хочу сюди!
 

Даша

38 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 20-35 років

Замітки з міткою «переводы»

******((

     If this is "fading"
     Oh let me immediately "fade"!
     If this is "dying"
     Bury me, in such a shroud of red!
     If this is "sleep,"
     On such a night
     How proud to shut the eye!
     Good Evening, gentle Fellow men!
     Peacock presumes to die!

     Emily Dickinson


Коль это "увяданье",
о мне б тотчас "увянуть"!
Коль это "умиранье",
меня бы- в саване похожем, красном!
Коль это "сон",
в такую ночь
глазам смотреть невмочь!
Галантный друг мой, Добрый Вечер,
Павлину не с вами- он смерти хочет!

перевод с внглийского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 120)


     I've seen a Dying Eye
     Run round and round a Room --
     In search of Something -- as it seemed --
     Then Cloudier become --
     And then -- obscure with Fog --
     And then -- be soldered down
     Without disclosing what it be
     'Twere blessed to have seen --
 
      Emily Dickinson

 
Я видела Предсмертный Глаз
вращавшийся по кругу --
искавший Нечто -- словно бы --
А Веко туго, туго --
Затем -- Тумана темнота --
Затем -- сомкнулся он,
не выдав, что благословить
искал в покое том --

перевод с внглийского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 547)

Юсеф Комуняка "Безопасные темы"

Любовь кАк исцелит
рот тАк зажатый?

Скажи ценою выдоха.
Наружу всё, да повторится,
пиявищами да прильнёт
к богини секса векам.

И да правда сопутствует нам:
так крючок держит
рыбу-жизнь, скупо держит
не стОящее слов- вытяни это
с упрямыми фактами,
мол, тонкая пра-кость надежды,
вот как, увязшая в сути самости,
- подноготная рыбы.

Раздень. Нет, не опасайся даже соучастия
Сатаны в последующем признании шипов:
мол, безумие- в сперме,
в яйце, опасен впрыск в кровавый куль-
верные счета не так просто
списаны с книги печали.

Скажи что о гранате.
Скажи что о настоящей любви.
На, настоящей, бОльшей, чем
губы врозь, ноги врозь в бедном чулане выпивки и блюза.

Пусть мозг пятится из укрытия,
из кельи к грани забвения чтоб вернуться к себе,
остроязыким как ухмылка вепря
в летнем болоте, где мираж катит
на Господе; в этом лицедействе,
искупительном как прямая бритва
против яремной вены,
непонятый и непрощённый.

Мы  правды здесь взыскуем
боями уличными, где
мой братец брата убивает,
и- дочери, и -ангелы-хранители,
здесь, в опере Смерти Пришествья.

Мы  правды здесь взыскуем
боями уличными, где
мой братец брата убивает,
и- дочери, и -ангелы-хранители,
здесь, в опере Смерти Пришествья.

Скажи что-то истинно нашенское,
вопреки маскам,
когда оступаемся в неоновых ночах,
крадучись к безлюбовным постелям
и к новым кожам одиночества.
Что-нибудь политическое как прах и копошащиеся червие
в заплесневелом храме жадности,
где тени согбённых ламп схожи с негативами могил. 

Скажи что-то нам, не могущим принять
символ веры чёрного паслёна,
да, скажи что-то нам, грезёрам,
разбирающим послание грязи
меж старых половиц,
когда чёрные вдовы кладут мутные яйца
в голый череп крота под кизилом во всём цвету.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
_______Примечание переводчика:______________
** Принял за "potable", потому что исправил  см.* , было-" thROns". Наверное, ошибкИ наборщика
.


   Safe subjects
  
  How can love heal
  The mouth shut this way?
  
  Say something worth breath.
  Let is surface, recapitulate
  How fat leeches press down
  Gently on a sex goddess"s eyelids.

  Let truth have its way with us
  Like a fishhoook holds
  To life, holds dearly to nothing
  Worth saying - pull it out,
  Bringing with it hard facts,
  Knowledge that the fine underbone
  Of hope is also attached to inner self,
  Underneath it all.

  Undress. No, don"t be afraid even to get
  Satan mixed up in this acknowledgement of thorns*:
  Meaning there"s madness in the sperm,
  In the egg, fear breathing in its blood sac,
  True accounts not so easily
  Written off the sad book.

