хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «теодор»

Теодор Рётке "В тёмную годину"

Когда глаза привыкнут к темноте,
я тень свою встречаю в загустеньи мрака,
своё я слышу эхо в эшущем байраке*...
Венец творенья, ищущий затей,
делю меж цаплею и корольком заботы,
живу меж тварями холма и гадами болота.

Безумье что? Лишь благородство духа
в углу судьбы. Дневное "зажигай!"
Мне ведом безнадёги чистый край:
как жалась тень моя к стене-прорухе.**
То место среди скал-- кабы пещера,
не то сквозняк. Конец пришёл, наверно.

Всесоответствий буря маеты!
Ночь вон: стай лёт, да рвань-луна--
ан полночь взад средь бела дня!
Идёшь далёко, чтоб узнать, кто ты...
Смерть эго в долгой и бесслёзной ночи,
все рамки сущего блистают непорочно.

Тьма, тьма мой свет, желанья-- сущий мрак.
Душа , в жаре июля бешеная муха--
лбом о стекло, жужжит. Который я их двух?
Я падший муж, я попираю страх.
Ум обретает самость; Бог есть разум;
один Един, он волен с бурей разве.  

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Байрак-- русское слово! см у Даля:
http://dal.sci-lib.com/word002233.html;
** к мокрой ("и на старуху бывает проруха")

 
In A Dark Time

In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood--
A lord of nature weeping to a tree,
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.

What's madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day's on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall,
That place among the rocks--is it a cave,
Or winding path? The edge is what I have.

A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is--
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.

Dark,dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.

Theodore Roethke

Теодор Рётке "Вальс моего папы"

Ты ,вискарём дыша,
валил меня, мальчишку,
но я не оплошал:
вальсировал и крышка.

Мы топали- горшки
ползли с кухонных полок.
Морщины матушки
цвели немым укором.

Сустав твой заживал-
в запястье мне костяшка.
Когда ты шаг зевал,
рвала мне ухо пряжка.

Ты хлопал в такт мой лоб
просаленной ладонью,
в постель меня сволок-
я ж, клещ, цеплялся в потник.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  


My Papa`s Waltz

The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.

We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother`s countenance
Could not unfrown itself.

The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At ewery step you missed
My right ear scraped a buckle.

You beat time on my head
With palm caked hard of dirt,
Then waltzed me off to bed
Still klinging to your shirt.

Theodore Roetke


Свалить ребёнка с ног
Ты мог пара`ми виски,
Но я повис, как дог,
И вальс был слаще в риске.

Посуду тряс сумбур
По шкафчикам стенным,
Был мамин облик хмур-
И мог ли быть иным.

Твой палец, как никак,-
Разбитая костяшка.
Когда ты шёл не в такт,
Мне в ухо лезла пряжка.

Ритм вальса отбивал
Ты на моей макушке
И так дотанцевал
Со мною до подушки.

перевод Юнны Мориц

Теодор Крамер "Злодюжкина витівка"

.

Тихенька вуличка була,

кубло зміяче.

За плЕчем -торбочка пуста...

--СірнИки бачив?

На гною висидів деньок-

по хліб вечірній, дурачок.

Тини диряві в хуторян-

ніхто за хліб не докоряв.

.

-- Тому, хто мене зневажав,

на стінці хату змалював,

долонню креслення прикрив-

рука здушила дім була:

"Тепер ти в мене...вже проси...

Сво`брата ближнього благай..."

І Дехто хату обійшов-

І Смолоскип припав на кош.devil

.

переклад з німецької---------------------------------------Терджимана........heartrose)