Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

******((

     If this is "fading"
     Oh let me immediately "fade"!
     If this is "dying"
     Bury me, in such a shroud of red!
     If this is "sleep,"
     On such a night
     How proud to shut the eye!
     Good Evening, gentle Fellow men!
     Peacock presumes to die!

     Emily Dickinson


Коль это "увяданье",
о мне б тотчас "увянуть"!
Коль это "умиранье",
меня бы- в саване похожем, красном!
Коль это "сон",
в такую ночь
глазам смотреть невмочь!
Галантный друг мой, Добрый Вечер,
Павлину не с вами- он смерти хочет!

перевод с внглийского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 120)


     I've seen a Dying Eye
     Run round and round a Room --
     In search of Something -- as it seemed --
     Then Cloudier become --
     And then -- obscure with Fog --
     And then -- be soldered down
     Without disclosing what it be
     'Twere blessed to have seen --
 
      Emily Dickinson

 
Я видела Предсмертный Глаз
вращавшийся по кругу --
искавший Нечто -- словно бы --
А Веко туго, туго --
Затем -- Тумана темнота --
Затем -- сомкнулся он,
не выдав, что благословить
искал в покое том --

перевод с внглийского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 547)

Четверть

На всех про всё в одном флаконе
с судьбою строгой заодно
кармином крашенные кони
и слёзно-белое вино

пролИты в ночь и вскачь столетью,
надеты на растущий серп
пустой перепелиной клетью
броском в века СССР.

Стола углы- не космодрома
сухая, выжатая степь-
и утром скошенная дрёма
толкают заживо: "успеть!"

Флакона четверть самогона;
двоится басенный олень*;
столетья ломаную крону
бросает в шляпу рода тень. heart rose

* это из "Пера Гюнта", в самом начале драмы))- прим. авт. 

...........+........:(

Когда чей друг один умрёт,
то мысль о чём острей:
как шли тогда они вдвоём --
кто мёртв, кто постарел --

Костюмы их, в воскресный день,
причёски, цвет волос --
манеры эти на двоих
кто впополам? Погост --

Близки, они былИ, тогда,
вы чуете тот день --
столь мало минуло, видать --
а ведь -- Столетий тень --

О, как они внимали вам --
улыбку только тронь
да пЕрсты окуни во хлад --
когда? -- давай, припомнь --

Ты приглашал Дуэт на чай --
был шапочно знаком --
болтал маленько при Вещах
Больших: о чём, о ком? --

Поклоны, Приглашения,
Обеты, как их жаль --
минают Ожидания --
а с тем -- жива Печаль!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 509)


     If anybody's friend be dead
     It's sharpest of the theme
     The thinking how they walked alive --
     At such and such a time --

     Their costume, of a Sunday,
     Some manner of the Hair --
     A prank nobody knew but them
     Lost, in the Sepulchre --

     How warm, they were, on such a day,
     You almost feel the date --
     So short way off it seems --
     And now -- they're Centuries from that --

     How pleased they were, at what you said --
     You try to touch the smile
     And dip your fingers in the frost --
     When was it -- Can you tell --

     You asked the Company to tea --
     Acquaintance -- just a few --
     And chatted close with this Grand Thing
     That don't remember you --

     Past Bows, and Invitations --
     Past Interview, and Vow --
     Past what Ourself can estimate --
     That -- makes the Quick of Woe!

     Emily Dickinson


     Когда умрет ваш лучший друг,
     То вспомните острей
     Всего, как он живой идет
     В один из давних дней.

     Его костюм в воскресный день,
     Пробор его волос,
     В одежде мелочь, что с собой
     В могилу он унес.

     Как было жарко в этот день
     Вы вспомните, не веря,
     Что это было так давно,
     Когда свежа потеря.

     Как рад он был услышать вас,
     Как тронула улыбка
     Углы его лучистых глаз,
     Ведь смерть его -- ошибка.

     Как, пригласив его на чай,
     Покуда он остынет,
     О важных спорили вещах,
     Что и не вспомнить ныне.

     Поклоны, приглашения,
     Беседы, обещания --
     Все это мимолетная
     Печаль воспоминания!

