хочу сюди!
 

Юлия

45 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 36-45 років

Замітки з міткою «переводы»

Эзра Паунд "Маски"

Сказанья старинные о превращеньях, они ль не странные мифы о душах, себя осознавших средь чуждого люда, что мелет языцеми "кашу"; отличен средь прочих, сей странник не позабыл тот купол, созвездий оплот, где в облацех он торил путь свой далёкий парящим, а то ,воплощен, пел за круглым столом среди старших-- ещё не прошёптан балладером был Камелот? Певцы-старики, что почти позабыли их ноты; Дальтоники старые с кистями снова вернутся; Поэты-старцы`, что утратили к рунам...

Читати далі...

Германн Гессе "Игра в бисер"

Всемира музыке и док музы`ке готовы мы внимать во всепочтеньи, у ясного огня богов великих клянясь минувшим временам и теням. Охотны, тайной мы над жизнью возносимы к числовнику чудесному: под ним все бури века в безграничье зримы-- в итоге притчи ясные одни. Они звучат хрустальностью созвездий, к услугам их всей жизни нашей суть, и никому не избежать возмездий, лишь святость вызволяет чуть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы См. перевод Тани Даршт: http://www.stihi.ru/2010/08...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Поэт"

Ты удаляешься, моя урок-година. Я ранен боем твоего крыла. Итак, на что мне рот? Что делать с ними: с моею ночью? с днём дотла? Любимой, дома так и не принял; угла и места в жизни не имею. Всё, чем, расходуясь, радею, то всколосится, истощив меня. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Dichter Du entfernst dich von mir, du Stunde. Wunden schlaegt mir dein Fluegelshlag. Allein: was soll ich mit meinem Munde? Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag? Ich habe keine Geliebte, kein Haus...

Читати далі...

Альфред Лихтенштейн "Страх"

Лес ,дол лежат мертвы вповалку и в распаде. Клубы над городами: небо-- газ. Все люди да умрут, так надо. Стекло и счастье? колются за раз. Годины льются мутью, илистые реки. каморками наду`шенных трясин. Ты чуешь пистолетотрески, да? значит черепушка на мази`. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Юрия Куимова http://www.stihi.ru/2010/08/23/5308 Angst Wald und Flur liegt tot in Schutt und Scherben. Himmel klebt an Staedten wie ein Gas. Alle Menschen muessen...

Читати далі...

Дениз Левертов "Контрабанда"

Познанья древо даровало также разум. Вот потому увёл нас из Эдема запретный плод, его бы вначале высушив, да размолоть помельче дабы щепотками, приправу, принимать. Возможно, Бог планировал попозже нас ознакомить с наслажденьем новым. Мы натолкали рты сполна, давились им, а "если", "как" и "но" не принмали во вниманье. В великих дозах плод токсичен; фимиамы бурлили в наших головах, вовне, -- их туча плотная стальной стеною нас разделила с Богом, что был Раем. Не то,...

Читати далі...

Теодор Рётке "В тёмную годину"

Когда глаза привыкнут к темноте, я тень свою встречаю в загустеньи мрака, своё я слышу эхо в эшущем байраке*... Венец творенья, ищущий затей, делю меж цаплею и корольком заботы, живу меж тварями холма и гадами болота. Безумье что? Лишь благородство духа в углу судьбы. Дневное "зажигай!" Мне ведом безнадёги чистый край: как жалась тень моя к стене-прорухе.** То место среди скал-- кабы пещера, не то сквозняк. Конец пришёл, наверно. Всесоответствий буря маеты! Ночь вон: стай лёт, да...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Слепой король"

Что стало войско северян у моря на скале? Почто рычит, седой и стар, слепой король что лев? Он согнут, ходит с палкой, он стонет и зовёт: ему дочурку жалко, чей плен-- подводный грот. "Отдай назад, укромный вор игрунью мне мою! жить одному в тиши позор: мне волны не поют. Ведь ты её похитил назло весны лугам: плясала дочка хитро тебе? ответь за срам!" Из грота дикого ступил грабитель-великан, мечом о щит огромный бил: "Я ль плакальщиком зван? Ты стражею богатый-- я вижу рой...

Читати далі...

Роберт Сузи "Английские эклоги --II. Бабушкин рассказ"

ДЖЕЙН. Ну, Гарри! я играть устала, может, мы соберёмся у огня, а Баба расскажет нам историю одну. ГЭРИ: Ну вот... ты, Баба дорогая наша! Нам сказку расскажи! да что-нибудь пожутче. Кровавое убийство. ДЖЕЙН. А то-- о призраке. БАБУШКА: Ах, так?!.. Не напугать бы вас... Недавно я на ночь глядя рассказала вам об огоньке, что на дворе церковном-- как вы дрожали, вспоминайте-ка, когда сипуха крикнула в окно? Идти в постельки не желали после. ДЖЕЙН: Что ж, Бабушка, и ты сама ведь тоже...

Читати далі...

Дилан Томас "Дьявол воплощённый"

Диавол во плоти, он говорящий змей: равнина Междуречья -- сад его; в урочный час круг-- жало без затей, урок греха торчал из плода с бородой; А Бог гулял со скрипочкой в сторожке, сыграл "прошу проще..." с небесного холма. Когда чужды` мы были мы пра`вимым морям, а месяц-самоделка-- полусвят за облаком нарочным, мне мудрогоны молвили: "Добро и зло садовое богво` в одно слепило в дереве восточном; когда ж луна обветрилось, оно то почернело, по-зверски, то креста бледнее...

Читати далі...

Джон Мильтон "Как посужу, что светоч мой горит..."

Как посужу, что светоч мой горит лишь половину суток в тёмном мире, и что подобна смерти ночи гиря, с ней бесполезен я, мой дух укрыт от службы своему Творцу, браню себя за недостаток прилежанья. --Что ж Бог труды не уважает?-- ропщу едва. Усердие ко дню мне отвечает, ропот обрезая: --По силам уярмляя слуг рабочих, Бог не нуждается в дарах! Он точен по-королевски: тысячи дерзают-- по миру рыщут духи сверхурочно, что также слуги; их Он чает мочи. перевод с английского Терджимана Кырымлы &nbsp...

Читати далі...