Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Витамир в кошёлке

Хоть это: корочка свободы,
 в кошёлке- левый витамир.
Но слишком прожитые годы
отвёртки тычут в новый мир,
молочной пеною сбегая
когда косенсусы кипят,
набрав в карманы медных гаек,
чтоб наделить своих ребят:
низы не держат голиафов,
и апельсиновый кентавр
нам кажется смешным жирафом.
Затем окопы роет тварь,
из нор внезапно вырастая,
кладёт ворованную медь
в рот антикварного трамвая
дабы геройски умереть.
Зарой в курган остаток корки,
кораном рубище покрой-
мы не заслуживаем порки.
Нас легион, хоть жидок строй.
heart rose

Вши

Как всегда на мосту, на виду проезжающих автомобилей,
ровно в полдень старуха, раздевшись до пояса, ищет
в грязном вязаном свитере вшей. "Мы не станем такими,
как она, даже если прижмёт нас житуха!" Только взгляды
в ветровые окошки, словечки покрепче- никаких происшествий.
Ровно в полдень- под солнце.
Без приличия, тени и страха.
Бледно-серое тело, обвисшие груди.
Баба щупает свитер, наверно, ужасно воняет.
Треск. Пожалуй, свалилась
иномарка чужая?
Впрочем, нет. Мы проворней её, до последнего дня с макияжем.
Мы продутые ветром как этот растянутый свитер.
За мостом побирается цыган хромой. heart rose

Карл Краус "Признание"

Bekenntnis

Ich bin nur einer von den Epigonen,
die in dem alten Haus der Sprache wohnen.

Doch hab` ich drin mein eigenes Erleben,
ich breche aus und ich zerstoere Theben.

Komm` ich auch nach den alten Meistern ,spaeter,
so raech` ich bluetig das Geschick der Vaeter.

Von Rache sprech ich,will die Sprache rachen
an allen jenen, die die Sprache sprachen.

Bin Epigone, Ahnenwertes Ahner.
Ihr aber seid die kundigen Thebaner!

Karl Kraus 

 

Я лишь один из многих эпигонов,
живущих в языковом старом доме.

Но я живу по-своему красиво:
рвусь вон из стен- и разрушаю Фивы.

Затем за классиками устемиться?
придётся мстить судьбе отцеубийством.

Из мести я реку, чтоб искалечить
язык для тех, кто жив им или речью.

Я интуит, бегу на выстрел зайцем.
А вы -осведомлённые фиванцы!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

И снова вариация на тему "Если в кране нет воды..." %))

"...Скорей просыпайтеся, люди,
Скорее, иначе нельзя,
У них мы закуска на блюде,
А первое - наша страна."

см. по ссылке:  http://blog.i.ua/community/1878/315335/ Автор чем обличать евреев, лучше бы засел за книги, подучился, да не русское это дело, мозги себе мудростью пудрить...draznilka

Словарный запас мой бедняцкий
пожрала хазарская моль.
Славяне, давайте бояться:
мы платим за спички и соль,

куём для себя сковородку,
оплачен за кровные газ,
польют нас не маслом так водкой,
изжарят и скушают враз.

Десяток нелепых евреев
за ниточки дёргает нас.
А мы в Интернете звереем:
се доля трудящихся масс.

Давайте проснёмся... а впрочем,
придётся за книги засесть.
Стишата -мышата, им очень
по нраву, по шёрсточке лесть. heart rose

Готтфрид Бенн "Потерянное Я"

Потерянное Я взорвала стратосфера,
подставив агнца режущим лучам:
ошмётки, поле... крайностей химеры
твоё надгробье- камень Нотр-Дам.

Минают дни без полночей, рассветов;
без снега и плодов твои лета`
стеной вкруг камня грозно стали... бегство
в свой мир? всегда.

Где край твой, где привал, где сферы
твои гуляют... сорван банк... пропал...
там крайности играют веком-нервом,
изрешечённым- он тебя поймал.

Звериный взгляд: вращают веком звёзды,
собачья смерть- конец тебе, потом-
Адам, сраженья, род как рвоты гроздья,
из пасти зверя ком.

Надуман миръ. Простор и дробность века,
и всё, что люд измыслил и созда`л-
суть крайностей и мифов картотека,
для бедных бал.

Отколь, куда... без полночей, рассветов,
в неделе чёрной масти суток семь,
заглавием желаешь быть приметен...
пускай... затем?

Ах ,если б все клонились к середине,
о Боге только мыслили умы,
от Пастыря и Агнца городили,
мiръ кровью чистых ран омыт,

хлебали все из чаши заедино,
вкушали хлеб как мёд небесный пьют...
о, даль, обетом полная година,
заблудшим Эго будущий приют.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Verlorenes Ich

Verlorenes Ich, zersprengt von Stratosphaeren,
Opfer des Ion - : Gamma-Strahlen-Lamm -
Teilchen und Feld - : Unendlichkeitsschimaeren
auf deinem grauen Stein von Notre-Dame.