  Say something about pomegranate.
  Say something about real love.
  Yes, true love - more that
  Parted lips, than parted legs in sorrow"s darkroom of potash** and blues.
  
  Let the brain stumble from its hiding place,
  From its cellblock, to the edge of oblivion to come to itself,
  Sharp-tongued as a boar"s grin
  In summer moss where a vision rides
  The back of God, at this masquerade
  Redemptive as a straight razor
  Against a jugular vein -
  Unacknowledged and unforgiven.

  It's truth we're after here,
  Hurting for, out n the street
  Where my brothers kill each other,
  Each others daughers and quardian angles
  In the opera of Dead of Arrival.
  
  It"s truth we"re after here,
  Hurting for, out in the street
  Where my brothers kill each other,
  Each others daughters and quardian angels
  In opera of Dead of Arrival.
  
  Say something that resuscitates us,
  Behind the masks,
  As we stumble off into neon nights
  To loveless beds and second skin
  Of loneliness.
  Say something political as dust and earhworms at work
  In the temple of greed and mildew
  Where bowed lamps cast down shadows like blueprints of graves.
  
  Say something for us who can"t believe
  In the creed of nightshade.
  Yes, say something to us dreamers,
  Who decode the message of dirt
  Between ancient floorboards
  As black widow spiders lay translucent eggs
  In the skull of dead mole under a dogwood in full bloom.

  Yusef Komunyakaa

   
   
  Безопасные темы
  
  Как может излечить любовь
  Так сжатый рот?
  
  Скажи о чём-то, стоящем дыханья,
  Пусть это повторится, пусть всплывет,
  Как жирная пиявка
  Прильнёт к векам богини секса.
     
  Пусть правда с нами вместе держит путь,
  Подобно рыболовному крючку,
  Крепко вцепившемуся в жизнь - в то,
  Что не назвать -
  Достань ее заодно с жесткими фактами,
  Вместе со знанием, что тонкая кость
  Надежды, также слита
  С внутренней сущностью вещей -
  В основе всего. 
   
  Разденься. Нет, не бойся прибегнуть даже к
  Сатане, причастному познанию шипов:
  Означающему безумие в сперме,
  В яйце, страшное дыханье в его кровавом мешке.
  Правдивый отчет
  Не просто списанный из грустной книги.
  
  Скажи о красных гранатах.
  Скажи о настоящей любви.
  Да, о настоящей любви -
  Большей, чем разделенные губы,
  Большей, чем разъединенные ноги
  В печальном и темном пространстве поташа и блюза.
  
  Пусть из укрытия камеры черепа
  Мозг отступает к краю забвенья,
  К самому себе -
  Острому как оскал дикого кабана
  В летних мхах, где видение
  Оседлало спину Бога
  На этом маскараде, искупительном
  Как прямота лезвия бритвы против шейной вены -
  Непризнанное и непрощенное.
  
  Мы здесь за правдой, ради правды
  Мы причиняем боль,
  Скитаясь улицами - там,
  Где мои братья убивают друг друга
  И дочерей друг друга,
  И ангелов-хранителей
  В опере Кончины Пришествия
  
  Скажи что-нибудь, что воскресит нас,
  За масками,
  Когда мы спотыкаемся в неоновых ночах,
  В пути к постелям без любви,
  Ко второй коже одиночества.
  Что-нибудь политическое как пыль
  Сходное с работой земляных червей
  В храме алчности и плесени,
  Где свет склоненных ламп отбрасывает тени,
  Как отпечатки будущих могил
  
  Скажи нам что-нибудь,
  Тем, кто не верит в символ веры штор
  Да, скажи нам что-нибудь,
  Мечтателям,
  Расшифровывающим послания грязи
  Между старыми половицами,
  Пока черная вдова откладывает полупрозрачные яйца
  В череп мертвого крота под деревом в полном цвету.

