хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Вильям Шекспир,сонет 143 (мой перевод)

Хозяйка добрая бежит ,ловя

пернатое созданье, усадив

беспомощно орущее дитя,

что вслед за ней способно лишь ползти.

.

Догнать хозяйку хочется дитю-

та ж следует за птахом, что летит.

Вот так же воспарившую мечту,

меня оставив, догоняешь ты.

.

Вопя и плача мне ползти вослед...

Бегом ты будешь птицу догонять...

Поймав Мечту, вернись назад ко мне,

будь доброй матерью, целуй меня.

.

Молю, чтоб Ты вернулась вместе с Ней:

об этом плач, не только о Тебе.

1

Коментарі

Гість: Pokers

16.08.08, 21:43

Поймав Мечту, вернись назад ко мне,
будь доброй матерью, целуй меня.

    26.08.08, 21:50Відповідь на 1 від Гість: Pokers

    я давно переводил, надо наново взяться, публикровать вместе с маршаковскими. этот сонет пели барды НИктины когда-то в конце 1980-х

      Гість: Pokers

      36.08.08, 21:51Відповідь на 2 від фон Терджиман

      я давно переводил, надо наново взяться, публикровать вместе с маршаковскими. этот сонет пели барды НИктины когда-то в конце 1980-х
      Мне нравится Шекспир , жаль немогу читать в оригинале

        46.08.08, 22:07Відповідь на 3 від Гість: Pokers

        ... и , добавлю, не жалейте, что не читаете по-англ. такой тараканий язык, и люди такие же. если читали первую часть Кастанеды, когда это дед растирает снадобия, варит эту дрянь . вот все такая же кулинария, переводы приятнее. только что: огранённость есть , форма, чего в русском нет

          Гість: Изотоп

          56.08.08, 22:07

          "Скорей мечту крылатую лови И возвратись к покинутой любви" - это Маршак. Но у Шекспира главное-то возврашение с Волей, а не просто возвращение прежней хозяйки.Так что, ваше толкование лучше, Терджиман! и еще у Вильяма не было курицы и петуха, которые придумал Маршак, но точно:"пернатое созданье"

            Гість: Pokers

            66.08.08, 22:11Відповідь на 4 від фон Терджиман

            ... и , добавлю, не жалейте, что не читаете по-англ. такой тараканий язык, и люди такие же. если читали первую часть Кастанеды, когда это дед растирает снадобия, варит эту дрянь . вот все такая же кулинария, переводы приятнее. только что: огранённость есть , форма, чего в русском нет
            Хороший перевод ни чуть не хуже оригинала

              76.08.08, 22:23Відповідь на 5 від Гість: Изотоп

              я посмотрю оригиналы и Шенкспира. не помню. сейчас буду печатать переводы из Т.С.Элиота (не верлибры) вместе с уже опубл переводами из билингвы. англ. тексты не буду набирать только потому, что плохо владею лат. раскладкой, и так много времени уходит. но уже не так много, как раньше. зарёкся наведываться к "психологам". печатают какую-то хрень из Ошо. анекдоты, говорю им, без обиняков. "НЕТ! ПРИТчи. , не хами!!!! "люди с детства жуют полову. полову. Скормили им Коэлью- "философия", на уровне протестантского буклетика. Это всё равно что с детства пить водочку.Я учился в сельской школе. Таких одноклассников было треть.

                Гість: Изотоп

                86.08.08, 22:55Відповідь на 7 від фон Терджиман

                вот именно: мутноватая водица то.