Объявление: "Кларнетист Карл познакомится c коралловедом Кларой для совместных клептоманиакальных утех".
Карл Краус, "Два бегуна" Два бегуна бежали скоро, один был смел, другой был робок: один Ниотчего пружинил ноги, другой-- с Начал, и умер по дороге. Тот, кто Ничей, достигший цели, устроил место бедному емеле. Кто вечно робок, вовсе не отчаян, того ютят и милуют Начала. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Zwei Laeufer Zwei Laeufer laufen zeitenlang, der eine dreist, der andre bang: Der von Nirgendher sein Ziel erwirbt; der vom Ursprung kommt und am Wege stirbt. Der von Nirgendher sein Ziel erwarb, macht Platz dem, der am Wege starb. Und dieser, den es ewig bangt, ist stets am Ursprung angelangt.
Karl Kraus
Карл Краус, "В нашей стране" В стране сией никто столь не смешон, как говорящий правду. Безоружен, пристыжен, он смешками окружён. Бесчестье здесь немыслимо к тому же. В стране сией оплачен всякий грех, который где ещё чреват арестом, лоснится чистым златом гладкий мех, не честь важна, а связи, деньги, место. В стране сией ты ходишь в балаган "писцов"*, что "лоха" круто презирая, оценивают взглядом твой карман, твоим приветам щедрым не внимая. В стране сией ты мечешься в делах, придёшь домой-- чума и почта следом. Твою мечту задушат стон и страх, пустой твой досуг заполняя бредом. В стране сией укажешь-- не поймут, мол мы тут все-- сограждане, не банда, и ухмыльнётся мило всякий плут, мол будь как все, тебе ли это надо.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы * т.е., карманников, которые орудуют "писками", лезвиями, --прим.перев. In diesem Land In diesem Land wird niemand laecherlich, als der die Wahrheit sagte. Voellig wehrlos zieht er den grinsend flachen Hohn auf sich. Nichts macht in diesem Lande ehrlos. In diesem Land muenzt jede Schlechtigkeit, die anderswo der Haft verfallen waere, das purste Gold und wirkt ein Wuerdenkleid und scheffelt immer neue Ehre. In diesem Land gehst du durch ein Spalier von Beutelschneidern, die dich tief verachten und mindestens nach deinem Beutel dir, wenn nicht nach deinem Grusse trachten. In diesem Land schliesst du dich nicht aus, fliehst du gleich aengstlich die verseuchten Raeume. Es kommt die Pest dir auch per Post ins Haus und sie erwuergt dir deine Traeume. In diesem Land triffst du in leer Luft, willst treffen du die ausgefeimte Bande, und es begrinst gemuetlich jeder Schuft als Landsmann dich in diesem Lande. Karl Kraus
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* Was bist du Mensch? Ein Gottgedanke! Und hat, der dich hienieden gedacht, Wenn dir gefallen der Sterblichkeit Schranke, Nicht weiter dich zu denken die Macht? ** Welcher Zweifel brach o Glaube, Kluegelnd je zu dir sich Bahn? Aber leicht schwang sich die Taube Reinen Herzens stets hinan. Karl MarxТам вода шумит столь странно "унесись подальше с нами, только верь!"; она без чувств, разум водный вечно пуст, хладно биться, хладно лится,-- всё бурлит, бурлит водица. Но вглуби, в горячей прорве, древний дед сидит, оборван; на луну попляшет малость; коль звездулька показалась, скачет дед, водицу хлещет так, что волны жуть трепещут. Волны, вы убийц орава: члены старцу обрывая, если тот вас хочет выпить, скалясь, костный мозг сосите, взрежьте робкое обличье-- пусть луна за пляски вычтет. Там вода шумит столь странно "унесись подальше с нами, только верь!"; она без чувств, разум водный вечно пуст, хладно биться, хладно лится,-- всё бурлит, бурлит водица.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wassergreis Wasser rauscht so seltsam dort, Kreist sich in Wellen fort, Glaubt wohl! es fuhle nicht, Wie sich die Woge bricht, Kalt sei`s im Herzen, kalt in dem Sinn, Rausche nur, rausche nur hin. Doch in den Wellen, im Abgrund heiss, Sitzt gar ein alternder Greis, Tanzt auf, tanzt ab, wenn der Mond sich zeigt, Wenn Sternlein aus Wolken steigt, Springt gar seltsam und ringt gar sehr, Will trinken das Baechlein leer. Wellen sind ja die Moerder sein, Zehren und nagen des Alten Gebein, Grinzt ihm eisig durch Mark und Glied, Wenn er die Wogen so springen sieht, Schneid`t gar ein baengliches Wehgesicht, Bis Sonnenglanz Mondtanz verbricht. Wasser rauscht dann so seltsam dort, Kreist sich in Wellen fort, Glaubt`wohl, es fuhle nicht, Wie sich die Woge bricht, Kalt sei`s im Herzen, kalt in dem Sinn, Rausche nur, rausche nur hin. Karl MarxГИЛЬ - м. стар. смута, мятеж, скопище. гилем пришли, толпой, буйным скопишем. гилевщик, участник в гиле....