перевод Михаила Визеля и Ирины Ивиной (с) см. по ссылке http://zhurnal.lib.ru/n/nastin_p/9_.shtml

В.Б,Йейтс "Волхвы"

Теперь, как и прежде, я вижу их мысленным оком:
в крашенной сирой поскони люди бледные, хмурые
являются и исчезают на небе синем, глубоком,
и все их старинные лики, что камни побитые бурями,
и все их шеломы серебряны колышатся по сторонам,
и все их глаза навострённые в надежде найти что поболе:
ему ли Голгофского месива мало ,а нам-
увидеть бы таинство тихое в скотском раздолье.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

 
The Magi
  
Now as at all times I can see in the mind's eye,
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones
Appear and disappear in the blue depth of the sky
With all their ancient faces like rain-beaten stones,
And all their helms of silver hovering side by side,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,
Being by Calvary's turbulence unsatisfied,
The uncontrollable mystery on the bestial floor

William Butler Yeats

  
Ныне, как встарь, я украдкой взираю на них.
В грубых раскрашенных робах, угрюмы, бледны,
Они исчезают на фоне небес голубых.
Их лица, как ливнем исхлестанные валуны,
Седины плывут вереницей, слепя серебром,
Напряжены, словно ищут чего-то глаза.
Им мало Голгофы, на грязном полу и сыром
Позорного хлева — спешат разглядеть чудеса. 

перевод К.С. Фарай, см. по ссылке http://vladivostok.com/Speaking_in_tongues/moder1yeats.html

"Шагов ночное эхо поутихнет..."

Никола Ракитин (1885-1934) , "В нощта се тихо стъпките отгласят..."

В нощта се тихо стъпките отгласят
на гостите, които си отиват.
Една след друга лампите угасват
и сенките се зад стъклата скриват.
Шагов ночное эхо поутихнет
когда хмельные гости разойдутся.
И тени, что за стёклами, принишкнут,
и лампа уж последняя задута.

Мълчане гробно къщата обсади.
Простена сънно тъмната градина -
злокобна нощна птица се обади
кат мрачен дух от върха на комина.
Тишь гробовая окружит усадьбу.
Задремлет сад во тьме как в прощеньи-
птах на дымарь неслышимо присядет
как дух влетит невидимый, зловещий.

И през завесите луната бледа,
на снопове провряла си лъчите,
със кърви по трапезата в безреда
напълни сякаш чашите допити.
А чрез завесы месяц-волхов бледен
протёрся сноподобными лучами,
солому свяжет тем, кто отобедал,   
наполнит, может, до`питые чары.

перевод с болгарского, курсивом, Терджимана Кырымлы

Амди Алим "Шефика" (пер. с кртатарского-мой)

   Мы с Шефикой в одной деревне родились. Рядом жили, взрослели. С Шефикой вдвоём играли после дождя на раскисшей грязной глине родимых дорог.

    В страду, во время молотьбы варили на лугу угощенье. Делились кашей, уминали котелок играючи. Полдень, в самую жару бежали с кувшином к роднику. Хорошенько испив, растягивались под высокими ветками рябины. Наперегонки собирали землянику на заячьих полянках. Трясли "вакуфные" груши, набивали карманы, вязали в платки, и овцам оставляли. Под завязку нагрузившись, возвращались домой в деревню, раздавали гостинцы деткам.

+++++++++++++++++++++++++

Летели годы. Я подрастал. Шефика- тоже. Мне пошёл восемнадцатый. Шефика, ну скажи на милость, ой как похорошела. Расцвела- ну что ты! И не заметил, как переменилась. А будто всё на виду...

   Уже не играючи, работая, умнели. Я на луг не с котелком теперь ходил. Сбирал покосы, увязывал , возил арбой. Шефика тоже не по землянику бегала, не на речку. Полола грядки, с рассвета татбаки ломала.

   Было это ранним вечером. Я возвращался с чаира. Шефика, витая в облаках, шла впереди. Я арбу не торопил.

   Обернувшись, посмотрела не меня пристально, усмехнулась.

   - Что смеёшься, барышня?- спросил я.

   - Что же мне, плакать на тебя глядючи? Вот и улыбаюсь. Трудишься так, будто богатства всего мира на твою долю придутся.

   Лошадям дал кнута- вот и дома, приехали.

++++++++++++++++++++++++++++

   Так повелось: на дворе задав корму лошадям, вёл их затем на водопой и помывку. Пригнал кляч- и вижу: на том берегу Шефика с кувшинами, по воду явилась.

   Меня увидала:

   - Как ни обернусь- тебя замечаю. С чего бы это?

   - Постоянно обо мне думаешь, припоминаешь. Видно, желаешь меня!

    Рассердилась:

   - Ну-ка ,не зубоскаль тут, не маячь передо мною!

