Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

.............%)~~~~~~~/#

Из Душ ,творимых во Плоти`
Одну -- избрала я --
но Дух ,покинув Смысл, -- летит
над прожитым -- смеясь --
с чем бывшее -- и то, что есть --
достойны -- далеки --
экпромт ли, Драма во плоти` --
стекла слезой -- в Пески --
когда в Ударе Игроки --
когда Туман долой --
держусь за Атом --Выбор мой --
отринув Глины ком!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 664)


     Of all the Souls that stand create --
     I have elected -- One --
     When Sense from Spirit -- files away --
     And Subterfuge -- is done --
     When that which is -- and that which was --
     Apart -- intrinsic -- stand --
     And this brief Drama in the flesh --
     Is shifted -- like a Sand --
     When Figures show their royal Front --
     And Mists -- are carved away,
     Behold the Atom -- I preferred --
     To all the lists of Clay!

     Emily Dickinson


     Из сонма сотворенных Душ
     Я выбрала одну.
     И если воспаряет Дух,
     А Плоть идет ко дну --
     И то, что было, и что есть,
     Разделено навек --
     И наша драма во плоти
     С названием "Человек"
     Кончается, и мой венец
     Валяется в пыли --
     Вот Атом, что я предпочла
     Любым сортам Земли.

     Перевод А. Гаврилова

%%%%

Со-знание что признаёт
Мир свой как Стол и Дом,
да Смерть узнает заодно,
и примет молча то,

что в одиночестве своём
на опыт положась,
снесло высокий приговор,
лишь Жребия держась --

В каком ладу с самим собой
оно должно шагать,
в миру единое- никто
не даст уйти в бега.

Почти одной блуждать, пытать
Душа обречена
сам-друг с проворным Гончим Псом,
и с ним она полна.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 822)


     This Consciousness that is aware
     Of Neighbors and the Sun
     Will be the one aware of Death
     And that itself alone

     Is traversing the interval
     Experience between
     And most profound experiment
     Appointed unto Men --

     How adequate unto itself
     Its properties shall be
     Itself unto itself and none
     Shall make discovery.

     Adventure most unto itself
     The Soul condemned to be --
     Attended by a single Hound
     Its own identity.

 Emily Dickinson


     Сознание, что сознает
     И Тьму и Свет равно,
     Когда-нибудь узнает Смерть,
     Но лишь оно одно

     Должно преодолеть разрыв
     Меж космосом идей
     И тем экспериментом -- что
     Возложен на людей.

     Как соответствовать себе
     Оно во всем должно!
     И кто Творец его -- узнать
     Вовеки не дано.

     Блуждать внутри себя самой
     Душа обречена
     С Поводырем -- Бродячим Псом,
     И этот Пес -- она.

     Перевод А. Гаврилова

.............^^(%

Легко быть --Бабочкой --
Виват -- Пчелой --
Ты не из тех --
из этих -- род не твой --

Была б Цветком я,-
предпочла б, прости,
твой миг
Пчелиной Вечности --

Довольство вянуть
в меру мне --
Увясть мне в Боговом зане --

А Умиранье -- Часжитья --
широк что Око, чья
недвижная зеница- на меня --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 682)


     'Twould ease -- a Butterfly --
     Elate -- a Bee --
     Thou'rt neither --
     Neither -- thy capacity --

     But, Blossom, were I,
     I would rather be
     Thy moment
     Than a Bee's Eternity --

     Content of fading
     Is enough for me --
     Fade I unto Divinity --

     And Dying -- Lifetime --
     Ample as the Eye --
     Her least attention raise on me --

     Emily Dickinson


     Легко быть мотыльком,
     Еще лучше -- пчелой.
     Но ты -- существуя мельком --
     Ни в ком.

     Хорошо быть цветком --
     Всякий бы предпочел
     Его краткость
     Вечности пчел.

     Удовольствие вянуть --
     Не требуя многого -- вполне --
     Это веление Богово -- по мне.

     Умереть -- заглянуть хотя раз
     В этот глаз, чей огромный зрачок
     Замечает -- сужаясь -- сучок.