     Перевод Я. Бергера

###

Мудро молви Попрошайке
о "Пото`си" да о копях!
Уважительно- Голодным,
кто что ел да сколько про`пил!

Узнику- намёком, тонко,
мол колодки ваши гла`дки!
Басни о весне в Подвалах-
это редко, страсть как сладко!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев.


     Talk with prudence to a Beggar
     Of "Potose," and the mines!
     Reverently, to the Hungry
     Of your viands, and your wines!

     Cautious, hint to any Captive
     You have passed enfranchised feet!
     Anecdotes of air in Dungeons
     Have sometimes proved deadly sweet!

     Emily Dickinson


     О сокровищах и злате
     Побеседуй мудро с нищим.
     А голодному любезно
     Расскажи о вкусной пище.

     Намекни хотя бы взгядом
     Заключенному о бегстве.
     Даже ложь сладка бывает
     Среди горестей и бедствий.

     Перевод Л. Ситника

***

Мои друзья дрались!
О, битвенный Типаж!
Солдатом стала я-
наш Марс- весёлый паж!
Вся дружба -на убой!
Коль с пушкою была,
я расстреляла б род людской-
и славу б обрела!

перевод с английйского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 118)

     My friend attacks my friend!
     Oh Battle picturesque!
     Then I turn Soldier too,
     And he turns Satirist!
     How martial is this place!
     Had I a mighty gun
     I think I'd shoot the human race
     And then to glory run!

Emily Dickinson


     Мой друг напал на друга!
     Что за кровавый бой!
     Я вздумала вмешаться,
     Они лишь посмеялись надо мной,
     И снова взялись друг за дружку!
     Я оказалась лишней третьей!
     Когда бы мне -- большую пушку,
     Я расстреляла б всех на свете!

     Перевод Л. Ситника

Шёлк

Вы представьте себя в распоследнем ряду
                                                    у ковровой дорожки,
по которой шагают они, короли, президенты.
А в руках у вас нет ничего, кроме аленькой ленты
из лощёной, за грош, одноразовой тоже бумажки.
Можно крикнуть- тебя заглушают соседи;
или- плюнуть, но ветер метёт в твою харю;
серпантином метнуть, так, чтобы "молния" надвое небо,-
голубое всегда- и кого эта лента достанет?
Ни присесть на часок - растопчут как кучу отбросов.
Или выйти отсель, огородами в сельскую местность?
Если пятиться задом- тебя нарекут партизаном,
на заданье пошлют обирать поселян беззащитных?
Говорят тебе, выход сегодня засчитан,
ты в передней шеренге, а лента от пота негожа.
В этом небе летают железные птицы.
По дорожке шагают твои отраженья из шёлка.
Это хочется всё- значит, видится нам, но ресницы
упираются в холод судьбы бессловесного толка. heart
rose

Я сегодня немного напился %)