    Ничего не ответил ей. Пошёл прочь. Она кричит вослед:

   - Па-а-арень! Обидела тебя ненароком?!

   - Зачем на это обижаться?

   - Как знать. Ты будто надерзил. Таких вещей наговорил- вот я и рассердилась.

   Махнул рукой:

   - Всё путём. Не подумай...

    И пошёл себе прямо.

    Был месяц падающих орехов. Изо дня в день с утра до вечера грузили мы телеги, собирали на чаирах падалицу. Еду как-то на арбе и вижу: Шефика с братом идут себе в деревшю. Я скорлупой в девушку бросил. Будто  руку задел.

   Шефика грозно взгянула на меня да и молвила:

    - Чтоб рука твоя отсохла!

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

   Годы, месяцы, недели, дни быстро, быстро уходят. Отчего так? Не ведаю. Совсем недавно мы с Шефикой гуляли по чаиру, играли с ровесниками за компанию, ходили по землянику. А теперь, гляди-ка, что это со мной? Нет отрады , ни веселья.

   В детстве, правда, ух, каким сорванцом был, неугомонным. А теперь- совсем тормоз. Шефика- такая же. Бывало ,сострит- я отвечу те же. Полаемся шутя. Теперь же деликатно поухмыляемся- и всё.  В трудах, уважаемые. Житзнь нас успокаивает. Кипим себе втихоря.

   Иным стал. Иною стала мне Шефика в мечтаниях являться.

   Ждал её. Сердце переполнялось томлением. Шефика душу мне стреножила.

   Ах ты, житуха! То щедрая, богатая, в толкотне, ожиданьи. То вдруг такая особая. Каким боком повернёшься... день -деньсой работаешь, вечером- приморен, в клуб сходил- и на боковую. Да, разбогатеешь... С утра трудимшься. Редкие минутки - на отдых: наслаждайся.

    - Верно Шефика Амди приворожила ?

    - Несчастный, пропащий.

     Истинно , Шефика приворожила меня . Только прижмурюсь- вижу картинки детства нашего , игры, смех давний чую. Смеётся Шефика, молвит :"Отсохни рука".

   Так и есть, Шефика меня испортила. Одни меня жалеют:

   - Парень будто испорчен? Несчастливая любовь, чёрная?

   - Да, чёрная любовь сразила меня.

     Итак, предстоит мне гореть в труде и борьбе до скончанья дней своих. Шефика навсегда пребудет в душе и памяти : так вот , до безумия влюбился в неё.

 

совхоз Хан-Эли,Крымская АССР, 1927 год (перевод- 2005 г.)

Амди Герайбай "Милый братец..."(пер. с кртат-мой)

Милы братец мой товарищ ,мрачен свет:

рассказать кому пожалить - ближних нет.

Солнце чёрное ворожье не горит,

не к добру оно , не холит, но морИт.

День родился, а гляди-и вон, погас.

Я своим каламом чорта гнал и пас,

золотые-дорогие сочинял стихи,

написал- и обессилел, сразу скис.

----------------------------------------------------------

1921 год, г. Акмесджит (Симферополь)

Белял Мамбет "Ростовщик", пер. с кртат.-мой

.

За деревней Дерекоем

был базар один устроен,

многолюден: отовсюду

скот ,одежду и посуду

горожане, поселяне

продавали, покупали...

Маслобойки и мангалы,

занавески, покрывала,

лошадей что с хомутами,

калпаки да шаровары...

Всяк был прибылью доволен:

есть табак- огня извольте.

Есть покупка- есть доход:

дЕньгам нужен оборот.

Заработав у прилавка,

покупали скот крестьяне.

У кого монет избыток,

тот припрятывал в кубышку:

"Ото всех тайком хранил-

лошадей-коров купил".

Были те, кто злым обманом

досаждали поселянам.

Про мошенников- смутьянов

вы послушайте-ка сказ мой.

Летним днём

 на дождик пАрит,

птички низенько летают.

Возле речки небольшой

торг весёлый себе шёл.

Перекупщики, амбалы

рады всем: большим и малым.

От рассвета поутру

всё слыхать то "нно", то "тпру".

До заката торг идёт,

всяк с гостинчиком уйдёт.

Даже если без покупки

(если цены без уступки)-

подходи да погляди,

ты такой здесь не один.

Вязки листьев табака

 привозил на торг Мурат,

с ним Кендже, его сынок,

на арбу за папой скок.

