хочу сюди!
 

Наталія

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 44-52 років

Замітки з міткою «переводы»

Эзра Паунд "Маски"

Сказанья старинные о превращеньях, они ль
не странные мифы о душах, себя осознавших
средь чуждого люда, что мелет языцеми "кашу";
отличен средь прочих, сей странник не позабыл
тот купол, созвездий оплот,
где в облацех он торил путь свой далёкий парящим,
а то ,воплощен, пел за круглым столом среди старших--
ещё не прошёптан балладером был Камелот?

Певцы-старики, что почти позабыли их ноты;
Дальтоники старые с кистями снова вернутся;
Поэты-старцы`, что утратили к рунам сверхсердным  охоту;
Кудесники старые, с чудами в контрах по сути:

и все они-- молча, с нелепой печалью в очах:
"Достаток земной отчего незаметно зачах?"

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

Masks

These tales of old disguisings, are they not
Strange myths of souls that found themselves among
Unwonted folk that spake an hostile tongue,
Some soul from all the rest who'd not forgot
The star-span acres of a former lot
Where boundless mid the clouds his course he swung,
Or carnate with his elder brothers sung
Ere ballad-makers lisped of Camelot?

Old singers half-forgetful of their tunes,
Old painters color-blind come back once more,
Old poets skill-less in the wind-heart runes,
Old wizards lacking in their wonder-lore:

All they that with strange sadness in their eyes
Ponder in silence o'er earth's queynt devyse?

Ezra Pound

Германн Гессе "Игра в бисер"

Всемира музыке и док музы`ке
готовы мы внимать во всепочтеньи,
у ясного огня богов великих
клянясь минувшим временам и теням.

Охотны, тайной мы над жизнью возносимы
к числовнику чудесному: под ним
все бури века в безграничье зримы--
в итоге притчи ясные одни.

Они звучат хрустальностью созвездий,
к услугам их всей жизни нашей суть,
и никому не избежать возмездий,
лишь святость вызволяет чуть.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
См. перевод Тани Даршт: 
http://www.stihi.ru/2010/08/16/3940
"Вселенской музыке присуща гениальность,
Готовы мы внимать с благоговеньем..."


Das Glasperlenspiel

Musik des Weltalls und Musik der Meister
Sind wir bereit in Ehrfuhrt anzuhoeren,
Zu reiner Feier die verehrten Geister
Vergangener Zeiten zu beschwoeren.

Wir lassen vom Geheimnis uns erheben
Der magischen Formelschrift, in deren Bann
Das Uferlose, Stuermende, das Leben
Zu klaren Gleichnissen gerann.

Sternbildern gleich ertоenen sie kristellen,
In ihrem Dienst ward unsrem Leben Sinn,
Und keiner kann aus ihren Kreisen fallen
Als nach der heiligen Mitte hin.

Hermann Hesse

Райнер Мария Рильке "Поэт"

Ты удаляешься, моя урок-година.
Я ранен боем твоего крыла.
Итак, на что мне рот? Что делать с ними:
с моею ночью? с днём дотла?

Любимой, дома так и не принял;
угла и места в жизни не имею.
Всё, чем, расходуясь, радею,
то всколосится, истощив меня.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelshlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
Mit meiner Nacht? Mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle, an der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Rainer Maria Rilke

Альфред Лихтенштейн "Страх"

Лес ,дол лежат мертвы вповалку и в распаде.
Клубы над городами: небо-- газ.
Все люди да умрут, так надо.
Стекло и счастье? колются за раз.

Годины льются мутью, илистые реки.
каморками наду`шенных трясин.
Ты чуешь пистолетотрески,
да? значит черепушка на мази`.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. перевод  Юрия Куимова
http://www.stihi.ru/2010/08/23/5308

Angst

Wald und Flur liegt tot in Schutt und Scherben.
Himmel klebt an Staedten wie ein Gas.
Alle Menschen muessen sterben.
Glueck und Glas, wie bald bricht das.

Stunden rinnen matt wie truebe Fluesse
Durch der Stuben parfuemierten Sumpf.
Spuerst du die Pistolenschuesse –
Ist der Kopf noch auf dem Rumpf.

