хочу сюди!
 

Инна

43 роки, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

Людвиг Уланд "Слепой король"

Что стало войско северян
у моря на скале?
Почто рычит, седой и стар,
слепой король что лев?
Он согнут, ходит с палкой,
он стонет и зовёт:
ему дочурку жалко,
чей плен-- подводный грот.

"Отдай назад, укромный вор
игрунью мне мою!
жить одному в тиши позор:
мне волны не поют.
Ведь ты её похитил
назло весны лугам:
плясала дочка хитро
тебе? ответь за срам!"

Из грота дикого ступил
грабитель-великан,
мечом о щит огромный бил:
"Я ль плакальщиком зван?
Ты стражею богатый--
я вижу рой зевак.
Твоя дружина, батька,
страшится честных драк?"

Стоят бойцы не шевелясь,
не смея подойти.
Слепой оборотился :"Ась?!
Иль здесь сам-один?"
Схватил отца десницу
сын младший, он лихой:
"Позволь мне с ним сразиться!
Ладонь одна в убой".

"О, сын! Твой враг велик, силён:
схватиться с ним почёт.
А всё ж, ты хваткой наделён:
рука немеет, чёрт.
Вот старое заклятье,
что скальд речёт волне:
ты спой его: мне хватит,
найду покой на дне!"

Но чу! взбурлили месть да боль
недолог был погром.
Слепой прислушался король--
вновь тишина кругом,
затем раздалось эхо:
мечей железный звон,
добытчиков потеха
да битых тяжкий стон.

Кричит старик, он дик и рад:
"Вы слышали мой меч,
чей посвист, знаю я, стократ
валил головки с плеч?!"
"Грабитель кровью мечен,
порублен под горой.
Хайль, крепкий королевич,
первейший ты герой!

И снова тишь да гладь кругом,
но вслушался Король:
"Я слышу скрип и плеск. Ого!
Плывут к нам гости, что ль?"
"По меч плывут,-- им сын твой
в бою себя женил--
по локонам лучистым
дочурки тво`(ей) Гунхильд.

"Добро пожаловать!-- вскричал
с утёса дед слепой,--
мне в сласть житья остаток мал,
почётен бысть покой.
Ты сын, ко мне в могильду
положишь звонкий меч,
да попроси Гунхильду
мне к тризне спев испечь".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der blinde Koenig

Was steht der nord'schen Fechter Schar
Hoch auf des Meeres Bord?
Was will in seinem grauen Haar
Der blind Koenig dort?
Er ruft, in bitterm Harme
Auf seinen Stab gelehnt,
Dass ueber'm Meeresarme
Das Eiland widertont.

"Gib, Raeuber, aus dem Felsverliess
Die Tochter mir zurueck!
Ihr Harfenspiel, ihr Lied so suess,
War meines Alters Glueck.
Vom Tanz auf gruenem Strande
Hast du sie weggeraubt,
Dir ist es ewig Schande,
Mir beugt's das graue Haupt."

Da tritt aus seiner Kluft hervor
Der Raeuber, gross und wild,
Er schwingt sein Huenenschwert empor
Und schlaegt an seinen Schild:
"Du hast ja viele Waechter,
Warum denn litten's die?
Dir dient so mancher Fechter,
Und keiner kaempft um sie?"

Noch stehn die Fechter alle stumm,
Tritt keiner aus den Reih'n;
Der blind Koenig kehrt sich um:
"Bin ich denn ganz allein?"
Da fasst des Vaters Rechte
Sein junger Sohn so warm:
"Vergoenn' mir's, dass ich fechte!
Wohl fuehl' ich Kraft im Arm."

"O Sohn! der Feind ist riesenstark,
Ihm hielt noch keiner stand.
Und doch! in dir ist edles Mark,
Ich fuehl's am Druck der Hand.
Nimm hier die alte Klinge!
Sie ist der Skalden Preis,
Und faellst du, so verschlinge
Die Flut mich armen Greis!"

Und horch! es schaeumet und es rauscht
Der Rachen ueber's Meer.
Der blinde Koenig steht und lauscht,
Und alles schweigt umher;
Bis drueben sich erhoben
Der Schild' und Schwerter Schall
Und Kampfgeschrei und Toben
Und dumpfer Widerhall.

Da ruft der Greis so freudig bang:
"Sagt an, was ihr erschaut!
Mein Schwert, ich kenn's am guten Klang,
Es gab so scharfen Laut."
"Der Raeuber ist gefallen,
Er hat den blut'gen Lohn.
Heil dir, du Held vor allen,
Du starker Koenigssohn!"

Und wieder wird es still umher,
Der Koenig steht und lauscht:
"Was hoer' ich kommen ueber's Meer?
Es rudert und es rauscht."
"Sie kommen angefahren,
Dein Sohn mit Schwert und Schild,
In sonnenhellen Haaren
Dein Toechterlein Gunhild."

"Willkommen!" ruft vom hohen Stein
Der blinde Greis hinab,
"Nun wird mein Alter wonnig sein
Und ehrenvoll mein Grab.
Du legst mir, Sohn, zur Seite
Das Schwert von gutem Klang,
Gunhilde, du Befreite,
Singst mir den Grabgesang."

 Ludwig Uhland

3

Останні статті

Коментарі

Гість: Heil_Ukraine

124.08.10, 16:27

Перевод - Нечто...Отличная работа!

    Гість: Elena47

    225.08.10, 11:42

    всегда с удовольствием Вас читаю

      325.08.10, 21:23Відповідь на 2 від Гість: Elena47

      Ага ,спасибо за внимание. Уланда очень мало на русский переводили, за его сугубую немецкость. (Зато фашисты его ценили). Вот например, эта балладой побрезговали: "галицинация какая-то") И Клопштока мало переводили (и давно, ещё в 1880-х) , тоже за сугубый патриотизм (хотя, упрёков ему литературоведы немало придумали). Стихов Клопштока в Сети на русском нет.
      А что касается англичан, то Роберту Сузи не повезло (он был тори, Шелли его упрекал за это), он для русского читателя известен лишь в кач-ве автора сказки о медведях. Я его эклоги переведу, их 8 или 9.
      Да и Дилана Томаса еле-еле перевели, самые "понятные"его стихи, его в главлите считали шизофреником.

        Гість: Elena47

        425.08.10, 21:50Відповідь на 3 від фон Терджиман

        к своему стыду, я не всех авторов знаю и не все произведения известных мне авторов. Но с удовольствием читаю вашу страничку (в двух вариантах )