     Перевод Л. Ситника

........))%

Поповник днём следит за Солнцем* --
вечор истрачен золотой --
гулял, царил богат пока --
Хожалый у стеблей присел --
"Почто -- мой Мародёр -- несмел?"
"Любовь -- мой Сэр -- сладка!

Мы все Цветы -- ты наш Даритель!
Прости нам искреннюю близость,
желанье наше брать,
любовь к рассыпчатым Закатам --
по аметистовым Палатам --
до Чёрного поста`!"

перевод с английского  Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 106)
* Солнце здесь, и в других стихотворениях Э.Д., -персонаж мужского рода, как Зевс, это принципиально,- прим.перев.
 

     The Daisy follows soft the Sun --
     And when his golden walk is done --
     Sits shyly at his feet --
     He -- waking -- finds the flower there --
     Wherefore -- Marauder -- art thou here?
     Because, Sir, love is sweet!

     We are the Flower -- Thou the Sun!
     Forgive us, if as days decline --
     We nearer steal to Thee!
     Enamored of the parting West --
     The peace -- the flight -- the Amethyst --
     Night's possibility!

     Emily Dickinson


     Цветок следит за солнцем взглядом,
     И к вечеру, заметив рядом
     С собой глаза цветка,
     Оно ворчит, склонившись низко:
     "Зачем ко мне садишься близко?"
     "Затем, что жизнь сладка!"

     Мы все -- цветы, а Ты -- светило!
     Прости нас, если не хватило
     Нам дня тебя любить, --
     Мы влюблены в твои закаты,
     В твои полеты и агаты,
     И в полночь впереди!

     Перевод Л. Ситника

#%..........................))

Сказано вдруг,
слово мертво,
так говорят.
Я же скажу,
слову полёт-
жизни заря.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 1212)


     A word is dead
     When it is said,
     Some say.
     I say it just
     Begins to live
     That day.

    Emily  Dickinson


     Мысль умирает,
     говорят,
     Лишь произнесена.
     А я скажу,
     Что в этот миг
     Рождается она.

     Перевод Л. Ситника

 

Учил он "Широте"- та уличала узость --
заузить словом Ширь он не мастак;
и "Правду" рёк, а та лжецом его назвАла --
не нужен Правде почитанья Знак --

Он Простоту отваживает взглядом,
так Злату прОпасть серный Колчедан --
Сконфузился бы Иисус невинный,
способного столь Мужа повстречав!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 1207)


     He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow --
     The Broad are too broad to define
     And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar --
     The Truth never flaunted a Sign --

     Simplicity fled from his counterfeit presence
     As Gold the Pyrites would shun --
     What confusion would cover the innocent Jesus
     To meet so enabled a Man!
 
    
Emily Dickinson
 
    
     Он учил "широте", и в том была узость --
     Ширь не вмещается в умные речи;
     И "правде", пока не сделался лживым, --
     Правда не стала ему перечить.

     Простота бежит одного его вида --
     Золото с оловом в сплаве не дружит.
     Что за конфузом для Иисуса
     Было бы встретить столь мудрого мужа!

     Перевод Л. Ситника

..............%.......((

Любовь мала растущим нам,
кладём её в комоды --
пока она, старинный хлам --
не станет слепком моды.

 перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose   (№ 887)


     We outgrow love, like other things
     And put it in the Drawer --
     Till it an Antique fashion shows --
     Like Costumes Grandsires wore.
 
     Emily Dickinson
    

     Мы вырастаем из любви
     И, заперев в комоде
     Ее храним, пока она
     Не будет снова в моде

     Перевод Л. Ситника

 

Лишь маленькие жизни
круглы и скоры --
всё напоказ спешат
налиться споро --
Большие, те едва
растут на ветках
под стражей Гесперид
полярным летом.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 1067)
Тут речь о золотых яблоках молодости , охраняемых Гесперидами, а долгое лето- полярное, т.к. яблоки росли у гипербореев?- прим.перев.

     Except the smaller size
     No lives are round --
     These -- hurry to a sphere
     And show and end --
     The larger -- slower grow
     And later hang --
     The Summers of Hesperides
     Are long.