Alfred Lichtenstein

Дениз Левертов "Контрабанда"

Познанья древо даровало также разум.
Вот потому увёл нас из Эдема
запретный плод, его бы
вначале высушив, да размолоть помельче
дабы щепотками, приправу, принимать.
Возможно, Бог планировал попозже
нас ознакомить с наслажденьем новым.
Мы натолкали рты сполна,
давились им, а "если", "как" и "но"
не принмали во вниманье.
В великих дозах плод токсичен; фимиамы
бурлили в наших головах, вовне,
-- их туча плотная стальной стеною
нас разделила с Богом, что был Раем.
Не то, чтоб Бог был неразумен-- разум
в избытке явном тиранией стал
и заключил нас в собственные рамки, в ячейку, стены
которой отражали наши лица. Бог
живёт потусторонь зеркал,
но в щели между стенами и грунтом,
он всё ж сочится внутрь отцеженным сияньем,
лучинами огня, чудно`й музы`кою, что слышима--
и нет её, и снова.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Contraband

The tree of knowledge was the tree of reason.
That's why the taste of it
drove us from Eden. That fruit
was meant to be dried and milled to a fine powder
for use a pinch at a time, a condiment.
God had probably planned to tell us later
about this new pleasure.
We stuffed our mouths full of it,
gorged on but and if and how and again
but, knowing no better.
It's toxic in large quantities; fumes
swirled in our heads and around us
to form a dense cloud that hardened to steel,
a wall between us and God, Who was Paradise.
Not that God is unreasonable – but reason
in such excess was tyranny
and locked us into its own limits, a polished cell
reflecting our own faces. God lives
on the other side of that mirror,
but through the slit where the barrier doesn't
quite touch ground, manages still
to squeeze in – as filtered light,
splinters of fire, a strain of music heard
then lost, then heard again. 

Denise Levertov

Теодор Рётке "В тёмную годину"

Когда глаза привыкнут к темноте,
я тень свою встречаю в загустеньи мрака,
своё я слышу эхо в эшущем байраке*...
Венец творенья, ищущий затей,
делю меж цаплею и корольком заботы,
живу меж тварями холма и гадами болота.

Безумье что? Лишь благородство духа
в углу судьбы. Дневное "зажигай!"
Мне ведом безнадёги чистый край:
как жалась тень моя к стене-прорухе.**
То место среди скал-- кабы пещера,
не то сквозняк. Конец пришёл, наверно.

Всесоответствий буря маеты!
Ночь вон: стай лёт, да рвань-луна--
ан полночь взад средь бела дня!
Идёшь далёко, чтоб узнать, кто ты...
Смерть эго в долгой и бесслёзной ночи,
все рамки сущего блистают непорочно.

Тьма, тьма мой свет, желанья-- сущий мрак.
Душа , в жаре июля бешеная муха--
лбом о стекло, жужжит. Который я их двух?
Я падший муж, я попираю страх.
Ум обретает самость; Бог есть разум;
один Един, он волен с бурей разве.  

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Байрак-- русское слово! см у Даля:
http://dal.sci-lib.com/word002233.html;
** к мокрой ("и на старуху бывает проруха")

 
In A Dark Time

In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood--
A lord of nature weeping to a tree,
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.

What's madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day's on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall,
That place among the rocks--is it a cave,
Or winding path? The edge is what I have.

A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is--
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.

Dark,dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.

Theodore Roethke

Людвиг Уланд "Слепой король"

Что стало войско северян
у моря на скале?
Почто рычит, седой и стар,
слепой король что лев?
Он согнут, ходит с палкой,
он стонет и зовёт:
ему дочурку жалко,
чей плен-- подводный грот.

"Отдай назад, укромный вор
игрунью мне мою!
жить одному в тиши позор:
мне волны не поют.
Ведь ты её похитил
назло весны лугам:
плясала дочка хитро
тебе? ответь за срам!"

Из грота дикого ступил
грабитель-великан,
мечом о щит огромный бил:
"Я ль плакальщиком зван?
Ты стражею богатый--
я вижу рой зевак.
Твоя дружина, батька,
страшится честных драк?"

Стоят бойцы не шевелясь,
не смея подойти.
Слепой оборотился :"Ась?!
Иль здесь сам-один?"
Схватил отца десницу
сын младший, он лихой:
"Позволь мне с ним сразиться!
Ладонь одна в убой".

