Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Труба зовёт, минута дорога`...

"Я не прошу награды за любовь.
Но и топтать её я не позволю.(...)
Как жаль, что всё нам в жизни не объять.
Но так любить как я, играть со смертью!"
См. по ссылке
http://blog.i.ua/community/53/455969/

Рука моя -как у быка нога,
дубину ей , зачем стило мусолить.
Мне честь бумаги белой дорога,
довольно посыпа`ть Агору солью*.

В газету заворачивая сельдь,
люблю тебя, опустим комментарий,
играю с рифмой, причиняю смерть,
пью жизнь взахлёб, как из пролива Дарий.

Кладу Платона под сковороду-
на что ещё годятся эти греки?-
на Фермопилы без тебя иду,
за мной- стихи, позорные калеки

дырявые от происков червей:
зачем марали импортный папирус?
Без алфавита варвару светлей,
царю претит литературы сирость. heart rose

*  не cum grano salis, т.е. аттической солью, но как бедуины Месопотамию, чтоб ничего не росло:))

Фридрих Ницше "Слово"

Словцу живучему я рад,
оно шагает на парад,
оно поклон изящно бьёт,
фырчит, показывает норов,
затем достанет и глухого,
тут закружи`т, а там вспорхнёт-
гляди, словами сыплет рот.
Бывает слово нежной стати:
то в здравии, то хворь подхватит.
Чтоб до поры околело,
грузи его лего`ньким делом,
толкай и трогай аккуратно,
храни от сглаза и соврата-
падёт вдруг, будь оно неладно,
душонка вон, дыханье хладно,
и уж трепещет трупик гадкий
в тенетах смерти и догадки.
Мертво` словцо страшно` на вид,
дзынь-дзынью ухо теребит.
Тьфу всем ужасным паутинам,
где словеса и слово гибнут.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Das Wort

Lebendgem Worte bin ich gut:
Das springt heran so wohlgemut,
das gruesst mit artigem Geschick,
hat Blut in sich, kann herzhaft schnauben,
kriecht dann zum Ohre selbst dem Tauben
und ringelt sich und flattert jetzt
und was es tut, das Wort ergoetzt.
Doch bleibt das Wort ein zartes Wesen,
bald krank und aber bald genesen.
Willst ihm sein kleines Leben lassen,
musst du es leicht und zierlich fassen,
nicht plump betasten und bedruecken,
es stirbt oft schon an boesen Blicken -
und liegt dann da, so ungestalt,
so seelenlos, so arm und kalt,
sein kleiner Leichnam arg verwandelt,
von Tod und Sterben missgehandelt.
Ein totes Wort - ein haesslich Ding,
ein klapperduerres Kling-Kling-Kling.
Pfui allen haesslichen Gewerben,
an denen Wort und Woerter sterben.

Friedrich Nietzsche

Фридих Ницше "В немецком ноябре"

Да, это осень, что... тебе ещё покажет!
Прочь улетай! Лети!..
Крадётся в горы солнце,
встаёт, встаёт,
за шагом каждым замирая.
Что истощает мир?!
На струнах спущенных устало
играет ветер для себя:
надежда унеслась-
он стонет ей вдогонку.

Да, это осень, что... тебе ещё покажет.
Прочь улетай! Лети!..
О веткин плод,
дрожишь, падёшь?
Какую тайну преподала
ночь тебе,
а? кромешный ужас на ланиты
твои... кладёт багрец?...

Молчишь, не отвечаешь?
А кто речёт?..

Да, это осень, что... тебе ещё покажет.
Прочь улетай! Лети!..

-Я нехорош,-
се цветик звёздный молвит,-
а для людей готов,
цветы им так нужны,
поклон мне впору,
ах! меня сломают,
в чужом глазу тогда блеснёт
воспоминанье о...
воспоминание о том, что краше, чем
я ... вижу, вижу это... умирая, вот как.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Im deutschen November

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort! -
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt und steigt
und ruht bei jedem Schritt.
Was ward die Welt so welk!
Auf mued gespannten Faeden spielt
Der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh -
Er klagt ihr nach.

