Теперь, о ныне, здесь, по этой пашне,
где песнь Любви столь сладостной была,
мы под руку пойдём, во имя нашей
минувшей дружбы, ни казня дела,
ни опечалясь: весела` любовь,
что удалась да кончилась ни в бровь.
Плутишка-дятел в красно-жёлтом платье
долбит, долбит свои дела в стволе;
за одиночество музы`кой платит
свистун-ветрок, он щедр навеселе.
Любовь нам удалась-- теперь не надо
грустить по красно конченной отраде.
Теперь, о ныне, впредь мы не услышим
ни виланель* , ни раунделэй*! А всё ж
нам целоваться, солнышко: день дышит--
разлукой грустной встречи не итожь.
Ты ни о чём ,сердечко не грусти:
год, полный год сбирается в горсти.
перевод с английского Терджимана Кырымлы (* раунделэй= рондель?, см. по ссылке: ,http://www.thefreedictionary.com/roundelay ; вилланель. тж. виланель-- песнь о любви, как лит. жанр в Средние Века или же крестьянская песенка о любви )
Now, O now, in this brown land
Where Love did so sweet music make
We two shall wander, hand in hand,
Forbearing for old friendship' sake,
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.
A rogue in red and yellow dress
Is knocking, knocking at the tree;
And all around our loneliness
The wind is whistling merrily.
The leaves -- - they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.
Now, O now, we hear no more
The vilanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
We take sad leave at close of day.
Grieve not, sweetheart, for anything -- -
The year, the year is gathering.
James Joyce