"Ну, кто курит , покупай,

пробу даром отрывай.

Кто не курит- пропадёт,

тот без трубочки помрёт.

Табачок мой золотист,

зело крепок и душист".

"Сорт каков?" "А ну, потрёшь:

если куришь- назовёшь".

Ходят, спросят, постоят...

Ждёт клиента наш Мурат.

Не спусти, не проморгай,

рынок, дядя, не гуляй!

В это время некий тип

будто вырос из земли:

руки-ноги без изъяна,

что-то звякает в карманах,

кушачок увешан дрянью:

железяки, нитки, тряпки,

стародавние монеты,

(всё впритык, пучками, вместе)

весь усыпан и увешан:

бисер, цепи, украшенья.

Кто подумал :"сумасшедший",

кто молчал отвесив челюсть.

Звон услышав безделушек,

навострил табачнику уши,

уронивши в прах весы,

говорит:" Постой-ка, сын,

мне пора пойти разведать

что за фрукт и что за зверь то..."

Ну и дёрнул Чёрт Мурата:

торговоал себе- и нате!

***********************************

Подошёл Мурат поближе-

голос некой дамы слышит:

"Этот человек- святой,

непорочен, читс душой,

муравьишку не обидит..."

Смотрит люд- в упор не видит.

Вот он ,"чистый" ростовщик:

ходит, пЕрстнями бренчит,

муравьям не угождает,

деньги хитро отнимает.

Дом и двор шагами смерил

влчьим скоком, хитрым зверем,

ходит он , надут и важен,

ну,

послушаем, что скажет%

"Деньги ваши сберегу-

и проценты набегут.

Прирастут процентом вклады:

долго думать вам не надо.

Деньги любят оборот-

сотня верно прирастёт".

Эту новость услыхав,

наш Мурат возликовал,

начал, вытаращив очи,

деньги холить дни и ночи,

в пачки толстые сбивал-

 и процентщику таскал,

на доверии, не глядя:

сбереги, мол, добрый дядя.

**********************************

Быстро дни долой уходят-

вот и месяц на исходе.

Год загодом пролетают:

зеленело- отпадает.

И надумал наш Мурат

(сын Кендже тому был рад)

дом немаленький купить

(для чего ещё копить?).

Папа с сыном, сын с отцом

вместе (двое? вчетвером?)

в город живенько пришли:

"Ростовщик, давай рубли!"

Удивился наш хитрец :

никаких, мол ,денег нет;

ничего вы не носили,

простог в гости заходили.

Я жандарма позову-

он посадит вас в тюрьму.

Созову всю махаллю,

вымогателей побью.

Созову честной народ...

Убирайтесь! вот вам, вот!"

Значит, выгорело дело...

Меньше года пролетело:

два табачника опять

вышли счастья попытать

из приземистой хибарки,

вместе в город поскакали,

увидали как процентщик

с зятем, дочкой грОмы мечет,

иль,прикинувшись лисою,

лестью хитрой, не разбоем

миллионы наживает...

Вот, табачник подъзжает.

Спешились

у коновязи.

Девушка

даёт им знаки:

"Да хранит Аллах всевышний

вас и нАжитые тыщи.

Я по той же тропке шла:

вклад пропал- и все дела".

...............................

"....я войду, пожалуй, первой-

десять тысяч, вот, проверьте!-

он начнёт считать, мусолить.

...вы без спросу в ту же пору

смело в комнату входите,

тотчас тысячу просите.

Дескать, год назад давали.

Возвращать наш вклад пора ли?

В самый раз забрать, пожалуй!

Десять тысяч набежало?

У ворот кричите громко:

госпожа, вам муж напомнил:

деньги в рост не отдавать!"

Я беру другие десять,

то есть, те, что ваших вместо..."

.....................

Всё обстряпали как надо-

хохотали до упаду.

"Мы при денежках остались.

Ты чему, проценщик, рад- то?"

" Я обманывал других-

только к этому привык.

Вы хитрее оказались-

это мне, пройдохе, в радость".

 

"Сердце-что соловей..."

Из Ашика Умера ,Дестан (пер. с кртат.-мой)

_________________________________________________________

Сердце- что соловей, книга- твой бутон:

лепестки отвори, всей душой прочти,

слогом ясным твори, красны песни пой.