"О, сын! Твой враг велик, силён:
схватиться с ним почёт.
А всё ж, ты хваткой наделён:
рука немеет, чёрт.
Вот старое заклятье,
что скальд речёт волне:
ты спой его: мне хватит,
найду покой на дне!"

Но чу! взбурлили месть да боль
недолог был погром.
Слепой прислушался король--
вновь тишина кругом,
затем раздалось эхо:
мечей железный звон,
добытчиков потеха
да битых тяжкий стон.

Кричит старик, он дик и рад:
"Вы слышали мой меч,
чей посвист, знаю я, стократ
валил головки с плеч?!"
"Грабитель кровью мечен,
порублен под горой.
Хайль, крепкий королевич,
первейший ты герой!

И снова тишь да гладь кругом,
но вслушался Король:
"Я слышу скрип и плеск. Ого!
Плывут к нам гости, что ль?"
"По меч плывут,-- им сын твой
в бою себя женил--
по локонам лучистым
дочурки тво`(ей) Гунхильд.

"Добро пожаловать!-- вскричал
с утёса дед слепой,--
мне в сласть житья остаток мал,
почётен бысть покой.
Ты сын, ко мне в могильду
положишь звонкий меч,
да попроси Гунхильду
мне к тризне спев испечь".

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der blinde Koenig

Was steht der nord'schen Fechter Schar
Hoch auf des Meeres Bord?
Was will in seinem grauen Haar
Der blind Koenig dort?
Er ruft, in bitterm Harme
Auf seinen Stab gelehnt,
Dass ueber'm Meeresarme
Das Eiland widertont.

"Gib, Raeuber, aus dem Felsverliess
Die Tochter mir zurueck!
Ihr Harfenspiel, ihr Lied so suess,
War meines Alters Glueck.
Vom Tanz auf gruenem Strande
Hast du sie weggeraubt,
Dir ist es ewig Schande,
Mir beugt's das graue Haupt."

Da tritt aus seiner Kluft hervor
Der Raeuber, gross und wild,
Er schwingt sein Huenenschwert empor
Und schlaegt an seinen Schild:
"Du hast ja viele Waechter,
Warum denn litten's die?
Dir dient so mancher Fechter,
Und keiner kaempft um sie?"

Noch stehn die Fechter alle stumm,
Tritt keiner aus den Reih'n;
Der blind Koenig kehrt sich um:
"Bin ich denn ganz allein?"
Da fasst des Vaters Rechte
Sein junger Sohn so warm:
"Vergoenn' mir's, dass ich fechte!
Wohl fuehl' ich Kraft im Arm."

"O Sohn! der Feind ist riesenstark,
Ihm hielt noch keiner stand.
Und doch! in dir ist edles Mark,
Ich fuehl's am Druck der Hand.
Nimm hier die alte Klinge!
Sie ist der Skalden Preis,
Und faellst du, so verschlinge
Die Flut mich armen Greis!"

Und horch! es schaeumet und es rauscht
Der Rachen ueber's Meer.
Der blinde Koenig steht und lauscht,
Und alles schweigt umher;
Bis drueben sich erhoben
Der Schild' und Schwerter Schall
Und Kampfgeschrei und Toben
Und dumpfer Widerhall.

Da ruft der Greis so freudig bang:
"Sagt an, was ihr erschaut!
Mein Schwert, ich kenn's am guten Klang,
Es gab so scharfen Laut."
"Der Raeuber ist gefallen,
Er hat den blut'gen Lohn.
Heil dir, du Held vor allen,
Du starker Koenigssohn!"

Und wieder wird es still umher,
Der Koenig steht und lauscht:
"Was hoer' ich kommen ueber's Meer?
Es rudert und es rauscht."
"Sie kommen angefahren,
Dein Sohn mit Schwert und Schild,
In sonnenhellen Haaren
Dein Toechterlein Gunhild."

"Willkommen!" ruft vom hohen Stein
Der blinde Greis hinab,
"Nun wird mein Alter wonnig sein
Und ehrenvoll mein Grab.
Du legst mir, Sohn, zur Seite
Das Schwert von gutem Klang,
Gunhilde, du Befreite,
Singst mir den Grabgesang."