Пью со знакомым, пиво, по бокалу на брата.
Кафе зовётся "Сиреневый слон". Двери настежь, может быть их вовсе нет, их с петель сняли лихие люди- и унесли на продажу, загнали за десятку- и вернулись, и пропили эту десяткуtost  в дым, в пух, трах-карабах.
Я вообще непьющий, поэтому мне чудно, внове и не по себе, хотя в своей тарелке вроде я.
Брата, то есть, знакомого звать Моськой, это его кличка, а звать как, забыл я, да и не больно нужны мне такие знакомцы.
Моське плохо, а я один такой: выслушаю- и пойму, не осужу, нет таких людей больше или почти нет.
Заходят три женщины, одна из них -безногая на костыле, берут тоже по пиву, присаживаются за два соседних стола. Впрочем нет: безногая- сто грамм, она садится одна.
Моська был в Москве на днях Крыма. Он и ещё двое типов от русской партии. Они пили в кафе, за партийный кошт, при том выставляли крымское вино на край стола, чтоб все желающие могли совершенно даром, с хозяином кафе договорённость на то имелась, продегустировать солнечный нектар Тавриды. К бутылке прилагалась стопка целлулоидных стакашек.
Жили втроём в гостинице: двое- в двухместном, а один- в одиночном. Менялись, значит, чтоб женщин водить можно было тому, кто в одиночку. Но, впрочем, не до того было, разве что- под занавес, но и то- без удовольствия потому, что сильно опухли за время командировки.
Я замечаю, что Моська бледнеет: он, оказывается, переспал было в Москве с   б е з н о с о й   проституткой. Нос не отвалился, он сгорел на пожаре- и его отрезали потому, что несчастной женщине не за что было заказать себе пластическую операцию, это не сто грамм водки!  Бывают и такие совпадения, роковые ли?
Я не понимаю, отчего Моске плохо: задарма съездил в Москву, а остолоп чурбаном- вот мне бы... а что б я там делал? Я же непьющий.
Пахнет соком травы, до одури, до детского визга пахнет: за дверью, которой может и нет, косят газон, да какой там газон- горе одно, но косят же!
Мне хорошо, но Моське я не подаю вида, он не поймёт, жук.
Продавщица читает карманный детектив- я силюсь, тщетно, рассмотреть обложку оного.
- Терджик, ты знаешь, отчего люди спиваются?
- Знаю.
- Отчего?
- Трудно сказать. Тебе зачем? Думай о себе, о своих, о своём.
- Ладно, подумаю.
Мы уходим.
Двери точно нет.
Вывеска кафе другая: "Жёлтый барсук"
Старый узбек жарит шашлыки. Но травой пахнет сильнее, чем дымом и уксусом.
- Моська, а тебе ведомы роковые совпадения?
- Да, теперь да. И что со мной будет?
- Ничего. Успокойся. heart rose

Гуго фон Гофмансталь "Пророк"

Он принимал меня в каком-то зале,
что оглушил меня и напугал:
цветов сладчайших медоносный шквал;
жар-птицы пели, змеи выползали-

я рот разинул, плача и скорбя,
душа со страху еле шевелилась;
сознанье зельем колдовским упилось,
я проклинал беспомощно себя.
А он был в этот раз совсем иным:

с горящим взором, волосы что дым.
Его слова невзрачные, лихие
господство источали и соблазны.
Он в пустоте вязял узлы тугие,
без устали гутарил, всяко-разно.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Prophet

In einer Halle hat er mich empfangen
Die raetselhaft mich aengstet mit Gewalt
Von suessen Dueften widerlich durchwallt,
Da haengen fremde Voegel, bunte Schlangen,

Das Tor fuellt zu, des Lebens Laut verhallt
Der Seele Athmen hemmt ein dumpfes Bangen
Ein Zaubertrunk haelt jeden Sinn befangen
Und alles fluechtet, hilflos, ohne Halt.
Er aber ist nicht wie er immer war.

Sein Auge bannt und fremd ist Stirn und Haar.
Von seinen Worten, den unscheinbar leisen
Geht eine Herrschaft aus und ein Verfuehren
Er macht die leere Luft beengend kreisen
Und er kann taeten, ohne zu beruehren.

Hugo von Hofmannsthal

если ты скотина, подохни

ты представь государство повисло высоко
а страну не видать; твой устроенный кокон
испытал перебои бездушного рынка;
ты животное, если на мове "тварынка"
оставаясь простым как чурбан человеком
ты бесправен как в спорте безногий калека
тебе не с чем пойти чтоб судье поклониться
но в душе ты геройски настроенный витязь
и поэтому в блогах плюёшься тихонько
после смены вползая на тёплую шконку
ты играешь "я лучше, чем те, кто повыше"
и завидуешь чьей-то бессовестной крыше
презирая того кто тебя победнее
притворяясь то скунсом то волком то змеем;
в общем
               ты никому не опасен
оставаясь скотиной в сплошной быдломассе
выделяясь прикидом, лопатником, тачкой;
подыхай
               если жить не решился иначе heart
rose

Джеймс Джойс "Поглянь из оконца..."

Поглянь их оконца,
о златовласка;
я слышу напев твой,
он нежен и ласков.

Я книгу захлопнул,
ведь мне не до чтенья-
глянь, по полу пляшет
огонь, о смятенье.

Я книгу оставил,
я комнату бросил,
услышав,- ты пела
сквозь мрачную осень.

Напев твой, напев твой,
он нежен и ласков.
Поглянь из оконца,
о златовласка.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (см. текст оригинала James Joyce "Lean Out of the Window...")