Вот "Бустан", "Гюлистан", не спеша ,прочти.

.

Утренний ветерок ворошит листы,

Зелень и белизна- сколь они чисты:

в каждом мудрости вечный узор застыл.

Поклонись, письмена мудрецов прочти.

.

Тот, кто знающ, умён, в тайны посвящён,

да постигнет ещё не один закон.

Впрок нейдёт книжный мёд, если- пустозвон.

Пусть же сведущий муж свиток сей прочтёт!

.

Сокровеннейших фраз древний аромат

умастил тайных знаний великий клад.

Изучи назубок сокровенный лад,

да созреешь душой, коль его прочтёшь.

.

Мудрость и зрелый муж- верные друзья:

без науки ни шагу ступить нельзя.

Строчек вязь, стало быть- к солнышку стезя:

ты усердно лучи, в книгах что, прочти.

.

Беззаботным придёт пострадать черёд.

Грянет час- простаку чек судьба пришлёт.

Не слыхал ничего, не видал- и вот:

неуч тёмный себе приговор прочтёт.

Вильям Шекспир,сонет 143 (мой перевод)

Хозяйка добрая бежит ,ловя

пернатое созданье, усадив

беспомощно орущее дитя,

что вслед за ней способно лишь ползти.

.

Догнать хозяйку хочется дитю-

та ж следует за птахом, что летит.

Вот так же воспарившую мечту,

меня оставив, догоняешь ты.

.

Вопя и плача мне ползти вослед...

Бегом ты будешь птицу догонять...

Поймав Мечту, вернись назад ко мне,

будь доброй матерью, целуй меня.

.

Молю, чтоб Ты вернулась вместе с Ней:

об этом плач, не только о Тебе.

Стихи и эпиграммы Карла Крауса. Подборка первая

Карл Краус ,"Жаворонок" Мы скопом спим? Наш сон один и тот же? Нам снится всё? Обитель наша-- сон? Кто уморил нас так, что сновиденья, мы сами, нехотя оставив маски, покинули свой сон, сгубив его? Но пробудились мы с охапкой грёз-- и день в мечтаньях ищем скоротать, и ищем быть меж божим и людским, не богоборствуя притом как прежде, притом парить повыше над людским! Посколь мы разделяли сон с людьми, их земляные мысли нам понятны, деянья человечества известны: насилье, покоряя мира дали, его на наполняет. Мы не ждём, чтоб люди почитали нас богами, пусть лишь себя-- людьми! В том смысл сна. Калейдоскоп кошмарных сновидений, забытый ими. Надолго ли, нет-- виднее им самим! Коль их деянья не навредят Природе, будем мы любить людей. Сестрица Филомела* любви их доброй ночи пожелает, а я трудам насущным их спою день добрый. Если я ошибся, то нам остаются ужасы из сна да ненависти толика-- из грёз: летаем мы-- и память наша туже. Пока добро, пусть каются они, и остаются с нами, нам подобны! Так мы разделим роли, по умам: мы грёзим вас, чтоб не вернулись в сон; вы грёзите о нас. Играем вместе! Проснулись мы. Пусть будет нам удача. Нам снилась Мощь. С Республикою мы! Мы, птицы-- вольные, благодаря Природе, и с новизной, и с древностью в ладу. Домой вернуться, значит-- победить; итак, клянёмся все: "Впредь нет Войне!" Обновлены, да насладимся старым. В зенит лечу божественное славить, благословляю пеньем это утро. Бди, Человек, себя! Простор широк! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart * Филомель здесь-- соловей, а не ласточка, а Жаворонок в немецком --женского рода: "Die Lerche",-- прим. перев. Die Lerche Im Schlaf wir alle? Und der Traum gemeinsam? Wir traeumten so? Wir wurden so getraeumt? Wer traeumte so uns, dass die Traumgestalten, wir selbst, den Druck, die bunte Wirrnis lebten und traten aus dem Traum, ihn zu vollbringen? Doch mit dem Traeumer sind wir nun erwacht, und wollen diesen Tag uns anders trumen, und wollen, zwischen Mensch und Gottheit lebend, nie wieder gegen Goetter uns erheben und dennoch lufthoch ber Menschen sein! Wofern sie diesen Traum mit uns getraeumt, so haben sie, wenn allzu irdisch Denken aus andrer Luft ein Gleichnis noch empfangt, in uns ihr Tun erkannt und dass Gewalt den Raum der Welt erobernd nicht erfuellt, nur leert. Nicht wollen wir, da sie als Goetter uns ehren, aber sich als Menschen! Dies der Sinn des Traums. Ein Spiel der Aengste jenes Traums, den sie vergassen. Moechten sie ihn so behalten! Wenn ihr Tun Natur nicht stoert, so lieben wir sie. Schwester Nachtigall sagt gute Nacht zu ihrer Liebe; ich, die Lerche, bringe ihrem Tagwerk den guten Tag. Sind anders sie – uns bleibt die Schreckgestalt, die wir im Traum gesehn, und etwas von dem Hass, den wir getraeumt: denn wir vergessen nicht im Flug, wie sie. Bis wir es wissen, wollen wir sie fliehn und bleiben, die wir sind, und unter uns! Doch sei, was wir uns wuenschen, ihnen selbst gewaehrt, das Glueck, vom Boesen frei zu sein. So teilen wir uns in den Sinn des Spiels: traeumten wir euch, wir wollen es behalten: traeumtet ihr uns, behaltet es mit uns! Wir sind erwacht. Behueten wir das Glueck. Wir traeumten Macht. Wir leben Republik! Frei lebt der Vogel, dankbar der Natur, wir ziehn die neue, ziehn die alte Spur. So heimzukehren, ist der groesste Sieg; so stehn wir auf zum Schwur: Nie wieder Krieg! Lasst uns erneut an alte Lust gewoehnen. Die Lerche steigt, die Gottheit zu versoehnen. Beseligt weih' ich diesen Morgen ein. Der Mensch ist fort. Die Luft ist rein! Karl Kraus