 Ludwig Uhland

Роберт Сузи "Английские эклоги --II. Бабушкин рассказ"

ДЖЕЙН.
Ну, Гарри! я играть устала, может,
мы соберёмся у огня, а Баба
расскажет нам историю одну.

ГЭРИ:
Ну вот... ты, Баба дорогая наша!
Нам сказку расскажи! да что-нибудь пожутче.
Кровавое убийство.

ДЖЕЙН.
А то-- о призраке.

БАБУШКА:
Ах, так?!.. Не напугать бы вас... Недавно
я на ночь глядя рассказала вам
об огоньке, что на дворе церковном--
как вы дрожали, вспоминайте-ка,
когда сипуха крикнула в окно?
Идти в постельки не желали после.

ДЖЕЙН:
Что ж, Бабушка, и ты сама ведь тоже
перепугалась крика. Мы клянёмся,
на этот раз не убоимся.

БАБУШКА:
Ну ладно, детки, пусть. Да только
вы слышали все сказочки мои.
Припоминаю... Вы о том слыхали, как
контрабандист убил девицу в Пилле?

ГАРРИ:
Нет, никогда! не слышали ещё!

БАБУШКА.
Он ей отрезал голову, в конюшне.
А ну, припомните...

ГАРРИ.
                                   Ах, Бабушка!
Ты не томи нас, расскажи скорей!

БАБУШКА:
Ребята, матушка вам прежде как-то
рассказывала о служанке нашей,
покойной ныне: та полола сад,
собак ласкала дядиных, в усадьбу
таскала уголь нам; зимою лютой
она с ослами управлялась ладно:
была то работёнка будь здоров,
скотов ленивых гнать по насту;
а мы кормили её досыта,
наш жаркий огонёк её сушил:
не брезговали мы бедной Молли.

ГАРРИ:
А, Молли близорукая, слыхал:
шахтёрка толстая и страшная.

БАБУШКА:
Уродливой была она, бедняжка!
С десятка ярдов не видать, кто там:
мужик иль баба; говорила так,
как лаял старый наш мастиф, хрипато.
Она и одевалась по-мужски,
в плаще и шапке старой управлялась.
Историю забавную припоминала:
вербовщики однажды к ним явились,
хотели её мужа взять на флот;
они спали вдвоём-- то было ночью;
она услышала, как банда заявилась,
поверх чепца начного натянула
шапчонку Джона; облачившись
в его одежду верхнюю, она
одна пред Капитаном показалась.

ДЖЕЙН:
Что, банда женщину на флот забрала?!

БАБУШКА:
Нет, шутка удалась ей; она затем
историю поведала округе,
с ослами странствовала по холмам
по многу миль. В любую непогоду,
в любую пору суток она ступала
вперёд упрямо, как её скоты,
снося и снег, и ветер и морозы;
а коль управиться не успевала,
домой не вороча`лась к ночи,
в конюшне засыпала с ними, где
тепло им было рядом вместе.

ГАРРИ:
Спала с ослами?!

БАБУШКА:
                           Да и любила их.
Несчастная, она была негодницей:
божи`лась, а ругалась как сапожник,
зато скотов тупых прилежно берегла,
не нагружала их сверх меры, скорее
себе поблажки не давала, баловала
безмолвных тварей этих, ведь они,
говаривала, хлеба не попросят.
Я не видала, чтоб она хлестала
по спинам их со зла, лишь погоняла...
не знала ведь, что мягкосердие её
погибели причиной станет! Некий
приятель хаживал поблизости. Мучил
ослов её, как будто наслаждаясь
жестокостью своей. Он был из тех,
кто контрабандою кормился. Та же,
когда они встечались ночью на тропе,
всё угрожала, что доложит, если
не прекратит он выходки свои.
Они... да, задирались вместе:
та угрожала дядьке-- огрызался он.
Она всё ж донесла. И как-то утром
её нашли в конюшне с горлом
от уха к уху перерезанным:
на коже голова её болталась.

ДЖЕЙН:
О, страсть, о страсть какая!

ГАРРИ:
                                                  Я надеюсь,
повесили мужчину?