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort!
Oh Frucht des Baums,
Du zitterst, faellst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich
Die Nacht,
Da? eis'ger Schauder deine Wange,
Die purpur-Wange deckt? -

Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch? - -

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort! -
"Ich bin nicht schoen
- so spricht die Sternenblume -
Doch Menschen lieb' ich
Und Menschen troest' ich -
sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
nach mir sich bucken
ach! und mich brechen -
in ihrem Auge glaenzet dann
Erinnerung auf,
Erinnerung an Schoeneres als ich: -
- ich seh's, ich seh's - und sterbe so. -

Dies ist der Herbst: der - bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!

Friedrich Nietzsche

Фридрих Ницше "Венеция"

Стал на мосту
млад я в подлунной ночи`.
Издали песня неслась-
золота капли текли
гладью дрожащею прочь.
Сполохи, лодки, музы`ка-
в сумерках всё выплывало наружу.
...
Струнная плоскость, душа моя,
пела себе, тронута тайно,
с хором гондол заодно,
дрожью блаженства пестря.
- Кто-либо слушал её?...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Venedig

An der Bruecke stand
jungst ich in brauner Nacht.
Fernher kam Gesang:
goldener Tropfen quoll's
ueber die zitternde Flaeche weg.
Gondeln, Lichter, Musik -
trunken schwamm's in die Daemmrung hinaus
...
Meine Seele, ein Saitenspiel,
sang sich, unsichtbar beruehrt,
heimlich ein Gondellied dazu,
zitternd vor bunter Seligkeit.
- Hoerte jemand ihr zu? ...

Friedrich Nietzsche

Убогий крысолов

В крысином Гаммельне я встретил дударя,
он потешал детей за корку хлеба,
под улюлюки плёл пустую небыль,
площадными остротами искря.

Там нет котов. При власти грызуны-
мещане кормят их, заметно богатея:
их закрома трудами не пустеют,
им музыканты вовсе не нужны.

Перебеситься в детстве, чтоб потом
копить, пыхтеть и помирать в достатке.
Перебирать высокими хвостами,
чтоб ощутить немножечко котом

себя... Дударь играл лишь в кости,
он нот не знал, не уводил подростков.
И кто-то в сереньком манто неброском
пищал из ратуши в порыве нежной злости. heart rose

Людвиг Уланд "Меч"

Меч

Пришёл на кузню млад герой,
заказан меч был им крутой,
но инструмент не подошёл
руке заказчика- "тяжёл".

Кузнец-старик браду дрочил:
- По мере делаю мечи;
слаба, так думаю, рука;
до завтра, обтешу слегка.
 
- Во имя Ордена! Скуём
моею силой, не огнём.
Огонь по жилам- меч легок:
юнец скостил обновы срок.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das Schwert

Zur Schmiede ging ein junger Held,
Er hatt' ein gutes Schwert bestellt,
Doch als er's wog in freier Hand,
Das Schwert er viel zu schwer empfand.

Der alte Schmied den Bart sich streicht:
"Das Schwert ist nicht zu schwer noch leicht,
Zu schwach ist euer Arm, ich mein',
Doch morgen soll geholfen sein."

"Nein, heut'! bei aller Ritterschaft!
Durch meine, nicht durch Feuers Kraft."
Der Juengling spricht's, ihn Kraft durchdringt,
Das Schwert er hoch in Lueften schwingt.

Ludwig Uhland

Юсеф Комуняка "Дозы"

Это голубая цапля ****

Это "sassafra tongue", в общем, сасафра похожа на лавр

Это китайская шкатулка *

Это- мелия или же "сhinaberry tree" (китайская вишня)***

Дозы

Старуха пекла корж
мятный для деток,
которые в дверь парадную
совались силуэтами великой

синей цапли. Десятдолларовые дозы-
из едва освещённой кухни. Китайские шкатулки*
украшенные флажками + бирюльками. Лавровые**
+ ящериц язычки. Те выходили из лесу

или приезжали из городов,
совали тоскливо-одинокие десятки
в чёрную дверь, что открывалась
у мелии***. Или глазам своим они

не верили под Орионом, голосам
мёртвых? Они приносили
фото, локоны, ногти +
по три желания.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Potions

The old woman made mint
Candy for the children
Who'd bolt through her front door,
Silhouettes of the great blue

Heron. She sold ten-dollar potions
From a half-lit kitchen. Chinese boxes
Furnished with fliers & sinkers. Sassafras
& lizard tongues. They'd walk out

Of the woods or drive in from cities,
Clutching lovesick dollar bills
At a side door that opened beside
A chinaberry tree. Did their eyes

Doubt under Orion as voices
Of the dead spoke? They carried
Photos, locks of hair, nail clippings,
& the first three words of a wish.