Die Tage gehn dir ohne Nacht und Morgen,
die Jahre halten ohne Schnee und Frucht
bedrohend das Unendliche verborgen -
die Welt als Flucht.

Wo endest du, wo lagerst du, wo breiten
sich deine Sphaeren an - Verlust, Gewinn - :
ein Spiel von Bestien: Ewigkeiten,
an ihren Gittern fliehst du hin.

Der Bestienblick: die Sterne als Kaldaunen,
der Dschungeltod als Seins- und Schoepfungsgrund,
Mensch, Voelkerschlachten, Katalaunen
hinab den Bestienschlund.

Die Welt zerdacht. Und Raum und Zeiten
und was die Menschheit wob und wog,
Funktion nur von Unendlichkeiten -
die Mythe log.

Woher, wohin - nicht Nacht, nicht Morgen,
kein Evoss, kein Requiem,
du moechtest dir ein Stichwort borgen -
allein bei wem?

Ach, als sich alle einer Mitte neigten
und auch die Denker nur den Gott gedacht,
sie sich dem Hirten und dem Lamm verzweigten,
wenn aus dem Kelch das Blut sie rein gemacht,

und alle rannen aus der einen Wunde,
brachen das Brot, das jeglicher genoss -
o ferne zwingende erfuellte Stunde,
die einst auch das verlorne Ich umschloss.

Gottfried Benn

Путь на запад

Где колоб?
Это колесо от самолёта,
кати в осоты-лебеду.
Бумага улетела в лето.
Я тёлку с выгона веду.
Ногой во глиняной купели
нашупал гладкое недно.
В колючки выкатил мой велик,
в пустыню злых горбатых дум,
где колоб вертится при деле,
где волкодав в чужом саду.
Иду, топчу лопушье племя;
плыву выплёвывая ил.
Бумажный планер сел на темя,
шепча дуэтом странных крыл.
Ревёт прирезанная тёлка.
В кармане жёрнов-колесо
желтее Дальнего Востока,
живучее как строй осота.
Где висок? heart
rose

Джон Донн "Тройной глупец"

Я был глупцом вдвойне:
любил, и говорил о ней
скулёж рифмуя свой;
где мудрый однолюб во мне? глупей
нет брака со строфой!
Сочась сквозь трещинок узорочье земли,
вода морская с солью расстаётся-
я так же боль свою намерился излить,
сквозь плетень рифм- в них горечь остаётся.
Увы, венец моих трудов,
певец украсил голосом- и был таков:
разжижил, воспевая, мою боль,
и, ублажая многих, волю дал
страстям: из рифм пустилась соль.
Любовь с Печалью- стишиям вода,
огласка строк блаженства ах, не даст:
развеял страсти песенный мотив,
триумф двойной- покою супроти`в.
А я, двойной глупец, стал трижды дураком:
кто неумён, тому глупеть легко.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


The Triple Fool

I am two fools, I know—
For loving, and for saying so
In whining poetry;
But where’s that wiseman that would not be I,
If she would not deny?
Then, as th’ earths inward narrow crooked lanes
Do purge sea waters fretful salt away,
I thought, if I could draw my pains
Through rhymes vexation, I should them allay.
Grief brought to numbers cannot be so fierce,
For he tames it that fetters it in verse.
But when I have done so,
Some man, his art and voice to show,
Doth set and sing my pain,
And, by delighting many, frees again
Grief, which verse did restrain.
To Love and Grief tribute of verse belongs,
But not of such as pleases when ’tis read;
Both are increased by such songs,
For both their triumphs so are published;
And I, which was two fooles, do so grow three;
Who are a little wise, the best fools be.

John Donne


Тройной дурак

Я дважды дурнем был:
Когда влюбился и когда скулил
В стихах о страсти этой;
Но кто бы ум на глупость не сменил,
Надеждой подогретый?
Как опресняется вода морей,
Сквозь лабиринты проходя земные,
Так, мнил я, боль души моей
Замрет, пройдя теснины стиховые:
Расчисленная скорбь не так сильна,
Закованная в рифмы - не страшна.
Увы! к моим стихам
Певец, для услажденья милых дам,
Мотив примыслил модный
И волю дал неистовым скорбям,
Пропев их принародно.
И без того любви приносит стих
Печальну дань; но песня умножает
Триумф губителей моих
И мой позор тем громче возглашает.
Так я, перемудрив, попал впросак:
Был дважды дурнем - стал тройной дурак.  (С)

Не знаю, кто автор этого перевода- прим. Т.К.

240 грамм 20-летней женщины за 3 гривни (детям не читать!)

