хочу сюди!
 

Людмила

48 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Джон Мильтон "Как посужу, что светоч мой горит..."

Как посужу, что светоч мой горит
лишь половину суток в тёмном мире,
и что подобна смерти ночи гиря,
с ней бесполезен я, мой дух укрыт
от службы своему Творцу, браню
себя за недостаток прилежанья.
--Что ж Бог труды не уважает?--
ропщу едва. Усердие ко дню
мне отвечает, ропот обрезая:
--По силам уярмляя слуг рабочих,
Бог не нуждается в дарах! Он точен
по-королевски: тысячи дерзают--
по миру рыщут духи сверхурочно,
что также слуги; их Он чает мочи.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
   
 
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: "God doth not need
Either man's work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait."

John Milton

2

Останні статті

Коментарі

Гість: Ром@н_Сергеич

120.08.10, 01:20

    220.08.10, 01:22Відповідь на 1 від Гість: Ром@н_Сергеич

    Надо продумать систему, чтоб свои своих постили , как националисты-- и выгонять заметки в топ, и чтоб не копипаст

      Гість: Heil_Ukraine

      320.08.10, 01:51

      Хороший перевод...

        Гість: всех люблю!

        420.08.10, 15:53Відповідь на 2 від фон Терджиман

        вы неповторимы и в идеях,и в переводе
        sorry за мою вчерашнюю излишнюю активность... от нее осталась лишь головная боль средней степени и легкие угрызения совести...