хочу сюди!
 

MELANA

39 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 49-51 років

Замітки з міткою «уланд»

Людвиг Уланд "Незримому"

Ты, во темны`х путях с трудом искомый,
пытливою догадкой не уловлен,
покинув святость личного полона,
явился раз Израильскому дому.

О, что за благо Образ твой припомнить,
словам из Уст твоих внимать с поклоном!
Блаженны те, кого Ты принял в лоно!
Блаженны те, гостьми на пир влекомы!

Понеже несть вышайшаго восторга,
коль странных тьма брела в Святую Землю,
коль войско билось чтоб дойти до Гроба

лишь чтоб, пылая духом в теле тощем,
предаться снова истому моленью,
вновь лобызать Твой след, святые мощи.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


An den Unsichtbaren

Du, den wir suchen auf so finstern Wegen,
Mit forschenden Gedanken nicht erfassen,
Du hast dein heilig Dunkel einst verlassen
Und tratest sichtbar deinem Volk entgegen.

Welch suesses Heil, dein Bild sich einzupraegen,
Die Worte deines Mundes aufzufassen!
O selig, die an deinem Mahle sassen!
O selig, der an deiner Brust gelegen!

Drum war es auch kein seltsames Gelueste,
Wenn Pilger ohne Zahl vom Strande stiessen,
Wenn Heere kaempften an der fernsten Kueste:

Nur um an deinem Grabe noch zu beten
Und um in frommer Inbrunst noch zu kuessen
Die heil'ge Erde, die dein Fuss betreten.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Весенние песни"

1. Предчувствие весны
О, кроток, сладок вздох!
Ты навеваешь снова
мне песнь весны... готово!
фиалковый чертог.


2. Весенняя убеждённость
Ветры-нежны уж пробудились
воркочут-ткут весне родильни,
летят, гонцам негоже миг томиться.
О, свежий дух, о новый звук!
Отринь сердечко, свой испуг!
Всё, всё должно перемениться.  

Быть миру краше с каждым днём,
покуда смутен окоём,
ветрам негоже миг томиться.
Угрелась даль, угрелся дол--
зимы отринь, сердечко, боль!
Всё, всё должно перемениться.


3. Весеннее отдохновение
О, не кладите в тёмный гроб,
не вспарывайте зелен-лоб!
Меня, коль я уже не житель,
в траву густую уложите.
В траве, в цветах я лёг бы мило,
да чтобы флейта вдаль манила,
да чтоб венчал мой свет-покой
облак весны бегучий рой.

О нет! в холодную могилу
Я не хочу склонить главу!
О, если б время уложило
Меня в душистую траву!
В траве, в цветах бы на покое
Волынки пенью я внимал
И в небесах бы надо мною
Рой светлых тучек пролетал.

перевод М.Л. Михайлова


4. Торжество Весны
День Весны, ты мёд и лесть!
О, восторг душевный!
Коль напев не выйдет днесь,
праздник в утешенье.

Да зачем в погожий час
приступать к работам?
Ход Весны утешил нас,
праздновать охота!
          
5. Хвала Весне
Зелень нивы, дух фиалок,
щебет жаворонков малых,
свист дроздов. От Солнца манна,
свежий воздух, без обмана!

Коль слова сыскал зачину,
славь великую причину.
День Весны, хвала тебе!
(в строфы не уложилсяstena , да ладно уж,-- прим.перев.)

6. Весенняя забота
Дни хороши... Бди, Сердце, есть на розе
шипы: Весна порой морозит.

7. Грядущая весна
Добро, что с каждым годом
Весна грядёт одна,
кротка, светла. По ходу
упорная она.
С уверенностью сродство
годится и тебе,
в пути дружи с упорством,
тори свой путь в борьбе:
пока не видишь цели,
её предполагай:
усилье дали мелет--
уж виден ближний край.

8. Весенняя песнь рецензента
Грач явился, аист тоже,
слишком рано, погодите!
Деревцо, денёк погожий?!
Что вы? Что вы говорите?!
 
Пусть весна, я понимаю,
рад, могу себе представить,
что без шуб теперь гуляют
со здоровыми носами.

