хочу сюди!
 

Инна

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

П.Б.Шелли "О Смерти"

Несть ни труда, ни орудий, ни знания, ни мудрости в могиле, куда идёшь ты.
                                                                    Екклезиаст IX, 10
(дословный перевод англ.цитаты,--- прим. Т.К.)

Бледна и хла`дна, лунная улыбка,
что метеор в беззвездии ночи`
летит на одинокий остров шибко,
что не коснулись робкие лучи--
то сполох жизни, бледный и минучий,
он свет в пути, поколь нас беды мучат.

О человек, храни кураж душевный
меж хлёстких теней здешнего пути--
и облаков уймётся сокрушенье,
его благ-день к покою освяти`т,
где Ад и Рай тебе оставят волю
пытать свою, средь многих, долю.

Сей мир (this world)-- кормилец всёх и вся, что знаем;
сей мир родит нам ощущенья все;
но смерти миг мозгам сдаётся краем,
коль стали нервов компаса в них нет:
тогда все чувства, знания, виденья
минают что пустое представленье.

Секрет могилы: лишь её засека
честна в краю, где ничего уж нет,
ведь слух, глаза и разум человека
там не живут, не емлют дух и свет
всего великого, благого и чудного
бескрайних царств, где перемен столь много.

Кто скажет сказку смерти немогласой?
Кто уберёт с грядущего покров?
Кто нарисует тени, что во власти
глубокой гущи родовых гробов?..
иль примирит надежды упований
с любимым, страшным, здешним, с нашим, с нами?

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


On Death

(в Сети это стихотворение почему-то без эпиграфа?-- Т.К.)
There is no work ,nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. -- ECCLESIASTES

The pale, the cold, and the moony smile
Which the meteor beam of a starless night
Sheds on a lonely and sea-girt isle,
Ere the dawning of morn's undoubted light,
Is the flame of life so fickle and wan
That flits round our steps till their strength is gone.

O man! hold thee on in courage of soul
Through the stormy shades of thy wordly way,
And the billows of clouds that around thee roll
Shall sleep in the light of a wondrous day,
Where hell and heaven shall leave thee free
To the universe of destiny.

This world is the nurse of all we know,
This world is the mother of all we feel,
And the coming of death is a fearful blow
To a brain unencompass'd by nerves of steel:
When all that we know, or feel, or see,
Shall pass like an unreal mystery.

The secret things of the grave are there,
Where all but this frame must surely be,
Though the fine-wrought eye and the wondrous ear
No longer will live, to hear or to see
All that is great and all that is strange
In the boundless realm of unending change.

Who telleth a tale of unspeaking death?
Who lifteth the veil of what is to come?
Who painteth the shadows that are beneath
The wide-winding caves of the peopled tomb?
Or uniteth the hopes of what shall be
With the fears and the love for that which we see?

by Percy Bysshe Shelley


                                        О смерти

                                        Потому что в могиле, куда
                                        ты пойдешь, нет ни работы, ни
                                        размышления, ни знания, ни мудрости.
                                                                  Екклезиаст

                 Еле зримой улыбкой, лунно-холодной,
                      Вспыхнет ночью безлунной во мгле метеор,
                 И на остров, окутанный бездной бесплодной,
                      Пред победой зари он уронит свой взор.
                 Так и блеск нашей жизни на миг возникает
                 И над нашим путем, погасая, сверкает.

                 Человек, сохрани непреклонность души
                      Между бурных теней этой здешней дороги,
                 И волнения туч завершатся в тиши,
                      В блеске дивного дня, на лучистом пороге,
                 Ад и рай там оставят тебя, без борьбы,
                 Будешь вольным тогда во вселенной судьбы.

                 Этот мир есть кормилец всего, что мы знаем,
                      Этот мир породил все, что чувствуем мы,
                 И пред смертью - от ужаса мы замираем,
                      Если нервы - не сталь, мы пугаемся тьмы,
                 Смертной тьмы, где - как сон, как мгновенная тайна,
                 Все, что знали мы здесь, что любили случайно.

                 Тайны смерти пребудут, не будет лишь нас,
                      Все пребудет, лишь труп наш, остывши, не дышит,
                 Поразительный слух, тонко созданный глаз
                      Не увидит, о нет, ничего не услышит,
                 В этом мире, где бьются так странно сердца,
                 В здешнем царстве измен, перемен без конца.

                 Кто нам скажет рассказ этой смерти безмолвной?
                      Кто над тем, что грядет, приподнимет покров?
                 Кто представит нам тени, что скрыты, как волны,
                      В лабиринтной глуши многолюдных гробов?
                 Кто вольет нам надежду на то, что настанет,
                 С тем, что здесь, что вот тут, что блеснет и обманет?!

                 перевод К. Бальмонта

2

Останні статті

Коментарі

Гість: Хозяин (С)

111.08.10, 21:10

Терджика, а сможешь перевести Шелли в стиле хокку?

    211.08.10, 21:13Відповідь на 1 від Гість: Хозяин (С)

    блядь нах и хад нах....
    дальше па текасту

      311.08.10, 21:15Відповідь на 1 від Гість: Хозяин (С)

      Хокку это не стиль, а ... читайте учебник литературоведения.
      Нет, и не возьмусь, незачем опошлять великое..

        411.08.10, 21:16Відповідь на 2 від tootof

          Гість: Хозяин (С)

          511.08.10, 21:17Відповідь на 2 від tootof

          блядь нах и хад нах....
          дальше па текасту
          ды ты лингвист, с опытом

            Гість: Хозяин (С)

            611.08.10, 21:18Відповідь на 3 від фон Терджиман

            Хокку это не стиль, а ... читайте учебник литературоведения.
            Нет, и не возьмусь, незачем опошлять великое..
            не буду читать учебники, я их отчитал уже 11 лет назад, по психологии и по юрспруденции, хватит
            так ты не ответил, как хокку переведёшь?

              711.08.10, 21:19Відповідь на 5 від Гість: Хозяин (С)

              Я самоучка, наощупь всё (наловчился переводить без бумаги, с экрана, так быстрее и качество не страдает). На стихи.ру козыряют эрудицией, а переводят мало, кот наплакал. Я читаю их критику, интересно, пока не начинается "павлиний парад".

                Гість: Хозяин (С)

                811.08.10, 21:21Відповідь на 7 від фон Терджиман

                Я самоучка, наощупь всё (наловчился переводить без бумаги, с экрана, так быстрее и качество не страдает). На стихи.ру козыряют эрудицией, а переводят мало, кот наплакал. Я читаю их критику, интересно, пока не начинается "павлиний парад".,а я ваабще дилетант, ну ладн, не хошь как хошь, насилавать не буду

                  911.08.10, 21:21Відповідь на 6 від Гість: Хозяин (С)

                  Нет. Хастоящие хокку чтоб писать, надо заниматься яп.культурой, плотно заниматься. 90% того, что публ. как хокку на стихи.ру это имитация и профанация, ИМХО.

                    Гість: Хозяин (С)

                    1011.08.10, 21:23Відповідь на 9 від фон Терджиман

                    Нет. Хастоящие хокку чтоб писать, надо заниматься яп.культурой, плотно заниматься. 90% того, что публ. как хокку на стихи.ру это имитация и профанация, ИМХО.понятна

                      Сторінки:
                      1
                      2
                      попередня
                      наступна