     Emily Dickinson


     Лишь маленькая тварь
     Спешит родиться --
     Чтоб показать себя
     И удалиться.

     Большое не спешит
     С природой слиться --
     Ведь лето Гесперид
     Так долго длится!

     Перевод А. Гаврилова

 

...+)

Я пас -- Я перестала Вашей быть --
То имя, что Они мне на лицо роняли
с водой, да в местной церкви,
отныне недействительно,
и пусть Они его оставят Куклам
моим, из детства; что до ниток,
то я продела их в ушко` -- ну вот --

Крещёная тогда, не выбирала,
сознательно ,по Милости, теперь --
под высочайшим именем --
Зовущим к Завершенью -- Месяц тонок --
жилого Круга Бытия, сполна,
одной из малых Диадем.

Второй мой Чин --был первый мелок --
Короной -- детским криком -- на груди Отца --
полузабывшаяся Королева --
Теперь -- В себе -- Пряма,
Вольна отвергнуть или принять,
и я признала лишь Венец мой --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 508)


     I'm ceded -- I've stopped being Theirs --
     The name They dropped upon my face
     With water, in the country church
     Is finished using, now,
     And They can put it with my Dolls,
     My childhood, and the string of spools,
     I've finished threading -- too --

     Baptized, before, without the choice,
     But this time, consciously, of Grace --
     Unto supremest name --
     Called to my Full -- The Crescent dropped --
     Existence's whole Arc, filled up,
     With one small Diadem.

     My second Rank -- too small the first --
     Crowned -- Crowing -- on my Father's breast --
     A half unconscious Queen --
     But this time -- Adequate -- Erect,
     With Will to choose, or to reject,
     And I choose, just a Crown --

    Emily Dickinson


     Я удаляюсь -- я уже не ваша;
     То имя, что упало на лицо мне
     С водой когда-то в нашей сельской церкви,
     Мне не послужит больше.
     Теперь сложите его к куклам,
     К детству, к той нитке пряжи,
     Что становится все тоньше.

     Крещеная без выбора когда-то,
     Теперь в сознании приобщаюсь славе
     Священным именем,
     Зовущим к полноте, как полумесяц,
     Наполнивший все своды бытия
     Волшебным пламенем.

     Второе имя... Первое звучало,
     Когда я на руках отца молчала
     Принцессой спящей;
     Но теперь -- все правильно, все верно,
     Имея волю выбрать и отвергнуть,
     Я принимаю -- только Царство.

     Перевод Л. Ситника

*****)

Мужик давно бы вышел --
а Бог, видать ,замялся --
творит -- а ты не пособишь --
мы с просьбой -- молим -- здрасьте --

Сколь Небо совершенно --
когда Земля -- о, где там --
сколь радушно -- тогда -- лицо
Старейшего Соседа --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 623)


     It was too late for Man --
     But early, yet, for God --
     Creation -- impotent to help --
     But Prayer -- remained -- Our Side --

     How excellent the Heaven --
     When Earth -- cannot be had --
     How hospitable -- then -- the face
     Of our Old Neighbor -- God --

     Emily Dickinson


     Слишком поздно для человека,
     Но рано для Бога
     Спасать твою душу;
     Лишь молитва -- подмога.

     Как хорошо на небе,
     Сколько в лике Господнем
     Тепла, когда он выходит
     По-соседски -- в исподнем!

     Перевод Л. Ситника

Фи. Лософские раздумья))

Первоисточник см. по ссылке   http://blog.i.ua/community/53/471301/?p=2#advA_advC_471301_8788741
Никак не могу привыкнуть к этим зелёным философствованиям на блогах)) Ну пусть бы- вслед Козьме Пруткову, так нет же, и сколь пафосно!))
А вы?