Так-с! Я отчасти доволен
тем, что жаворонок тихий,
Филомель не хнычет; соли б
Солнцу-- мёду в строфах с ли`хвой.

Брошу вырезки в кармашку--
выйду лугом прогуляться!
Быть Весне не нараспашку--
мне по службе изгаляться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Fruehlingslieder

1. Fruehlingsahnung

O sanfter, suesser Hauch!
Schon weckest du wieder
Mir Fruehlingslieder,
Bald blaehen die Veilchen auch.

2. Fruehlingsglaube

Die linden Luefte sind erwacht,
Sie saeuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schoener mit jedem Tag,
Man weiss nicht, was noch werden mag,
Das Blaehen will nicht enden.
Es blaeht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.


3. Fruehlingsruhe

O legt mich nicht ins dunkle Grab,
Nicht unter die gruene Erd hinab!
Soll ich begraben sein,
Lieg ich ins tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen lieg ich gern,
Wenn eine Floete toent von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Fruehlingswolken ziehn.

4. Fruehlingsfeier

Suesser, goldner Fruehlingstag!
Inniges Entzuecken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt es heut nicht gluecken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Fruehling ist ein hohes Fest:
Lasst mich ruhn und beten!


5. Lob des Fruehlings

Saatengrьn, Veilchenduft,
Lerchenwirbel, Amselschlag,
Sonnenregen, linde Luft!

Wenn ich solche Worte singe,
Braucht es dann noch grosser Dinge,
Dich zu preisen, Fruehlingstag?


6. Fruehlingstrost

Was zagst du, Herz, in solchen Tagen,
Wo selbst die Dorne Rosen tragen?


7. Kuenftiger Fruehling

Wohl blaehet jedem Jahre
Sein Fruehling, mild und licht,
Auch jener grosse, klare –
Getrost! er fehlt dir nicht;
Er ist dir noch beschieden
Am Ziele deiner Bahn,
Du ahnest ihn hienieden,
Und droben bricht er an.


8. Fruehlingslied des Rezensenten

Fruehling ist's, ich lass es gelten,
Und mich freut's, ich muss gestehen,
Dass man kann spazieren gehen,
Ohne just sich zu erkaelten.

Stoerche kommen an und Schwalben,
Nicht zu fruehe, nicht zu fruehe!
Blaehe nur, mein Baeumchen, blaehe!
Meinethalben, meinethalben!

Ja! ich fuehl ein wenig Wonne,
Denn die Lerche singt ertraeglich,
Philomele nicht alltaeglich,
Nicht so uebel scheint die Sonne.

Dass es keinen ueberrasche,
Mich im gruenen Feld zu sehen!
Nicht verschmaeh ich auszugehen,
Kleistens Fruehling in der Tasche.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Последний граф Пфальцкий"

Я, Гётц фон Тюбинген, продал,
давно долгам не рад,
народ, угодья и поля,
и замок свой, и град;

лишь два удела сохранил
короных, мне позор:
с фигурной башней монастырь
да старый зелен бор.

Остаток денег-- бедноте,
а сокола и пса
аббат обязан содержать
когда я сгину сам.

Близ Шёнбурга да будет мне
охотничий удел,
угодий малость, дабы я
о прошлом не жалел.

Коль утром не вспоёт мой рог,
монашек, в лес беги:
я у колодца в тень прилёг
молись, сыскать смоги!

Где дуб матёрый, вырой гроб
под пенье птиц-чудес.
Отопой охотника так, чтоб
без длительных словес!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der letzte Pfalzgraf

Ich Pfalzgraf Goetz von Tuebingen
Verkaufe Burg und Stadt
Mit Leuten, Guelten, Feld und Wald,
Der Schulden bin ich satt.

Zwei Rechte nur verkauf ich nicht,
Zwei Rechte, gut und alt:
Im Kloster eins, mit schmuckem Turm,
Und eins im gruenen Wald.

Am Kloster schenkten wir uns arm
Und bauten uns zugrund,
Dafuer der Abt mir fuettern muss
Den Habicht und den Hund.

Im Schoenbuch, um das Kloster her,
Da hab ich das Gejaid,
Behalt ich das, so ist mir nicht
Um all mein andres leid.