БАБУШКА:
Был допрошен.
Улик не оказалось, никого,
кто б засвидетельствовал против. Значит,
его освободили. Только Бог
всевидящий преступника застиг,
убийство видел, знал в лицо злодея.
Который убежал, но всюду знал,
что длань карающая иже свыше,
нигде себе покоя не нашёл,
вина гнала его без устали повсюду:
дни, ночи, в одиночестве, на людях.
Затравленный, несчастный, он
страдал от крови, пролитой им; вечно
он слышал крики Молли убиенной;
её предсмертный хрип в ушах убийцы
звенел, как если б тот всегда
был на коленях перед жертвой, видел
лицо её он в снах и наяву.
Безлунными ночами будто в полдень
он чётко видел голову её,
назад откинутую и зиянье раны;
и наконец ,страдать невмоготу,
как только кара избавленьем стала,
он повинился сам в содеянном грехе,
на смерть согласен: столь ужасно, молвил,
жить с совестью нечистой!

ДЖЕЙН:
Был повешен?

БАБУШКА:
Повесили его, а после труп
ана`том расчленил для медицины.
Бедняга жалкий, ваши дяди приходили
смотреть его, сидящего во клетке.
Он был столь бледен, тощ, его глаза
пустыми виделись, в них страху было.
Говаривали, что ,похоже, он
не спал полжизни. Пред концом своим
он попросил молиться за народ,
присутствовавший у помоста,
а смерть свою он принял в страхе, что,
предостеречь от преступленья в силе,
но умер, уповая во Христе.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
*  о "пресс-гэнгс" см. по ссылке:
http://en.wikipedia.org/wiki/Impressment;
вербовщики, нарушая Конституцию, насильно забирали рекрутов для Военного Флота до самого поражения Наполеона Бонапарта в 1814-м году. 


English Eclogues II - The Grandmother's Tale 

JANE.
Harry! I'm tired of playing. We'll draw round
The fire, and Grandmamma perhaps will tell us
One of her stories.

HARRY.
Aye--dear Grandmamma!
A pretty story! something dismal now;
A bloody murder.

JANE.
Or about a ghost.

GRANDMOTHER.
Nay, nay, I should but frighten you. You know
The other night when I was telling you
About the light in the church-yard, how you trembled
Because the screech-owl hooted at the window,
And would not go to bed.

JANE.
Why Grandmamma
You said yourself you did not like to hear him.
Pray now! we wo'nt be frightened.

GRANDMOTHER.
Well, well, children!
But you've heard all my stories. Let me see,--
Did I never tell you how the smuggler murdered
The woman down at Pill?

HARRY.
No--never! never!

GRANDMOTHER.
Not how he cut her head off in the stable?

HARRY.
Oh--now! do tell us that!

GRANDMOTHER.
You must have heard
Your Mother, children! often tell of her.
She used to weed in the garden here, and worm
Your uncle's dogs, and serve the house with coal;
And glad enough she was in winter time
To drive her asses here! it was cold work
To follow the slow beasts thro' sleet and snow,
And here she found a comfortable meal
And a brave fire to thaw her, for poor Moll
Was always welcome.

HARRY.
Oh--'twas blear-eyed Moll
The collier woman,--a great ugly woman,
I've heard of her.

GRANDMOTHER.
Ugly enough poor soul!
At ten yards distance you could hardly tell
If it were man or woman, for her voice
Was rough as our old mastiff's, and she wore
A man's old coat and hat,--and then her face!
There was a merry story told of her,
How when the press-gang* came to take her husband
As they were both in bed, she heard them coming,
Drest John up in her night-cap, and herself
Put on his clothes and went before the Captain.

JANE.
And so they prest a woman!

GRANDMOTHER.
'Twas a trick
She dearly loved to tell, and all the country
Soon knew the jest, for she was used to travel
For miles around. All weathers and all hours
She crossed the hill, as hardy as her beasts,
Bearing the wind and rain and winter frosts,
And if she did not reach her home at night
She laid her down in the stable with her asses
And slept as sound as they did.

HARRY.
With her asses!

GRANDMOTHER.
Yes, and she loved her beasts. For tho' poor wretch
She was a terrible reprobate and swore
Like any trooper, she was always good
To the dumb creatures, never loaded them
Beyond their strength, and rather I believe
Would stint herself than let the poor beasts want,
Because, she said, they could not ask for food.
I never saw her stick fall heavier on them
Than just with its own weight. She little thought
This tender-heartedness would be her death!
There was a fellow who had oftentimes,
As if he took delight in cruelty.
Ill-used her Asses. He was one who lived
By smuggling, and, for she had often met him
Crossing the down at night, she threatened him,
If he tormented them again, to inform
Of his unlawful ways. Well--so it was--
'Twas what they both were born to, he provoked her,
She laid an information, and one morn
They found her in the stable, her throat cut
From ear to ear,'till the head only hung
Just by a bit of skin.

