Джон #Грей Женщины с Венеры, мужчины с Марса #аудиокниги
- 03.12.16, 19:47
Зачем избрал "малину" Лот,
кто подтолкнул его
осесть в развратников оплот,
кои`м не страшен Бог?!
Он в плен затем попал, убог,
лишился своего;
Пусть Авраам ему помог--
и вновь разврат кругом.
Он выбрал призрачный покой,
но с каждым новым днём
тучнел грехов мещанских гной,
что душу жёг огнём.
Он, постоялец, не жилец,
был вынужден терпеть--
и, всё оставив, наконец
бежал, иначе смерть.
Напрасно он зятьёв волок,
они смеялись: "бред!";
а дочерей... он вырвал клок
семьи, а град сгорел.
Его жена едва ушла,
но обернулась вдруг:
паломник, пуповина зла--
искусный твой испуг.
Ведь так, мог стать столпом и Лот,
но божьей мести внял--
сберёг Всевышний свой оплот,
за праведность ценя.
Судьба Содома нам грозит
что лезвие ножа;
Господь способен нас взбодрить,
чтоб к жизни нам бежать.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Lot In Sodom
How hurtful was the choice of Lot,
Who took up his abode
Because it was a fruitful spot
With them who feared not God!
A pris'ner he was quickly made,
Bereaved of all his store;
And, but for Abraham's timely aid,
He had returned no more.
Yet still he seemed resolved to stay
As if it were his rest;
Although their sins from day to day
His righteous soul distressed.
Awhile he stayed with anxious mind,
Exposed to scorn and strife;
At last he left his all behind,
And fled to save his life.
In vain his sons-in-law he warned,
They thought he told his dreams;
His daughters too, of them had learned,
And perished in the flames.
His wife escaped a little way,
But died for looking back:
Does not her case to pilgrims say,
Beware of growing slack?
Yea; Lot himself could ling'ring stand,
Though vengeance was in view;
'Twas mercy plucked him by the hand,
Or he had perished too.
The doom of Sodom wilt be ours
If to the earth we cleave;
Lord quicken all our drowsy pow'rs,
To flee to thee and live.
John Newton
Джон Генри Маккай. "Песни народные"
"Что толку во чтеньи томов многомудрых?!
Народные песни дают нам понять,
кем быть тебе вечно, и кто ты-- нетрудно,
всмотревшись в зерцало их, долю принять.
Они столь простые, что цветики луга;
скромны они, пение пташек в лесу;
внимай им пия и танцуя, что другу;
внимай им всецело: сколь сласти несут!
Ты в речку макнулся-- по членам прохлада,
они точно так утешают твой слух:
бессмертная мудрость народа, награда
для истин нетрудных взыскующих слуг,"--
--се молвил он, будто во сне неспокойном,
ладонью кровавой с опаской махнул--
и ,раб беспробудный в цепях и поскони,
с усмешкой кривою ярмо потянул...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Lieder des Volkes
„Was hilft es, die Buecher der Weisheit zu lesen!
Die Lieder des Volkes gilt’s zu verstehn:
Was ewig du sein wirst und was du gewesen,
In ihrem Spiegel wirst du es sehn.
Sie sind so einfach, wie Blumen am Raine,
So schlicht, wie des Vogels Gesang im Wald –
Belausche sie einmal beim Tanz und beim Weine,
Belausche sie achtsam, wie suess das schallt!
Du tauchst in ein Bad und kuehlst deine Glieder,
Es lauscht dein Ohr, weil es lauschen muss.
Das sind deines Volkes unsterbliche Lieder,
Der Weisheit erster und letzter Schluss!“ –
So sprach er, wie traeumend in ruhlosem Schlafe,
Wie wehrend hob er die blutende Hand,
Und schleppte erwachend – ein ewiger Sklave –
In aermlicher Freude sein Ketten-Gewand . . .
John Henry Mackay