Und hoert ihr Moenchlein eines Tags
Nicht mehr mein Jaegerhorn,
Dann zieht das Gluecklein, sucht mich auf!
Ich lieg am schatt'gen Born.

Begrabt mich unter breiter Eich
Im gruenen Vogelsang
Und lest mir eine Jaegermess!
Die dauert nicht zu lang.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Разбойник"

Как-то майским днём погожим
вышел из лесу разбойник.
Глянь! тропинкой осторожно
дева стройная проходит.

"Ты ли ландышей нарвала?"
вопрошает храбрый сторож.
"Я несу убор для бала,
и тебе он впору, может".

Долго вор вослед дивился
милой любке поселянке,--
с тем покорно устремился
ко селу да чрез полянки,

Только сад цветущий встретил
деву с красною обновой--
и разбойник прочь, отпетый,
к тёмной родине сосновой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Raeuber

Einst am schoenen Fruehlingstage
Tritt der Raeuber vor den Wald.
Sieh! den hohlen Pfad hernieder
Kommt ein schlankes Maedchen bald.

»Truegst du statt der Maienglocken«,
Spricht des Waldes kuehner Sohn,
»In dem Korb den Schmuck des Koenigs,
Frei doch zoegest du davon.«

Lange folgen seine Blicke
Der geliebten Wallerin.
Durch die Wiesengruende wandelt
Sie zu stillen Doerfern hin,

Bis der Gaerten reiche Bluete
Huellt die liebliche Gestalt.
Doch der Raeuber kehret wieder
In den finstern Tannenwald.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши
юной зеленью укрыться,
розам гущей дай пожить,
тел останками упиться.

Укрывай свой чёрный грунт!
На меня глядят, пугая,
за любимой вглубь влекут
гроб да гроб, земля сырая.     
 
Мне бы тоже в тесный гроб!
Нет, меня он может стиснуть!
Дел на воле сделать чтоб,
поживу пока на чистом.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Kirchhof im Fruehling

Stiller Garten, eile nur,
Dich mit jungem Gruen zu decken,
Und des Bodens letzte Spur
Birg mit dichten Rosenhecken!

Schliesse fest den schwarzen Grund!
Denn sein Anblick macht mir bange,
Ob er keines aus dem Bund
Meiner Liebsten abverlange.
 
Will mich selbst die dumpfe Gruft,
Nun wohlan, sie mag mich raffen!
Duenkt mir gleich, in frischer Luft
Haett ich manches noch zu schaffen.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Некоей балерине"

Когда ты лёгкий танец правишь,
когда едва ты телом манишь,
паря сияньм лет младых,
то видят все, того не скрою:
ты-- не создание земное,
но-- нег эфир, души сады.

Но я страшусь: коли случайно
да воспаришь, ты мне ручайся,
Душа, готова ль улететь?
Итак! Кто лет цветок колышет,
чей образ праздности превыше, 
тот-- мотылёк, презревший смерть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Auf eine Taenzerin

Wenn du den leichten Reigen fuehrest,
Wenn du den Boden kaum beruehrest,
Hinschwebend in der Jugend Glanz:
In jedem Aug ist dann zu lesen,
Du seiest nicht ein irdisch Wesen,
Du seiest Aether, Seele ganz.

Mir aber grauet: wenn nach oben
Du wuerdest ploetzlich nun enthoben,
Wie waerest, Seele, du bereit? –
Wohlan! der sich auf Blumen schaukelt,
Der Schmetterling, der ewig gaukelt,
Ist Sinnbild der Unsterblichkeit.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Две девственницы"

На хо`лме вон том я увидел двух дев
с лица миловидных, суть сложенных нежно--
они наблюдали, как вечер забрезжил,
что сёстры прижавшись, ручонки воздев:

десницу-- одна, указуя удел,
где горы, река, чьи луга-- побережья;
иная же шуйцу приставила к веждам,
понеже закат нестерпимо горел.

Вестимо, меня одолело желанье,
подумалось вдруг в настроеньи блаженном:
"О, мне б оказаться меж них на скамье!"