Yusef Komunyakaa

 

Юсеф Комуняка "Сутра Голубого Зала для поэтического..."

когда надо сугубо
что словами простыми
вопросы не отпасуешь
то всю ночь долгие ноты
спотыкаются на языке+
воздух индиговый
сугуб обрывки ливера+
мяса липнут к песне,
начни вникать:
столь сугубо оседает соль на ресницах
надо(бно)сть жжёт тебя
извергнешь духов +
ни в одном глазу
пока в тебе меньше
золота полуунции
нестерпимого блеска
начни вникать:
дуй в тот сакс
столь сугубо, секс + зелья мира
не утолят нужды
выть небу
она пуще
так что тебе хаосу в космосе
современнику в перечнице
не выбраться из неё
раскачивая чересла
начни цепляйся в полости голода
сугубо так бомба ржавая
кулак нараспашку
в ней в ней так сугуб
ритм предпамяти
простой нужде быть
животной видеть
+  знать ужас
мы из мёда
ведь если тебя в трепак
тянет готовь дьяволу
голову барабан

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* + читайте "и" или "а", как в тексте оригинала,- прим.перев.


Blue Light Lounge Sutra
  for the Performance Poets
  at Harold Park Hotel  

  the need gotta be
  so deep words can't
  answer simple questions
  all night long notes
  stumble off the tongue
  & color the air indigo
  so deep fragments of gut
  & flesh cling to the song
  you gotta get into it
  so deep salt crystalizes on eyelashes
  the need gotta be
  so deep you can vomit up ghosts
  & not feel broken
  till you are no more
  than a half ounce of gold
  in painful brightness
  you gotta get into it
  blow that saxophone
  so deep all the sex & dope in this world
  can't erase your need
  to howl against the sky
  the need gotta be
  so deep you can't
  just wiggle your hips
  & rise up out of it
  chaos in the cosmos
  modern man in the pepperpot
  you gotta get hooked
  into every hungry groove
  so deep the bomb locked
  in rust opens like a fist
  into it into it so deep
  rhythm is pre-memory
  the need gotta be basic
  animal need to see
  & know the terror
  we are made of honey
  cause if you wanna dance
  this boogie be ready
  to let the devil use your head
  for a drum 
 

Yusef Komunyakaa


 
   
  Сутра Голубого Зала
  для поэтического перфоманса
  в Гарольд Парк Отеле
  
  Нужда должна быть глубока
  Слов для ответа не находишь
  На языке всю ночь застревают
  Долгие ноты.
  Индиго, цвет воздуха, так глубок
  Обрывки плотского липнут к песне
  Вникни так глубоко
  Соль кристализуется на ресницах
  Нужда должна быть так глубока
  Что ты сможешь выблевывать призраков
  и не чувствовать себя разбитым
  Пока ты не больше полунции
  болезненно яркого золота
  Вникни, выдохни так глубоко в этот сакс -
  Весь секс и наркотики в мире
  Не утоляют жажды выть в небо
  Нужда должна быть так глубока
  Что простым покачиванием бедер
  Тебе не выбраться из нее
  Из хаоса в космосе, где
  Человек современности в перечнице
  Цепляйся за каждую голодную
  Борозду нарезки ствола
  Так глубоко, что застрявшая бомба
  В ржавчине раскроется как кулак - ладонью
  Вникни так глубоко
  Ритм становится предпамятью
  Нужда должна быть
  Животной потребностью
  видеть и знать этот ужас
  Мы - мед
  Поскольку, если хочешь ты танцевать
  этот буги, готовься
  отдать свою голову дьяволу
  в качестве барабана.

перевод Михаила Визеля и Ирины Ивиной (с) см. по ссылке http://zhurnal.lib.ru/n/nastin_p/9_.shtml  

Юсеф Комуняка "Безопасные темы"

Любовь кАк исцелит
рот тАк зажатый?

Скажи ценою выдоха.
Наружу всё, да повторится,
пиявищами да прильнёт
к богини секса векам.

И да правда сопутствует нам:
так крючок держит
рыбу-жизнь, скупо держит
не стОящее слов- вытяни это
с упрямыми фактами,
мол, тонкая пра-кость надежды,
вот как, увязшая в сути самости,
- подноготная рыбы.

