Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Зигфрид Сэссун "Элегия. Роберту Россу"

Ваш прыткий юмор с нами погостит вчерашним днём нам раны растравляя. Ваш смех, что песнь неспетая, убит; и смерть нашла вас, славного гуляя. Нам вольно штучки бренные забыть, чем обаяли вы нас, наши ахи, но смерть не тронет верных крыл любви, несущим к славе из ночного праха. Что ж, ваше имя с будущей зарёй музы`кой станет бравурной, до встречи. С ней доблесть с сердца пакость оботрёт... О, сердца цитадель!.. Наш друг сердечный! перевод с английского Терджимана Кырымлы * порядковый номер...

Читати далі...

Если вы не девочка, то...

Не рубль не подымают, не девочку не любят, с унылым все не знают как обращаться: "плюмбум". Унылый ходит молча, и косяки бросает, ведь он чего-то хочет, а все не понимают, зачем не веселится и глаз не подымает-- и озорные лица цветут как розы мая. А девочек желают, а баксы держат дома. А в банке баба злая, а рынок просит лома. Не мальчик не дерётся, кирпич не отфутболят, унылый не притёрся чураясь общей боли, которая за смехом унылым корчит рожи. Псы писают на веху, прыщи не...

Читати далі...

П.Б.Шелли "К Софии (Мисс Стеси)"

Ты нежна, едва ль нежней кто средь Нимф земли и моря; платья нет тебе милей: члены эти духу вторят, всё в движеньи, всплесках, блесках, словно жизни в пляске тесно. Глыбь очей что две Планеты, взгляд мудрейших вводит в прелесть чистым пламенем, а в ветре-- мыслей вольных радость, резвость, что зефирами по волнам, на душе твоей привольны. Отражен твоя очами, всяк бледнеет от довольства: души слабые ручьями от аккордов арфы острых Говоришь-- не удивляйся: моё сердце-- сама слабость. Что под...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Смерть"

Мертвы, их не вернуть, а Нищета сидит у ямы, кличет их обратно,-- седой Подросток, взгляд чей-- пустота, зовёт любимую, сестру и брата, что сгинули за так, они сошли... Несчастные, мертвы! Их имена без лиц. Моя ты боль, обычно здесь скорбят, гробы вот эти-- только для тебя. Не плачь, подруга Нищета, умерься! Не ищешь утешенья, всё равно! Я видел их в отворе твоей двери в закат глядящих общий, чьё пятно столь ярким, тихим было, да остыло: твоя надежда прочь-- и волосы седые. Моя ты боль...

Читати далі...

"Я боюсь поцелуев твоих..."

Я боюсь поцелуев твоих, благородная дева. Ты моих не страшись: на душе моей ноша, на твою не падёт. Я боюсь твоего появленья, твоих возгласов, лика. Мой вид не тревожен для тебя. Только сердца благое веленье без греха о тебе будит мысль, о хорошей. (на мотив стихотворения Шелли "I fear thy kisses, gentle maiden...", в размер невозможно уложиться-- прим. авт. )

Пастух

Вот вас когда-нибудь пасли, слюнявя ухо перегаром звали рубаха-кобели на сходки пьяные, недаром? Учили жить по-воровски, без стука старшим, по понятьям от сигареты до доски с крестом-- два метра глины платье? Наколки делали впотьмах у костерца с сырой картошкой чернилами, чтоб на бобах не рос с мамашею антошка? Чтоб пахло крепким мужиком в постели с бедной проституткой, добыча мерялась куском, статьёй воняло от поступков? ...На кОстрище газон разбит; а на поляне чья-то дача. Пастух в хозяйстве...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Эзиола"

"Ты верно слышал Эзиолы вопль? Она, я думаю, околь",-- сказала Мэри. Мы садились во тьме, ни звёзд, не жгли свечей; а я подумал было, ей, та женщина-- противное творенье, спросив: "Кто Эзиола?", не боясь, не брезгуя, не насмехаясь, возбудился, почуял: то не человек, наверно. А Мэри, светлая головка, с улыбкой отвечала: " Будь смелей! " Пушистая там, да и только, совка!" Бедняга Эзиола! много раз слыхал я вечерами музыку твою деревьев, речки, луга, скал и...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Подражание. Из арабского"

Мой слабый дух покоился в лучах твоих очей, любовь; он ждал тебя как проклятый батрак воды ручья, любовь. Твой норов туг, а стрел лихих колчан, почто нас разлучил? О, если б сердце одолело тракт, я бы с тобой почил. Ах, ветру-скакуну привычна степь, ему преграда-- смерть; сердечных дум взвихрился голубок: дай знак, куда лететь? В бою, и в темноте, и в нищете, я вечно льну к тебе, улыбки не прошу, моя любовь, я ведь погиб в тебе. перевод с английского Терджимана Кырымлы (впервые на...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Если в копоти лампа..."

1. Если в копоти лампа, будто мёртв свет в пыли; если облаку плакать, славе радуги-- клин; если лютня разбита, сладость песен-- в былом, если губы с молитвой, вся любовь-- на потом. 2. Вся музЫка да нега тоньше лютни да ламп; в сердце эха омега, если песня сплыла; так же воет печально ветер среди руин или колокол чайкой: "утонул тут один". 3. Где сердец двух слиянье, там любовь-- из гнезда: слабаку в назиданье память, тягость суда. О Любовь! что ты...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Завтра"

Где ты, любимейшее Завтра? Мы все: стар, млад, силён и слаб, богат, бедняк, храня печаль и радость твоих улыбок ищем лад... Да не тебя, ах! видим день обычный! Бежим Сегодня, а тебя всё ищем. перевод с английского Терджимана Кырымлы To-morrow Where art thou, beloved To-morrow? When young and old, and strong and weak, Rich and poor, through joy and sorrow, Thy sweet smiles we ever seek,— In thy place—ah! well-a-day! We find the thing we fled—To-day. by Percy Bysshe Shelley ...

Читати далі...