Затем, усмотрев их взаимокасанье,
я кротостью неги обуздывал жженье:
"Нет! Грех разлучать их, доверчивых, мне!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Die zwo Jungfraun

Zwo Jungfraun sah ich auf dem Huegel droben,
Gleich lieblich von Gesicht, von zartem Baue;
Sie blickten in die abendlichen Gaue,
Sie sassen traut und schwesterlich verwoben.

Die eine hielt den rechten Arm erhoben,
Hindeutend auf Gebirg und Strom und Aue;
Die andre hielt, damit sie besser schaue,
Die linke Hand der Sonne vorgeschoben.

Kein Wunder, dass Verlangen mich bestrickte
Und dass in mir der suesse Wunsch ergluehte:
O saess ich doch an einer Platz von beiden!

Doch wie ich laenger nach den Trauten blickte,
Gedacht ich im besaenftigten Gemuete:
Nein! wahrlich, Suende waer es, sie zu scheiden!

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Королевич"

-----1.-----
Старик седой, король сидит
на прадедовском троне;
закатом мантия горит,
сникает огнь в короне.

"Вам, двое старших сыновей,
делю мою державу.
Мой младший и любимый, эй!
В наследство что желаешь?"

Из всех сокровищ я прошу
монету с дыркой, крону!
Да три ладьи! Моря вспашу--
прибудет трон мне новый".

-----2.-----
Меньшой у мачты в полный рост
командует ладьями;
играет солнце, мечет ост
златыми волосами.

Весло гребёт, волна легка,
хлопочет пёстрый вымпел;
русалки,-- песни и тоска,--
у киля вьются, липнут.

Он молвит: "Вот он, мой удел,
раскинулся привольно,
землицу тяжкую одет
игрою флейт довольных".

Тут тучи сбычились вокруг,
взбесился ветер дикий,
в ночи` моло`ньи колют струг--
уж мачты нет, гляди-ка.

Бока намяли кораблю
крутые горы-волны;
поглочен младший во хмелю
своим "уделом вольным".

-----3.-----
Рыбарь:
Ушли на дно, увы, ладьи!
За ними вопли канут!
Да кто плывёт сюда, гляди,
не убоясь накатов?!
Он мечет крепкою рукой,
едва ль страшится моря,
глава в короне золотой--
король, похоже, спорим.

Юноша:
Я королевич млад изгой:
уж родину утратил.
Был слабой матерью, земной
рождён для слабой знати;
И вот, вторая, Море-мать,
меня, сильна, роди`ла,
на великанскую кровать
с братья`ми уложила.
 
Второго не снесли они
рожденья великанши.
Меня ж её крутой прилив
принёс на берег к вашим.
Вторая мать, видать дала
в удел сию державу,
что хоть земная, не мала--
я вами стану править.

-----4.-----
Рыбарь:
Что на уду ловил ты
с утра до поздней ночи,
трудами мятый-битый?
Не многого ли хочешь?
Юноша:
Я здесь не удил рыбы,
глядел в утробу моря,
ведь королевства прибыль
с удой-прутом не спорит.

-----5.-----
Сколь важно Светоч шаг кладёт!
Кошмар ночи` трепещет.
Король вершит свой властный долг
в лесах и по ущельям.
А я его достану
копьём, затем-- топор,
на плечи златотканный
мне свалится убор.

Орёл-король парит вдали,
он пир себе устроил;
монету выну-- заболит
солнце золотое.

И в облаках высо`ко
моё копьё достанет
его большое око--
и он к ногам мне грянет.

-----6.-----
По лесу мчится буйный конь,
узды и шпор не знавший,
злат, тяжек, грозен что огонь--
где топнет, искры пляшут.
Меньшой удачливо метнул,
трофей с небес доставил;
грудь колесом, с горячих скул
пот хлещет ливнем малым.

А люд окрестный удивлён,
попрятался в долинах:
учуял из-за горок звон,
увидел блеск былинный.

В народ-толпу скакнул меньшой,
окутан мехом царским;
летит по ветру гривы шёлк,
копыта пламя красит.

Тут грянул песнями народ,
возликовал, удалый:
"Хайль нам! Король на трон грядёт,
его давно мы ждали!"