Раздень. Нет, не опасайся даже соучастия
Сатаны в последующем признании шипов:
мол, безумие- в сперме,
в яйце, опасен впрыск в кровавый куль-
верные счета не так просто
списаны с книги печали.

Скажи что о гранате.
Скажи что о настоящей любви.
На, настоящей, бОльшей, чем
губы врозь, ноги врозь в бедном чулане выпивки и блюза.

Пусть мозг пятится из укрытия,
из кельи к грани забвения чтоб вернуться к себе,
остроязыким как ухмылка вепря
в летнем болоте, где мираж катит
на Господе; в этом лицедействе,
искупительном как прямая бритва
против яремной вены,
непонятый и непрощённый.

Мы  правды здесь взыскуем
боями уличными, где
мой братец брата убивает,
и- дочери, и -ангелы-хранители,
здесь, в опере Смерти Пришествья.

Мы  правды здесь взыскуем
боями уличными, где
мой братец брата убивает,
и- дочери, и -ангелы-хранители,
здесь, в опере Смерти Пришествья.

Скажи что-то истинно нашенское,
вопреки маскам,
когда оступаемся в неоновых ночах,
крадучись к безлюбовным постелям
и к новым кожам одиночества.
Что-нибудь политическое как прах и копошащиеся червие
в заплесневелом храме жадности,
где тени согбённых ламп схожи с негативами могил. 

Скажи что-то нам, не могущим принять
символ веры чёрного паслёна,
да, скажи что-то нам, грезёрам,
разбирающим послание грязи
меж старых половиц,
когда чёрные вдовы кладут мутные яйца
в голый череп крота под кизилом во всём цвету.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
_______Примечание переводчика:______________
** Принял за "potable", потому что исправил  см.* , было-" thROns". Наверное, ошибкИ наборщика
.


   Safe subjects
  
  How can love heal
  The mouth shut this way?
  
  Say something worth breath.
  Let is surface, recapitulate
  How fat leeches press down
  Gently on a sex goddess"s eyelids.

  Let truth have its way with us
  Like a fishhoook holds
  To life, holds dearly to nothing
  Worth saying - pull it out,
  Bringing with it hard facts,
  Knowledge that the fine underbone
  Of hope is also attached to inner self,
  Underneath it all.

  Undress. No, don"t be afraid even to get
  Satan mixed up in this acknowledgement of thorns*:
  Meaning there"s madness in the sperm,
  In the egg, fear breathing in its blood sac,
  True accounts not so easily
  Written off the sad book.

  Say something about pomegranate.
  Say something about real love.
  Yes, true love - more that
  Parted lips, than parted legs in sorrow"s darkroom of potash** and blues.
  
  Let the brain stumble from its hiding place,
  From its cellblock, to the edge of oblivion to come to itself,
  Sharp-tongued as a boar"s grin
  In summer moss where a vision rides
  The back of God, at this masquerade
  Redemptive as a straight razor
  Against a jugular vein -
  Unacknowledged and unforgiven.

  It's truth we're after here,
  Hurting for, out n the street
  Where my brothers kill each other,
  Each others daughers and quardian angles
  In the opera of Dead of Arrival.
  
  It"s truth we"re after here,
  Hurting for, out in the street
  Where my brothers kill each other,
  Each others daughters and quardian angels
  In opera of Dead of Arrival.
  
  Say something that resuscitates us,
  Behind the masks,
  As we stumble off into neon nights
  To loveless beds and second skin
  Of loneliness.
  Say something political as dust and earhworms at work
  In the temple of greed and mildew
  Where bowed lamps cast down shadows like blueprints of graves.
  
  Say something for us who can"t believe
  In the creed of nightshade.
  Yes, say something to us dreamers,
  Who decode the message of dirt
  Between ancient floorboards
  As black widow spiders lay translucent eggs
  In the skull of dead mole under a dogwood in full bloom.

  Yusef Komunyakaa

   
   
  Безопасные темы
  
  Как может излечить любовь
  Так сжатый рот?
  
  Скажи о чём-то, стоящем дыханья,
  Пусть это повторится, пусть всплывет,
  Как жирная пиявка
  Прильнёт к векам богини секса.
     