"Уходит день за горизонт..."
                                Изефирето

Куда стремится Каракум?
Наверно, к морю?
Стихи- забава дураку,
а может- горе?
Один верблюд сигнул в бархан,
за ним- погонщик.
Осталась точка от стиха,
да рейтинг тощий...
Минает всё, так древний грек
сказал однажды.
Едим сегодня чебурек,
а завтра -кашу.
Сегодня -ты, а завтра- он.
Что было- будет.
Житьё твоё, однако- сон.
Двуноги люди.
Колючки снизу, сверху цвет-
Наверно, роза?
Спроси философа- совет
услышишь. Поза! heart rose

..........?............%

     Я знаю, Дома` на отшИбе, одни,
     лишь Вору приятен их вид --
     в ограде жердей,
     а окна под низ,
     приглашают --
     Крыльцо,
     где двое мудрят:
     один сокрушает --
     другой слух да взгляд --
     все ли спят?
     Сметливым глазам
     откройся ,Сезам.

Сколь кухня уютна в ночИ,
вот разве Часы --
"Тик" ляпнут ,и тишь --
не тявкнет и Мышь --
а Стены -- с ушами --
услышат -- чем скажут?

Пара очков начеку --
Календарь замер --
Половица -- взвизгнет
иль Звезда нервнА?
Сползает по скату Луна
взглянуть, "одним глазом"! 
 
 Здесь грабёж -- где
 тАнкард*, из серебра?
 серёжка -- и перстень
 Часы -- немного "старины"
 на бабке надето --
 спят они -- там, взгляни --
  
День -- треща -- тоже
крадётся -- едва --
Взобралось Солнце
до третьей Смоковницы --
Петька кричит:
"Кто тут, кто где?!"

     А Эхо -- тянет вдаль,
     дразнИт -- "То где?!"
     а Пара старая, уж на ногах,
     Восходу рада -- дверь враспах!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 289)
* the tankard- пивная кружка из олова, прим. перев.


     I know some lonely Houses off the Road
     A Robber'd like the look of --
     Wooden barred,
     And Windows hanging low,
     Inviting to --
     A Portico,
     Where two could creep --
     One -- hand the Tools --
     The other peep --
     To make sure All's Asleep --
     Old fashioned eyes --
     Not easy to surprise!

     How orderly the Kitchen'd look, by night,
     With just a Clock --
     But they could gag the Tick --
     And Mice won't bark --
     And so the Walls -- don't tell --
     None -- will --

     A pair of Spectacles ajar just stir --
     An Almanac's aware --
     Was it the Mat -- winked,
     Or a Nervous Star?
     The Moon -- slides down the stair,
     To see who's there!

     There's plunder -- where
     Tankard, or Spoon --
     Earring -- or Stone --
     A Watch -- Some Ancient Brooch
     To match the Grandmama --
     Staid sleeping -- there --
    
     Day -- rattles -- too
     Stealth's -- slow --
     The Sun has got as far
     As the third Sycamore --
     Screams Chanticleer,
     "Who's there"?

     And Echoes -- Trains away,
     Sneer -- "Where"!
     While the old Couple, just astir,
     Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

    Emily Dickinson 

 

     Есть пустые дома в стороне от дорог,
     Вид которых приятен лишь вору --
     Заколочены досками,
     Окна смотрят не выше ног,
     Приглашая зайти
     По пути
     На порог,
     Где двое наткнутся на дверь взаперти.
     Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
     Другой косится -- все ли спит кругом.
     Старый глаз новый вид
     Вряд ли чем-нибудь удивит.   

     Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
     Но мебель не ухнет,
     И стены не заговорят,
     И только часы давят свой нервный тик,
     Чтоб не нарушить тишь,
     И не тявкнет мышь.

     Переглянулись очки -- календарь настороже.
     Это зеркало корчит рожи,
     Или спросонья мигает звезда?
     Луна, не тревожа паркета,
     Входит взглянуть -- кто это
     Влез сюда.

     Здесь грабеж -- где
     Ложки и нож,
     Чашки, кружки,
     Серьги, камни,
     Часы -- старая брошь
     Спит на подушке.

     Издали день грохочет,
     Вползая в окна.
     Солнечный свет уже там,
     Где третья смоква.
     И кочет хлопочет --
     "Кто это здесь?"

     И эхо хохочет,
     Дразня его -- "Есть"!
     А старая пара уходит, жмурясь на свет,
     И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

     Перевод Л. Ситника