-----7.----- 
Торчит высок-дико`й утёс,
вокруг орлы кружа`тся,
на нём лежит дракон как пёс:
не смей никто соваться.
Средь старых стен он чешую
злат-гребнем чешет злобно,
пускает серную струю,
огнём плюёт утробным.

Отвергнув меч и шит, младшой
отважно сверг засаду,
руками голыми нашёл,
схватил большого гада.

Он трижды пасть облобызал--
заклятье ослабело,
и уж в руках его красна,
бабёнка в платье белом.

Прекраснейшую из невест
он в дом и к сердцу принял,
а старый ломаный насест
дворцом вознёсся дивным.

-----8.-----
Король и королева
на троне восседают,
а тот горит утра` зарёй,
короной солнца грает.
Вкруг стали рыцари горды,
мечи наизготове,
очей не в силах отвести
от трона ярой нови.

Старик слепой, певец стоит
его персты на струнах,
он чует, звёздный час настал
за ожиданьем трудным.

Повёл по струнам-- понеслась
серебряная песня,
так лебедь пеет дабы пасть,
блажен, не чая лести.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Koenigssohn

-----1.-----
Der alte, graue Koenig sitzt
Auf seiner Vaeter Throne;
Sein Mantel glaenzt wie Abendrot,
Wie sinkende Sonn die Krone.

»Mein erster und mein zweiter Sohn!
Euch teil ich meine Lande.
Mein dritter Sohn, mein liebstes Kind!
Was lass ich dir zum Pfande?«

»Gib mir von allen Schaetzen nur
Die alte, rostige Krone!
Gib mir drei Schiffe! so fahr ich hin
Und suche nach einem Throne.«

-----2.-----
Der Juengling steht auf dem Verdeck,
Sieht seine Schiffe fahren,
Die Sonne strahlt, es spielt die Luft
Mit seinen goldnen Haaren.

Das Ruder schallt, das Segel schwillt,
Die bunten Wimpel fliegen,
Meerfrauen mit Gesang und Spiel
Sich um die Kiele wiegen.

Er spricht: »Das ist mein Koenigreich,
Das frei und lustig streifet,
Das um die traege Erde her
Auf blauen Fluten schweifet.«

Da ziehen finstre Wolken auf
Mit Sturm und mit Gewitter.
Die Blitze zucken aus der Nacht,
Die Maste springen in Splitter.

Und Wogen stuerzen auf das Schiff,
So wilde, Bergen gleiche;
Verschlungen ist der Koenigssohn
Samt seinem lust'gen Reiche.

-----3.-----
Fischer: 
Versunken, wehe, Mast und Kiel!
Der Schiffer Ruf verschollen!
Doch sieh! wer schwimmet dort herbei,
Um den die Wogen rollen?
Er schlaegt mit starkem Arm die Flut
Und fuerchtet die Wellen wenig,
Traegt hoch das Haupt mit goldner Kron’,
Er duenkt mir wohl ein Koenig.

Juengling: 
Ein Koenigssohn, mir aber ist
Die Heimat laengst verloren.
Erst hat die schwache Mutter mich,
Die irdische, geboren:
Doch nun gebar die zweite Mutter,
Das starke Meer, mich wieder.
In Riesenarmen wiegte sie
Mich selbst und meine Brueder.

Die andern all ertrugen’s nicht,
Mich brachte sie hier zum Strande.
Zum Reiche wohl erkor sie mir
All diese weiten Lande.
 
-----4.-----
Fischer: 
Was spaehest du nach der Angel
Von Morgen bis zur Nacht,
Und hast mit aller Muehe doch
Kein Fischlein aufgebracht? 
Juengling: 
Ich angle nicht nach Fischen,
Ich sah in Meeresschacht,
Wohl jeder Angel allzutief,
Viel koenigliche Pracht. 

-----5.-----
Wie schreitet koeniglich der Leu!
Schьttelt die Muehn’ in die Luefte.
Er ruft sein Machtgebot
Durch Waelder und Kluefte.
Doch werd ich ihn stuerzen
Mit dem Speer in starker Hand,
Um die Schultern mir schuerzen
Sein Goldgewand.

Der Aar, ein Koenig, schwebet auf,
Er rauschet in Wonne,
Will langen sich zur Kron’ herab
Die goldne Sonne.