Карл Краус, "Два бегуна" Два бегуна бежали скоро, один был смел, другой был робок: один Ниотчего пружинил ноги, другой-- с Начал, и умер по дороге. Тот, кто Ничей, достигший цели, устроил место бедному емеле. Кто вечно робок, вовсе не отчаян, того ютят и милуют Начала. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы rose heart   Zwei Laeufer Zwei Laeufer laufen zeitenlang, der eine dreist, der andre bang: Der von Nirgendher sein Ziel erwirbt; der vom Ursprung kommt und am Wege stirbt. Der von Nirgendher sein Ziel erwarb, macht Platz dem, der am Wege starb. Und dieser, den es ewig bangt, ist stets am Ursprung angelangt.

Karl Kraus

Карл Краус, "В нашей стране" В стране сией никто столь не смешон, как говорящий правду. Безоружен, пристыжен, он смешками окружён. Бесчестье здесь немыслимо к тому же. В стране сией оплачен всякий грех, который где ещё чреват арестом, лоснится чистым златом гладкий мех, не честь важна, а связи, деньги, место. В стране сией ты ходишь в балаган "писцов"*, что "лоха" круто презирая, оценивают взглядом твой карман, твоим приветам щедрым не внимая. В стране сией ты мечешься в делах, придёшь домой-- чума и почта следом. Твою мечту задушат стон и страх, пустой твой досуг заполняя бредом. В стране сией укажешь-- не поймут, мол мы тут все-- сограждане, не банда, и ухмыльнётся мило всякий плут, мол будь как все, тебе ли это надо.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  rose heart * т.е., карманников, которые орудуют "писками", лезвиями, --прим.перев. In diesem Land In diesem Land wird niemand laecherlich, als der die Wahrheit sagte. Voellig wehrlos zieht er den grinsend flachen Hohn auf sich. Nichts macht in diesem Lande ehrlos. In diesem Land muenzt jede Schlechtigkeit, die anderswo der Haft verfallen waere, das purste Gold und wirkt ein Wuerdenkleid und scheffelt immer neue Ehre. In diesem Land gehst du durch ein Spalier von Beutelschneidern, die dich tief verachten und mindestens nach deinem Beutel dir, wenn nicht nach deinem Grusse trachten. In diesem Land schliesst du dich nicht aus, fliehst du gleich aengstlich die verseuchten Raeume. Es kommt die Pest dir auch per Post ins Haus und sie erwuergt dir deine Traeume. In diesem Land triffst du in leer Luft, willst treffen du die ausgefeimte Bande, und es begrinst gemuetlich jeder Schuft als Landsmann dich in diesem Lande. Karl Kraus