In seinem Sessel...
In seinem Sessel, behaglich dumm, Sitzt schweigend das deutsche Publikum. Braust der Sturm herueber, hinueber, Woelkt sich der Himmel duester und trueber, Zwischen die Blitze schlaengelnd hin, Das ruehrt es nicht in seinem Sinn. Doch wenn sich die Sonne hervorbeweget, Die Luefte saeuseln, der Sturm sich leget, Dann hebts sich und macht ein Geschrei, Und schreibt ein Buch: "der Laerm ist vorbei." Faengt an darueber zu phantasieren, Will dem Ding auf den Grundstoff spueren, Glaubt, das sie doch nicht die rechte Art, Der Himmel spasse auch ganz apart, Muesse das All systematischer treiben, Erst an dem Kopf, dann an den Fuessen reiben, Gebaerdt sich nun gar, wie ein Kind, Sucht nach Dingen, die vermodert sind, Haettindessen die Gegenwart sollen erfassen, Und Erdund Himmel laufen lassen, Gingen ja doch ihren gewoehnlichen Gang, Und die Welle braust ruhig den Fels entlang. Karl Marx"Путь, усыпанный розами"
(точнее, "розы ,рассыпанные на пути",-- прим.перев.)
тект Карла Тухольски,
музыка Ханса Айзлера
"Rosen auf den Weg gestreut"
Text Kurt Tucholsky (1890-1935)
Musik Hanns Eisler (1898-1962)
Заботой, лаской окружайте,
не бойтесь их-- они нежны!
на цырлах*, тихо уважайте,
откройтесь им, как для жены!
Встречая их без пса-иуды,
целуйте вы фашистов всюду.
Ihr muesst sie lieb und nett behandeln,
erschreckt sie nicht — sie sind so zart!
Ihr muesst mit Palmen sie umwandeln,
getreulich ihrer Eigenart!
Pfeift euerm Hunde, wenn er klaefft –:
Kuesst die Faschisten, wo ihr sie trefft!
Они до вас заглянут ночью;
, охотно-- "Да", затем "Аминь",
"вот я, меня порвите в клочья!"
розга одна, и Бог един.
Пороть-- их труд, он неподсуден;
целуйте вы фашистов всюду.
Wenn sie in ihren Saelen hetzen,
sagt: «Ja und Amen — aber gern!
Hier habt ihr mich — schlagt mich in Fetzen!»
Und pruegeln sie, so lobt den Herrn.
Denn Pruegeln ist doch ihr Geschft!
Kuesst die Faschisten, wo ihr sie trefft.
Они стреляют? милый боже,
не слишком цените ль вы жизнь?
вы ль пацифист с унылой рожей?!
ах, жертва! ну, бегом ложись!
Они сластёны, просто детки--
валите им шоко-конфетки...
Они отвалят плюхи:
в твоём брюхе
стилет от Гитлера "забудут"...((
фашиста чмок, целуй фашистов
целуй фашистов всех повсюду!
Und schieen sie –: du lieber Himmel,
schaetzt ihr das Leben so hoch ein?
Das ist ein Pazifisten-Fimmel!**
Wer moechte nicht gern Opfer sein?
Nennt sie: die suessen Schnuckerchen,
gebt ihnen Bonbons und Zuckerchen …
Und verspuert ihr auch
in euerm Bauch
den Hitler-Dolch, tief, bis zum Heft –:
Kuesst die Faschisten, kuesst die Faschisten,
kuesst die Faschisten, wo ihr sie trefft –!
* на цырлах (угол. жарг.)= на цыпочках;
** "фиммель"-- железный клин, но "хабен фиммель" (иметь клин)-- "у него не все дома", рус. "бзик" (совр.) или "с пунктиком" ,так говорили в начале 20-го века,-- прим.перев.
http://opankey.com/films/mein_fuhrer_kurt_tuckolsky по ссылке читайте заметку блоггера о фильме "Мой фюрер, или самая правдивая правда об Адольфе Гитлере"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы