванами их-- когда лучей дела отделены от червя; мужчин костьё, разор в постелях чьих устроен фомками полу`ночи, что гро`бы раздомляют. II. Сколь нам годов, неважно, а бандит с его отрадой, два одномерных призрака, во всю катушку любят, на взгляд наш строгий-- странно, и...

Читати далі...

Германн Гессе "Пятидесятилетний мужчина"

Колыбель,за ней-- носилки: срок полста годков от силы, дальше смерть берёт. Мы глупеем, кислым пахнем, над фальшивым златом чахнем, шевелюры --вилы чёрту. Вот и зубы свищут флейтой; мы не с чувств благим изыском дев младых в обьятьях тиснем, но читаем томик Гёте. Но на одре, раз и только, я б хотел пленить ребёнка светлоглазого, в кудряшках гладить с лаской, мне не тяжко, целовать головку, грудку, раздевать, милу`я, в шутку. А затем уж, Боже с нами Смерть приму, как должно. Амен. ...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Любовь" (отрывок 1)

ЛЮБОВЬ Перевод С.Я.Маршака ( ок.1915 г.) Восторги, страсти и мечты, Все, что волнует нашу кровь, - Питает ясный, чистый свет Твоих лампад, Любовь. Мне часто снится наяву Воспоминанье дней былых, Когда лежал я на холме У башен вековых. С зарей мешался блеск луны И предо мной стояла дева, - Моя надежда и любовь, Мой ангел - Женевьева. Я пел, и слушала она, Облокотясь у...

Читати далі...

Филип Ларкин "Высокие окна"

Вот увижу пару деток: стало быть, её ебёт он, а она на таблетках, то ли носит диафрагму, знаю, это рай, о котором всяк стар промечтал свою жизнь... жесты, рамки долой что комбайн ,откосивший сто жатв; и всё ниже, и долго парит с молодой молодой к бесконечному счастью. И я удивляюсь: сорок лет отмотать-- кто глядел на меня так? думал: "Ну, он своё поживёт"? Бога нет, не потеть в темноте, непонятки-- ад и прочее; надо ль таить что о пасторе думал? Таким вольно ниже и ниже парить...

Читати далі...

П.Б.Шелли "О Смерти"

Несть ни труда, ни орудий, ни знания, ни мудрости в могиле, куда идёшь ты. Екклезиаст IX, 10...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Aplolgia Pro Vita Sua"

Моя задумчивая Сара, ты приникла щекою нежной мне к руке, нет сладости покоя милее наших посиделок во беседке, обрамлённой бел-кипенью цветов жасмина с миртом крупнолистым (любви с невинностью эмблема купно суть) и наблюденья облаков, что ,заревом сияющим богаты, вечерами печалятся помалу вместе; Веспер замечать, блистательную в безмятежности своей (такой быть мудрости) напротив нас! Изысканы сколь ароматы, что изредка доносятся сюда с бобовой грядки! Мир сколь тих! Урчанье моря дальнего...

Читати далі...

Филип Ларкин "Тебя наёбывают маменька с папашей..."

Тебя наёбывают маменька с папашей, пускай не понимают, что творят. Они тебе свою толкают кашу, плюс нечто сверху, только для тебя. Они ж наёбаны и сами были, раньше, дебилами в старшляпках-пальтецах: те поначалу уссыкались важно, а после грызлись вместе до конца. Рука дающего огреет-- затягивает мель тебя: прочь убирайся поскорее, и сам не заводи ребят. перевод с английского Терджимана Кырымлы They fuck you up, your mom and dad They may not mean to, but they do. They fill you...

Читати далі...

Филип Ларкин "Дни"

На что суть дни? Дни суть, где мы живём, приходят, будят нас опять и снова. Сча`стливо быть в них, во днях: где нам ещё жить? Ах, разрешение вопроса влечёт врача и пастора, во длинных сюртуках бегущих чрез поля. перевод с английского Терджимана Кырымлы Days What are days for? Days are where we live. They come, they wake us Time and time over. They are to be happy in: Where can we live but days? Ah, solving that question Brings the priest and the doctor In their long coats Running over...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сонет к осенней Луне"

Sonnet to the Autumnal Moon Mild Splendour of the various-vested Night! Mother of wildly-working visions! hail! I watch thy gliding, while with watery light Thy weak eye glimmers through a fleecy veil; And when thou lovest thy pale orb to shroud Behind the gathered blackness lost on high; And when thou dartest from the wind-rent cloud Thy placid lightning o'er the awakened sky. Ah such is Hope! as changeful and as fair! Now dimly peering on the wistful sight; Now hid behind the dragon...

Читати далі...