Doch in den Wolken hoch
Soll ihn fahen und spiessen
Mein gefluegelter Pfeil,
Dass er mir sinke zu Fuessen.

-----6.-----
Im Walde laeuft ein wildes Pferd,
Hat nie den Zaum gelitten,
Goldfalb, mit langer, dichter Muehn’,
Schlaegt Funken bei allen Tritten.
Der Koenigssohn, er faengt es ein,
Hat sich darauf geschwungen,
Es blaeht die Brust und schwingt den Schweif,
Kommt wiehernd hergesprungen.

Und alle horchen staunend auf,
Die in den Taelern hausen.
Sie hoeren’s vom Gebirge her
Wie Sturm und Donner brausen.

Da sprengt herab der Koenigssohn,
Umwallt vom Fell des Leuen,
Des wilden Rosses Maehne fleugt,
Die Hufe Feuer streuen.

Da draengt sich alles Volk herzu
Mit Jubel und Gesange:
»Heil uns! er ist’s, der Koenig ist’s,
Den wir erharrt so lange!«

-----7.----- 
Es steht ein hoher, schroffer Fels,
Darum die Adler fliegen,
Doch wagt sich keiner drauf herab,
Den Drachen sehen sie liegen.
In alten Mauern liegt er dort,
Mit seinem goldnen Kamme,
Er rasselt mit der Schuppenhaut,
Er hauchet Dampf und Flamme.

Der Juengling, ohne Schwert und Schild,
Ist keck hinaufgedrungen,
Die Arme wirft er um die Schlang’
Und haelt sie fest umrungen.

Er kuesst sie dreimal in den Schlund,
Da muss der Zauber weichen,
Er haelt im Arm ein holdes Weib,
Das schoenst’ in allen Reichen.

Die herrliche, gekroente Braut
Hat er am Herzen liegen,
Und aus den alten Truemmern ist
Ein Koenigsschloss gestiegen.

-----8.----- 
Der Koenig und die Koenigin,
Sie stehen auf dem Throne,
Da glueht der Thron wie Morgenrot,
Wie steigende Sonn’ die Krone.
Viel stolze Ritter stehn umher,
Die Schwerter in den Haenden,
Sie koennen ihre Augen nicht
Vom lichten Throne wenden.

Ein alter, blinder Saenger steht,
An seiner Harf’ gelehnet,
Er fuehlet, dass die Zeit erschien,
Die er so lang ersehnet.

Und ploetzlich springt vom hohen Glanz
Der Augen finstre Huelle.
Er schaut hinauf und wird nicht satt
Der Herrlichkeit und Fuelle.

Er greifet in sein Saitenspiel,
Das ist gar hell erklungen,
Er hat in Licht und Seligkeit
Sein Schwanenlied gesungen.

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Новая сказка"

Я хотел бы вновь родиться
в златосказочной стране,
здесь же песен гений чистый
среди струн попался мне.

Назову я Волей фею,
подсажу в седло Закон:
"Всадник, выруби смелее
тех, что выплодил Дракон!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das neue Maerchen

Einmal atmen moecht ich wieder
In dem goldnen Maerchenreich,
Doch ein strenger Geist der Lieder
Faellt mir in die Saiten gleich.

Freiheit heisst nun meine Fee,
Und mein Ritter heisset Recht;
Auf denn, Ritter, und bestehe
Kuehn der Drachen wild Geschlecht!

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Просьба"

Прошу тянуть пожиже,
духовные певцы:
так благочестьем брызжа,
утопите концы!

Покажется кому-то,
что клирос занял Бог,
возропщет: "Мир беспутен!"--
увидит Солнца рог.

(Кому-то может сдаться,
что псалмы тянет Бог--
и мир начнёт кусаться,
лишь выйди за порог.-- вариант перевода, Т.К.)

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Bitte

Ich bitt euch, teure Saenger,
Die ihr so geistlich singt,
Faehrt diesen Ton nicht laenger,
So fromm er euch gelingt!
Will einer merken lassen,
Dass er mit Gott es haelt,
So muss er keck erfassen
Die arge, boese Welt.

Ludwig Uhland

Сторінки:
1
2
попередня
наступна