  Пусть правда с нами вместе держит путь,
  Подобно рыболовному крючку,
  Крепко вцепившемуся в жизнь - в то,
  Что не назвать -
  Достань ее заодно с жесткими фактами,
  Вместе со знанием, что тонкая кость
  Надежды, также слита
  С внутренней сущностью вещей -
  В основе всего. 
   
  Разденься. Нет, не бойся прибегнуть даже к
  Сатане, причастному познанию шипов:
  Означающему безумие в сперме,
  В яйце, страшное дыханье в его кровавом мешке.
  Правдивый отчет
  Не просто списанный из грустной книги.
  
  Скажи о красных гранатах.
  Скажи о настоящей любви.
  Да, о настоящей любви -
  Большей, чем разделенные губы,
  Большей, чем разъединенные ноги
  В печальном и темном пространстве поташа и блюза.
  
  Пусть из укрытия камеры черепа
  Мозг отступает к краю забвенья,
  К самому себе -
  Острому как оскал дикого кабана
  В летних мхах, где видение
  Оседлало спину Бога
  На этом маскараде, искупительном
  Как прямота лезвия бритвы против шейной вены -
  Непризнанное и непрощенное.
  
  Мы здесь за правдой, ради правды
  Мы причиняем боль,
  Скитаясь улицами - там,
  Где мои братья убивают друг друга
  И дочерей друг друга,
  И ангелов-хранителей
  В опере Кончины Пришествия
  
  Скажи что-нибудь, что воскресит нас,
  За масками,
  Когда мы спотыкаемся в неоновых ночах,
  В пути к постелям без любви,
  Ко второй коже одиночества.
  Что-нибудь политическое как пыль
  Сходное с работой земляных червей
  В храме алчности и плесени,
  Где свет склоненных ламп отбрасывает тени,
  Как отпечатки будущих могил
  
  Скажи нам что-нибудь,
  Тем, кто не верит в символ веры штор
  Да, скажи нам что-нибудь,
  Мечтателям,
  Расшифровывающим послания грязи
  Между старыми половицами,
  Пока черная вдова откладывает полупрозрачные яйца
  В череп мертвого крота под деревом в полном цвету.

перевод Михаила Визеля и Ирины Ивиной (с) см. по ссылке http://zhurnal.lib.ru/n/nastin_p/9_.shtml

Юсеф Комуняка "Одержимость железом"

  • 24.04.10, 09:56


Холмы мои братья + я творил,
не вымерял + годы понадобились
разобрать механику мира.
Мы могли окинуть взглядом дерево в дроздах
+ сказать, сколько их,
но в присутствии грамотного мусорщика
наша бухгалтерия всегда пасовала.
Недели подсыпания + трамбовки
не прибавили многого,
но мы не разуверились
в железе.
Брошенные грузовые + легковые
прижимались к земле
тонкими, ностальгическими пальцами лоз,
крепкими что дюжина издольщиков.
Мы бы вернулись с тачкой
скулящей под новым грузом...
нет, всё же тигровым лилиям жилось проще
в их вялом августовском уделе.
Среди бумаг + бутылок коки
лисьи хвосты литейного стирали закаты,
+ нам не верилось, что железо
позволит нам приникнуть так плотно к земле,
будто рудой насыщали дымы небо,
тяжёлое, серое.
Бывало, я воображал, как наши холмы
разжижаются морем металла,
как это всё обращается в якорь
для фрегата или бомбера
вне деревьев в цвету
нестерпимо красных.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Beleiving in Iron
 
The hills my brothers & I created
Never balanced, & it took years
To discover how the world worked.
We could look at a tree of blackbirds
& tell you how many were there,
But with the scrap dealer
Our math was always off.
Weeks of lifting & grunting
Never added up to much,
But we couldn't stop
Believing in iron.
Abandoned trucks & cars
Were held to the ground
By thick, nostalgic fingers of vines
Strong as a dozen sharecroppers.
We'd return with our wheelbarrow
Groaning under a new load,
Yet tiger lilies lived better
In their languid, August domain.
Among paper & Coke bottles
Foundry smoke erased sunsets,
& we couldn't believe iron
Left men bent so close to the earth
As if the ore under their breath
Weighed down the gray sky.
Sometimes I dreamt how our hills
Washed into a sea of metal,
How it all became an anchor
For a warship or bomber
Out over trees with blooms
Too red to look at.

Yusef Komunyakaa