хочу сюди!
 

Юлия

45 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 36-45 років

Замітки з міткою «мильтон»

Джон Мильтон "Как посужу, что светоч мой горит..."

Как посужу, что светоч мой горит
лишь половину суток в тёмном мире,
и что подобна смерти ночи гиря,
с ней бесполезен я, мой дух укрыт
от службы своему Творцу, браню
себя за недостаток прилежанья.
--Что ж Бог труды не уважает?--
ропщу едва. Усердие ко дню
мне отвечает, ропот обрезая:
--По силам уярмляя слуг рабочих,
Бог не нуждается в дарах! Он точен
по-королевски: тысячи дерзают--
по миру рыщут духи сверхурочно,
что также слуги; их Он чает мочи.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
   
 
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: "God doth not need
Either man's work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait."

John Milton

Джон Мильтон "О Соловей, ты в ки`пени цветущей..."

О Соловей, ты в ки`пени цветущей
щебечешь вечером, когда леса тихи`,
ты Любящему шлёшь надежд стихи--
и ликованье Май уносит в пущи.

Твоим журчаньем День в могилу спущен,
Кукушкин счёт им заглушён; твой гимн
любовь сулит... Юпитер, помоги
страсть укрепить твоим законом сущим:

она робка`; не то Птах грубый Зла
предскажет мне судьбу в Лесу суровом,
ведь поздно ты благую ноту взял

мне в помощь, беспричинно снова:
ты Музы друг, Любовь тебя звала
приятелем, а я служу им кровно.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


O Nightingale that on yon bloomy Spray,
Warbl'st at eve, when all the Woods are still
Thou with fresh hope the Lover's heart dost fill,
While the jolly hours lead on propitious May,

Thy liquid notes that close the eye of Day,
First heard before the shallow Cuckoo's bill
Portend success in love; O if Jove's will
Have linkt that amorous power to thy soft lay,

Now timely sing, ere the rude Bird of Hate
Foretell my hopeless doom in some Grove nigh:
As thou from year to year hath sung too late

For my relief; yet hadst no reason why,
Whether the Muse, or Love call thee his mate,
Both them I serve, and of their train am I.

by John Milton

Джон Мильтон "О Времени"

Мчись, Век-завистник, отлетай своё,
гони свинцоволапые годины,
что тяжелы, перины, на подъём,
да жри себя, приплод свой неповинный,
который впредь не фальшь и суета,
лишь шлак погибший он;
столь мелок наш урон:
твоя сума пуста.
Ведь коль плохое всё ты утрамбуешь в тишь
и, наконец, от жадности себя употребишь,
то Вечность долгая  убла`жит нас, отпетых,
и поцелуем каждого отметит;
затем нас Радость вознесёт потоком
туда где всё-- добро, не знавшее порока,
божественное в совершенстве,
с Любовью, Миром, Правдою горят сошедшись
вкруг высшего Престола,
того, по ком радели скопом, соло ;
коль вдруг душа, ведома небом, свой умерит бег,
утихнет Торжище Земное,
увенчанное Звёздами, вовек мы обретём покои,
смеясь над Смертью, Случаем и над тобой, о Век.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

  
On Time
  
Fly envious Time, till thou run out thy race,  
Call on the lazy leaden-stepping hours,  
Whose speed is but the heavy Plummets pace;  
And glut thy self with what thy womb devours,  
Which is no more then what is false and vain,          
And meerly mortal dross;  
So little is our loss,  
So little is thy gain.  
For when as each thing bad thou hast entomb'd,  
And last of all, thy greedy self consum'd,   
Then long Eternity shall greet our bliss  
With an individual kiss;  
And Joy shall overtake us as a flood,  
When every thing that is sincerely good  
And perfectly divine,   
With Truth, and Peace, and Love shall ever shine  
About the supreme Throne  
Of him, t'whose happy-making sight alone,
When once our heav'nly-guided soul shall clime,  
Then all this Earthy grosnes quit,   
Attir'd with Stars, we shall for ever sit,  
Triumphing over Death, and Chance, and thee O Time.

John Milton. 1608-1674
 

                                      К ВРЕМЕНИ

                     Часов свинцовостопых вереницу,
                     Завистливое Время, подгоняй
                     И тем, чего мы алчем до гробницы,
                     В пути свою утробу наполняй;
                     А так как все, что б ты ни поглощало, -
                     Лишь суета и ложь,
                     Ты мало обретешь,
                     Мы потеряем мало!
                     Когда же ты пожрешь дурное в нас
                     И с ним само себя, наступит час
                     Безмерного, как море, ликованья,
                     Затем что нам лобзанье

                     Даст вечность и откроет вход туда,
                     Где добродетель царствует всегда,
                     Где истина святая,
                     Любовь и мир сияют, окружая
                     Престол того, к кому
                     Душа стремилась сквозь земную тьму;
                     Туда, где мы, отринув плоти бремя,
                     Вплетем наш голос в звездный хор
                     И где над нами станут с этих пор
                     Не властны смерть, судьба и ты, о Время!

                      перевод Ю. Корнеева