Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Кубла-хан"

Раз Кубла-хан во Ксанаду воздвиг для отдыха дворец, гле Альф-река святую грудь влачит каньоном на конец земли, где ад, морям беду. Вкруг двупять миль благой земли меж стен да башен густо поросли: и были там сады в цвету, и полнились арыки, и фимиам родился, аромат не скрытый; и были боры здесь темны ,что горы, поляны зелены лучам дарили споро. Но ах! там чудо-бездна обрывалась с зелёного холма, где кедров малость! О, глушь! столь свя`та и воспета, как будто в млеке месяцева света здесь дева...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Торопитесь вы в гроб! Что вам, кореям..."

Ye hasten to the grave! What seek ye there, Ye restless thoughts and busy purposes Of the idle brain, which the world's livery wear? O thou quick heart, which pantest to possess All that pale Expectation feigneth fair! Thou vainly curious mind which wouldest guess Whence thou didst come, and whither thou must go, And all that never yet was known would know-- Oh, whither hasten ye, that thus ye press, With such swift feet life's green and pleasant path, Seeking, alike from happiness and woe, A ...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Рыцарская могила"

Где похоронен С'р А'ртур О'Келли'н? Могила мо'лодца где? О, Хелвелли'н пригрел её на ве'сенной груди под кроной млад-берёзы, погляди! Дуб летом шелестом листвы манил, и осыпал её, шурша, зиме немил, затем свистел, ревел, гол, одинок, пропал... берёза, выросла, роняет сок... Суть кости рыцарские прах, а меч уда'лый ржав впотьмах... я верю, что Душа-- в свят-Небесах. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Knight's Tomb Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn? Where may the...

Читати далі...

Мислення в цейтноті

Не підсипайте пальці в чорну каву, нехай нецукор "криша" догризе. Почніймо мислити хрестами... а цікаво, чому -- з двох "І", проте, не пари "Z"? Не чухайте потилицю зпросоння: там мрія не зачи'нила дверей. А кров уже, лихварка, стука в скроні: "Чи ти на цукор-лайдик в борг береш?" Солодощів в залізі павутиння прохає зпересердячка душа, а ти їй :"буде завтра, як не нині, гризи сухар сьодення, ма'ра, ша!" На таці праці гіркою гірко'та. В...

Читати далі...

Экспромт-здравица дорогому Виктору Фёдоровичу Януковичу

Виктория! Виктор, ты верным путём ведёшь поделом Украину мы рядом (нет, следом) в Россию идём кто с легкой душой, кто с повинной. Ликует народ: есть работа и хлеб, по-русски поём и гутарим. Мы вырвали край наш из юдоли бед: на пасеке Ющенко-"барин". Бандеровцы стонут глотая свой яд, неможется клятая доля: разбоем майданным по нэньке гулять талдыча о славе и воле. Я выпью за здравие "Русской" стакан, занюхаю хлебом пшеничным-- и плюну на дряхлой Европы аркан похерив её же...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Миражи"

Мне будто снилась баржа, сера` в тиши канала, тянула декораций чудны`х простор-пейзаж смягчая строгость мира, что становился ладным. Я со смеху катался, глядел впадая в раж, (не должен был проснуться, на веточке устроен) а озеро покоя тянулось за кормою. И скучились обла`ки, и зе`лен пузырьками стреляли по водичке; а солнце село там на островах блестящих, что с алыми садами, где розовых фламинго мелькала суета... От их свободы красной я изошёл бы воплем... Где был я, то не знаю, но вот...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Смерть"

Death Death is here, and death is there Death is busy everywhere, All around, within, beneath, Above is death - and we are death. Death has set his mark and seal On all we are and all we feel, On all we know and all we fear, First our pleasures die - and then Our hopes, and then our fears - and when These are dead, the debt is due, Dust claims dust - and we die too. All things that we love and cherish, Like ourselves, must fade and perish; Such is our rude mortal lot - Love itself...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Мировые странники"

The World's Wanderers Tell me, thou Star, whose wings of light Speed thee in thy fiery flight, In what cavern of the night Will thy pinions close now? Tell me, Moon, thou pale and gray Pilgrim of heaven's homeless way, In what depth of night or day Seekest thou repose now? Weary Mind, who wanderest Like the world's rejected guest, Hast thou still some secret nest On the tree or billow? by Percy Bysshe Shelley Ответь, Звезда, чьим стрелам-свет препон в полёте ...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Чувства республиканца при свержении Бонапарта"

Поверженный тиран! Мне было больно Прозреть в тебе жалчайшего раба, Когда тебе позволила судьба &nbsp...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Атака"

С зарёй хребет и грязен ,и пузат, под пурпур дикий солнцу тычет зад, грозя сквозь дыма гибкие столбы что стелятся по струпьям склона... вот, за рядом ряд давя "колючку" танки поползли. Заслон ревёт и мечет. Крючась с гранатами, стволами, заступами кучей мужи ползут, пихаясь, где огня щетин... Ряды серы, бормочут, лица кривит страх, покинули траншеи-- и вперёд, а время на запястьях не соврёт; надежда, закатив глаза, отодвигая крах, в грязи барахтается. Боже, прекрати! перевод с...

Читати далі...