JANE.
Oh dear! oh dear!

HARRY.
I hope they hung the man!

GRANDMOTHER.
They took him up;
There was no proof, no one had seen the deed,
And he was set at liberty. But God
Whoss eye beholdeth all things, he had seen
The murder, and the murderer knew that God
Was witness to his crime. He fled the place,
But nowhere could he fly the avenging hand
Of heaven, but nowhere could the murderer rest,
A guilty conscience haunted him, by day,
By night, in company, in solitude,
Restless and wretched, did he bear upon him
The weight of blood; her cries were in his ears,
Her stifled groans as when he knelt upon her
Always he heard; always he saw her stand
Before his eyes; even in the dead of night
Distinctly seen as tho' in the broad sun,
She stood beside the murderer's bed and yawn'd
Her ghastly wound; till life itself became
A punishment at last he could not bear,
And he confess'd it all, and gave himself
To death, so terrible, he said, it was
To have a guilty conscience!

HARRY.
Was he hung then?

GRANDMOTHER.
Hung and anatomized. Poor wretched man,
Your uncles went to see him on his trial,
He was so pale, so thin, so hollow-eyed,
And such a horror in his meagre face,
They said he look'd like one who never slept.
He begg'd the prayers of all who saw his end
And met his death with fears that well might warn
From guilt, tho' not without a hope in Christ.

Robert Southey

Дилан Томас "Дьявол воплощённый"

Диавол во плоти, он говорящий змей:
равнина Междуречья -- сад его;
в урочный час круг-- жало без затей,
урок греха торчал из плода с бородой;
А Бог гулял со скрипочкой в сторожке,
сыграл "прошу проще..." с небесного холма.

Когда чужды` мы были мы пра`вимым морям,
а месяц-самоделка-- полусвят за облаком нарочным,
мне мудрогоны молвили: "Добро и зло
садовое богво`  в одно слепило в дереве восточном;
когда ж луна обветрилось, оно то почернело,
по-зверски, то креста бледнее стало.

В Эдеме нашем мы знавали стража
секретного в святой воде, что стужей
не обращалась в твердь,
и-- по утрам могучим от земли;
ад в роге серы и расколот миф;
все небеса в полуночи, что солнца;
в урочный час пилил на скрипке гад.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Incarnate Devil 

Incarnate devil in a talking snake,
The central plains of Asia in his garden,
In shaping-time the circle stung awake,
In shapes of sin forked out the bearded apple,
And God walked there who was a fiddling warden
And played down pardon from the heavens' hill.

When we were strangers to the guided seas,
A handmade moon half holy in a cloud,
The wisemen tell me that the garden gods
Twined good and evil on an eastern tree;
And when the moon rose windily it was
Black as the beast and paler than the cross.

We in our Eden knew the secret guardian
In sacred waters that no frost could harden,
And in the mighty mornings of the earth;
Hell in a horn of sulphur and the cloven myth,
All heaven in the midnight of the sun,
A serpent fiddled in the shaping-time.

Dylan Thomas

Джон Мильтон "Как посужу, что светоч мой горит..."

Как посужу, что светоч мой горит
лишь половину суток в тёмном мире,
и что подобна смерти ночи гиря,
с ней бесполезен я, мой дух укрыт
от службы своему Творцу, браню
себя за недостаток прилежанья.
--Что ж Бог труды не уважает?--
ропщу едва. Усердие ко дню
мне отвечает, ропот обрезая:
--По силам уярмляя слуг рабочих,
Бог не нуждается в дарах! Он точен
по-королевски: тысячи дерзают--
по миру рыщут духи сверхурочно,
что также слуги; их Он чает мочи.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 
   
 
When I consider how my light is spent
Ere half my days in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodg'd with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,
"Doth God exact day-labour, light denied?"
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies: "God doth not need
Either man's work or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:
They also serve who only stand and wait."

John Milton