Акакий Мух прогуливаясь вдоль
черно`го рынка ,приобрёл петрушку,
но собираясь на обед домой,
он увидал ,как бедная старушка
в коричневом пальто и ботах
десятилетней древности сидела
на раскладушечке из рыжего брезента
и продавала рыбные консервы
двадцатилетней тухлости.
- Мадам,- промолвил Мух, потрогав банку,-
пора жениться сому, сайре-
рожать детей... Бедная старуха,
осклабившись, вонзила нож под рёбра
Акакию. Товарки отвернулись
дабы достать из сумок две рогожи,
топор и целофановый мешок.
Акакий умирал, пуская пену
из посиневшего небесно рта.
Прохожие косились недовольно
на раздевальщиц тела, рубщиц туши,
запихивальщиц мяса во мешок.
Густую кровь не впитывал асфальт,
подобный Симферополю- фальшивый, серый...
...Остряк погиб во цвете лет, а мог бы
дурачиться на старости на блогах,
консервы из глупышек покупая
по трёшке гривень за полфунта фарша
и розоветь от глупости чужой,
умом мужским бравируя в эфире. heart rose
  

Людвиг Уланд "Меч Зигфрида"

Млад Зи`гфрид вышел гордецом:
покинул бург*, простясь с отцом;

уюта дома не желал-
свет белый был ему не мал;

в дороге всадник к нему скок-
с тем крепок щит да меч широк;

с оглоблей- Зигфрид, все дела...
уж огорчался, горевал;

а как зашёл в дремучий лес-
нашёл там кузню, просто блеск!-

булат готовый, есть руда;
огонь работе рад всегда.

- О, мастер, милый мастер мой!
Позволь дружить-служить с тобой!

Меня прилежно научи,
ковать как добрые мечи!

Зигфрида млат летал как бог,
вогнал по венчик в грунт двурог**,

гремел, а тёмный лес дрожал,
не жалко красного коржа,

всю сталь слепил в один брусок-
и вышел меч широк, высок.

- Ну вот, хорош мой инструмент,
проезжим всадникам привет,

теперь с драконом я герой-
схвачусь хоть с целою горой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
______Примечания переводчика:__________________
* т.е. город или за`мок, однокоренное слово- "бюргер", мещанин.
** т.е. двурогую наковальню
.

 
Siegfried's Schwert

Jung Siegfried war ein stolzer Knab',
Ging von des Vaters Burg herab.

Wollt' rasten nicht in Vaters Haus,
Wollt' wandern in alle Welt hinaus.

Begegnet' ihm manch' Ritter wert
Mit festem Schild und breiten Schwert.

Siegfried nur einen Stecken trug,
Das war ihm bitter und leid genug.

Und als er ging im finstern Wald,
Kam er zu einer Schmiede bald.

Da sah er Eisen und Stahl genug,
Ein lustig Feuer Flammen schlug.

"O Meister, liebster Meister mein!
Lass du mich deinen Gesellen sein!

Und lehr' du mich mit Fleiss und Acht,
Wie man die guten Schwerter macht!"

Siegfried den Hammer wohl schwingen kunnt,
Er schlug' den Amboss in den Grund.

Er schlug, dass weit der Wald erklang,
Und alles Eisen in Stucke sprang.

Und von der letzten Eisenstang'
Macht er ein Schwert so breit und lang.

"Nun hab' ich geschmiedet ein gutes Schwert,
Nun bin ich wie and're Ritter wert.

Nun schlag' ich wie and'rer Held
Die Riesen und Drachen in Wald und Feld."

Ludwig Uhland

Людвиг Уланд "Возмездие"

 

Возмездие

Слуга своего господина зарезал;
слуга был наездником, думалось, резвым.

Убит господин был в бору многодревнем-
и кануло тело в стремительном Рейне.

Коня придержав, обрядившись в доспехи,
поехал слуга, нагулявшийся пехом;

коня у моста он нарочно взнуздал,
а тот- на дыбы, захрапел и назад;

задал он коню трёпку золотом шпор,
а тот- во стремнину да наперекор.

Барахтался всадник руками, ногами-
топили доспехи, железные камни.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Die Rache

Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn,
Der Knecht waer selber ein Ritter gern.

Er hat ihn erstochen im dunklen Hain
Und den Leib versenket im tiefen Rhein.

Hat angeleget die Ruestung blank,
Auf des Herren Ross sich geschwungen frank.

Und als er sprengen will ueber die Brueck',
Da stutzet das Ross und baumt sich zuruck.

Und als er die gueld'nen Sporen ihm gab,
Da schleudert's ihn wild in den Strom hinab.

Mit Arm, mit Fuss er rudert und ringt,
Der schwere Panzer ihn niederzwingt.

Ludwig Uhland